黑龙江民俗翻译的策略与方法研究

2017-03-08 11:51:08于佳颖
黑龙江科学 2017年24期
关键词:原语意译归化

于佳颖

(黑龙江工程学院,哈尔滨 150001)

黑龙江民俗翻译的策略与方法研究

于佳颖

(黑龙江工程学院,哈尔滨 150001)

对黑龙江民俗跨文化传播进行研究,旨在更好地抢救、保护、传承及跨文化传播黑龙江民俗文化遗产。这对加强黑龙江民俗文化的对外宣传,提高黑龙江知名度、树立黑龙江民俗文化品牌意识、促进黑龙江民俗文化资源的利用和民俗文化遗存的保护都具有重要意义。

黑龙江;民俗翻译;翻译技巧

课题项目:省哲社项目“黑龙江民俗跨文化传播研究”(13B048)

1 翻译策略与方法

1.1 直译与意译

直译是在基本保持原文的语言形式(词语,句子结构,修辞手法等)的同时,又要保持原文内容,完整而准确地把意思表达出来,且译文流利晓畅。直译也叫逐字翻译,就是以词为单位,力求目的语中的每个词都能与原语中的每个词对等。例:黑龙江人的脾气是来得容易,去得快。这里的“来得容易,去得快”可以直译为“easy come,easy go”,这种译法朗朗上口,既保持了原文的语言形式,又保持原文的内容。但是,直译具有局限性。如果一味地追求直译,可能会造成译文冗长啰唆,晦涩难懂或是不能正确传达原文的意思而造成误译。直译常常很难翻译出符合目的语读者语言习惯的句子,可能会给他们造成困扰,不明白译句的意思。因此,意译的翻译方法也是必不可少的。

意译是指为了完整而准确地把译文的意思表达出来,抛弃原文的表达方法,对原作句子的结构进行较大的变化和调整,按译入语的习惯重新遣词造句。意译更注重于意思的翻译,而不是拘泥于表面文字。例:大米是黑龙江的拳头产品。如果把“拳头产品”译为“fist product”会让英语读者不知所云,所以应把它意译为“competitive product”,简单明了地把意思表达出来。然而意译也有其局限性,因与原著完全不同的表达方式,包括语法、时态、句型、用词及其他修辞手段,所以不能很好地保持原作的风格,不利于引进一些新鲜的表达。因此在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合。

1.2 归化与异化

翻译中文化因素的转换有两种基本策略,即归化和异化。归化最大限度地淡化原文的陌生感,尽可能地用目的语文化的传统方式表达源语文化,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”,是一种以目的语读者为中心的翻译策略。例:哈尔滨的啤酒店如雨后春笋般林立而起。其中“雨后春笋” 被译为“spring up like mushrooms”。这是因为中国地处东南亚,幅员辽阔,各地的气候差别相当大,于是汉语中用“雨后春笋”来比喻新事物迅速大量地涌现出来。而在不列颠岛西北山区潮湿多雨,气候属湿润型,在树林里适合生长蘑菇。所以把“雨后春笋”译为“spring up like mushrooms”可以让目的语读者产生与原语读者一样的共鸣。但是归化也有不足之处,它用目的语的语言规范来迎合目的语读者,歪曲原语文化,是一种强势文化对弱势文化的殖民统治。归化不利于文化交流,无法让目的语读者感受到文化的多元化。

而异化主张在译文中以源语文化为中心,是在翻译过程中尽可能地保留原语文化的表达方式而故意打破目的语常规的翻译策略,以丰富目的语文化。例:锡伯族同胞之间的感情血浓于水,难以用语言表达。“血浓于水”被译为“Blood is thicker than water”,保留了原语文化和语言的差异,丰富了目的语文化和表达方式。但是异化也有其局限性,因为英汉语言和文化的巨大差异,如果一味地追求异域性,就会使译文变得晦涩难懂,让读者失去阅读兴趣。

由此可见,成功的译作既离不开归化也离不开异化。直译意译与归化异化始终是译者不可回避的问题,如何在翻译实践中作出合理的选择是翻译成功与否的关键。

2 翻译技巧

2.1 直译加注

由于英汉文化存在着诸多差异,因此英语中某些文化词语根本就无法在汉语中找到对等词。对于这些文化空缺词,直译法虽然简单明了,但却往往使读者的理解只停留在表面,不能完全理解其文化内涵。在这种情况下,加注法可以补充诸如词语起源、背景材料等相关信息来弥补词义上的空缺,便于读者理解。例:哈尔滨啤酒广为人知,以“哈尔滨”和“新三星”尤为著名。Harbin beer is widely known. The main beer brands “Harbin” and “Three stars” is especially famous. 适当的注解才会让西方读者明白“哈尔滨”和“新三星”是哈尔滨特有的啤酒“品牌”。这种译法既巧妙地保留了源语中的文化差异和异域特色,又能使读者理解其含义。

