栗蔷薇
(郑州成功财经学院 外语系,河南 郑州 451200)
改写理论视角下的新闻英语标题翻译研究
栗蔷薇
(郑州成功财经学院 外语系,河南 郑州 451200)
新闻标题作为新闻信息的高度浓缩,在信息传播过程中起到画龙点睛的作用。在改写理论的视角下探索新闻英语标题的语言特征与翻译策略,有助于提升信息传播的效率,促进不同文化之间的交流,增强民族文化的软实力。
改写理论;新闻英语;标题;翻译策略
新闻标题作为整个新闻报道的浓缩,在信息传播过程中起到画龙点睛的作用。传统的翻译研究将翻译视为不同语言之间的机械转换,因此,对新闻标题的翻译也仅仅停留于表层语言层面,从而忽视了不同语言之间文化内涵的传播。安德烈·勒菲弗尔所提出的 “改写理论”认为翻译是社会和文化的产物,其实践过程受到“意识形态”、“诗学”和“赞助人”等因素的制约。在“改写理论”的指导下研究英语新闻标题的翻译,能够有效地将文化、社会等因素融合到翻译实践中,有利于减少文化元素的流失,提升信息传播与交流的效率。
翻译的改写理论(Rewriting Theory)是由学者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)创立的。他与其他学者如霍尔姆斯、巴斯奈特等人一起,使翻译研究拥有自身独立的学科地位。翻译的改写理论以文化研究为范式,着眼于意识形态、诗学以及赞助等语外因素对翻译的影响。其理论内涵即安德烈·勒菲弗尔在《翻译、改写和文学名声的操控》一书中指出的“翻译即对原文本的改写”。改写在一定程度上要反映特定的意识形态和诗学,并在此基础上对文学进行操控,使其在特定的社会文化中以某种方式产生作用,最终帮助文学与社会融合,实现演进。在改写的过程中译者可以引入全新的概念、体裁与文学方式,翻译的过程既是文学革新的过程,也是一种文化对另外一种文化重新塑造的过程。
改写理论自从提出以来,在翻译学界立刻产生了极为深远的影响,并成为翻译学的主流理论之一。改写理论对翻译学的意义可以归结为以下几个方面:
第一,改写理论完全摈弃了传统翻译理论注重表层语言转换的实践方式,转而将翻译纳入一个较为宽广的文化领域[1]。翻译不再是表层语言符号的机械转换,而是一个受到诸如意识形态、诗学、赞助人等文化因子影响的动态的语言再生过程。改写理论重要的意义之一是将翻译实践置于文化语境中进行综合考量,并将其视为文化系统中的一个重要组成部分,与文化系统中的其他子系统相互作用。
第二,传统的翻译方法注重的是如何将一种语言符号完全等值地转化为另外一种语言符号,并在此基础上制定一系列的翻译方法和翻译原则。因此可以说,传统的翻译模式在本质上是规约性的。翻译的改写理论则注重揭示翻译过程中诸如意识形态、诗学、赞助人等文化因素对翻译活动的影响与干涉,并努力去解释一种文本转化为另外一种文本后产生特定状态的原因。因此,改写理论指导下的翻译实践在本质上是解释性的。改写理论的提出标志着翻译研究从规约性到解释性的嬗变。
第三,传统的翻译研究赋予原文本以无上的地位,强调“忠实”为翻译实践的核心。而改写理论则对这一主张进行了挑战与修正。改写理论重在揭示隐藏在翻译实践背后的文化因素以及不同文化因素之间的相互作用,并认可译文存在的合理性及其文学价值[2]。翻译的改写理论将译文视为翻译活动的中心,重在解释译文偏离原作的文化因素。因此,翻译的改写理论具有较强的文学生成性与理论解释力。
在词汇方面,新闻英语标题广泛地使用一些短小精悍的词汇(midget words)以增大标题所携带的信息量。为了节省空间,英语新闻的标题会把句子中的虚词(包括系动词)省去而只剩下实词(通常是名词)。因为名词的表意功能强大,同时具有很强的信息量,因此,名词连用现象在英语新闻标题中极为普遍。比如:London Taxi Drivers(伦敦出租车司机), Prime-time Nielsen Ratings(黄金时间收视率尼尔森排行榜),Hi-tech Project Highlights 5 Areas(高技术计划强调五个领域),The Boy with the Billion-Dollar secret(怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩)等。有时甚至可以用名词词组代替一个句子:Borderline Insane(国境线上上演疯狂一幕)代替句子Something insane took place on the borderline.Superkids?(超级儿童之谜)代替句子Can supermen create superkids? 另外,广泛使用时髦词也是英语新闻标题词汇的特点之一。时髦词与人们平日的生活息息相关,反映着时代发展的轨迹。一些时髦词通过赋予旧词新义而产生,比如说“clone”由“无性繁殖”引申为“复制(copy)”,“bug”由“机器故障”引申为“计算机千年虫问题”等。而另外一些时髦词则完全是创造出来的新词,大多是科技术语:Internetese(因特网语言),e-campaigning(网上竞选),cyberphobia(网络恐惧症),bio-chip(生物芯片),techno-millionaire(高科技百万富翁)等。