2.2 音译法

某些文化内涵词在英语中根本就无法找到对应词,而英语中某些文化内涵词也无法在汉语中找到对等词,这种情况可以采用音译法,体现原滋原味的异域文化。例:探秘冰城胡同往事。

Exploring the past of hutong in Haerbin.有人曾把“胡同”翻译成alley或者lane,根本无法体现“胡同”一词所包含的丰富的民俗风情内涵。而直接把它音译过来可以让目的语读者感受到原滋原味的异域文化。有时还可以采用音译加范畴词的方法,如把“大秧歌”翻译成“Yangko Dance”,既可以保留原语文化,又可以让读者理解其含义。

2.3 替代法

尽管各国文化不尽相同,但人们在日常生活中却有着相似的生活经历,所以他们常用不同的文化术语来表达同一事物。“替代法”是用同义词或近义词来实现词语的代替,或以推演法译出词义以适应行文或表意的需要。这种译词法也叫作“易词而译”,是翻译中的一种变通手段。例:赫哲族的渔人每次打鱼只打足够一家人吃的,从不“吃着碗里的,看着锅里的”。One eye on the dish and the other on the sauce pan.在中国,人们日常使用“碗和锅”,而西方人却使用“碟子和带长柄和盖且较深的炖锅”,这里使用替代法可以生动,顺畅地让目的语读者读译句时和原语读者读原句时产生相同的感受。

2.4 释义法

释义法是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文意思的翻译方法。它既可使译文简洁明了,又可清楚地向目的语读者传达原文的信息。例:表演结束后,民间艺人在鄂伦春族居住场所里烤火。After performance, folk artists warm themselves by a fire in the living place of the Oroqen nationality, living in Heilongjiang Province.这句话中“烤火”如果从字面意思译为“bake the fire”,会让缺乏中国文化背景的读者误解句子的意思。所以应该用释义法把它解释为“warm themselves by a fire”,简洁明了,表意清晰。

2.5 借用法

英汉语中的某些文化内涵词在其各自的目标语中能找到意义上和用法上基本一致或部分一致的对应词, 可以借用相同或相近的对应词来翻译。如“二人转是黑龙江民间特色艺术,不懂得欣赏的人不要班门弄斧”。“班门弄斧”属于文化空缺词,在翻译过程中应借译指示意义相近的对应词“teach fish to swim”,这样翻译既省去了冗长的解释,又可以让目的语读者对这个文化内涵词的含义一目了然。

3 结语

从涉及语言层面上的直译和意译的翻译方法与不仅涉及语言问题,还涉及文化问题的归化和异化的翻译策略入手,总结出适度使用直译意译、归化异化的翻译技巧,以期对黑龙江民俗翻译起到指导作用。

[1] 冉光健.《简·爱》(节选)翻译的问题分析[D].重庆:重庆师范大学,2013.

[2] 曲晓慧.ESP视角下提高大学英语教师专业素质策略[J].继续教育研究,2016,(05):86-87.

[3] 王占宏.从“纷纷议论”到“议论纷纷”的传播学思考[J].南方电视学刊,2016,(08):60-61.

StrategiesandmethodsoffolklorecustomtranslationinHeilongjiangprovince

YU Jia-ying

(Heilongjiang Institute of Technology, Harbin 150001, China)

The research on the folk-custom cross-cultural communication in Heilongjiang aims to save, protect, inherit and cross-culturally spread the folk cultural heritage of Heilongjiang. This is of great significance to strengthening the publicity of Heilongjiang folk culture, raising the visibility of Heilongjiang, establishing the awareness of Heilongjiang folk culture brand, promoting the utilization of folk culture resources and protecting the folk culture heritage in Heilongjiang.

Heilongjiang; Folklore translation; Translation skills

H315.9

A

1674-8646(2017)24-0152-02

2017-10-19

于佳颖(1980-),女,讲师,硕士研究生。

猜你喜欢
原语意译归化
测试原语:存储器故障最小检测序列的统一特征
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
浅谈英汉翻译中的直译与意译
伦理视角下电影翻译的归化与异化
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
企业导报(2016年14期)2016-07-18 19:18:09
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究