在语法方面,英语新闻标题表现出以下特征:第一,广泛地使用现在时。由于一般现在时可以体现事件发生的现实感和新鲜感,能够拉近与读者的距离,因此,一般现在时几乎占用了英语新闻标题的所有时态。比如:One of the Lost Tribes of Israel Surfaces in India(一个被忘却的以色列部落在印度出现),Couple Finds Being “Two Of A Kind”(“做一对同类人”——给爱侣的幸福良方)等。第二,广泛地使用非谓语动词也是英语新闻标题的显著特征。使用非谓语动词能够使标题的表现方式多样化,也能在一定程度上简化语法结构,符合语言表达的经济性原则,比如:Arafat to skip Arab Summit,Two Observers Killed(阿拉法特将不参加阿拉伯峰会,两位国际观察员罹难);Hanging Up Their Hats(英警察传统锥形头盔将束之高阁);WTC Workers Losing Tent(世贸中心的公告人员将失去他们的大蓬屋)等。第三,在句法结构方面,英语新闻标题的最大特点是省略。英语新闻标题常常通过省略冠词、介词、连词、系动词be等来言简意赅地表达新闻报道的核心思想,在共同的文化背景下有时甚至实词也可以省略。比如:标题“Cloning Technology Unlikely to Take Over the World(克隆技术不太可能主宰世界)”中省略了系动词“is”;“Dow Ends Down 23,Nasdaq Rises 19(道琼斯指数下降了二十三个百分点,纳斯达克指数上升十九点)”中省略了定冠词和名词;“Divorce New York Style(纽约离婚新样式)” 中省略了定冠词和介词“of”等。
在修辞方面,英语新闻标题表现为简约、语言形式多变、大量使用俚语和俗语等。比如:以下标题体现出简约的特点:Endgame(最后一盘棋);Playtime(花了时光);Wineswomanship(妇女酗酒问题)等。以下标题则体现出英语新闻标题的形式多变:Mr.Must-See TV(“必看电视”先生);UK Writers Fly High on World Book Day(英国作家在世界图书日独领风骚);The Treaty of Rome:40 Years On(罗马条约:40年历程)等。除此之外,英语新闻标题的修辞特征还表现在广泛地使用俚俗词语和习语典故等。使用俚语可以创造生动活泼和幽默诙谐的气氛,比如:Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban(弗罗里达州法院通过了办公室禁止吸烟的提案);Lame-Duck Presidents: A US Oddity(跛鸭总统:美国奇闻);Pioneer Colleges face axe(一些实验学院面临削减)等。标题中使用典故则可增加新闻标题的文化负载力,比如:标题Tumors fall to a Trojan Horse(肿瘤变成一具特洛伊木马)中, Trojan Horse比喻内部的破坏集团,而标题“Grammy Apple of New York’s Eye(格莱美奖:纽约人心目中的最爱)”中,apple of one’s eye出自圣经典故,意为“珍爱之物”。
对英语新闻标题进行准确无误的翻译是理解英语新闻报道的前提。上文指出,英语新闻标题在词汇、语法和修辞方面都有其特征,蕴含着特定的文化内涵。而翻译的改写理论将影响翻译过程的语外文化因素考虑在内,在意识形态、诗学、赞助人等文化因素的影响下对原文进行改写而产生译文,从而为翻译实践提供了一个全新的研究范式。在改写理论的视角下对新闻英语标题进行翻译,既有助于保持新闻标题信息的时效性,也能够减少翻译过程中文化元素的流失,从而保证翻译的效率。
语言简练是英汉新闻标题的共同特征。因此,在进行英语新闻标题的汉译时,如果标题中所使用的修辞与句式和汉语能够大体契合,可采用直译或基本直译的方法[3]。比如以下几例均可采用直译:
Baby Geniuses Save the World! 神通拯救世界!
Spirit of Valentine’s Day Can Last All Year 一年四季情人节
但由于英汉两种语言在表意方面存在较大差异,当标题直译不能准确概括新闻内容或者不能凸显作者的意图时,应该考虑英汉语言文化之间存在的差异,在改写理论的指导下,运用适当的改写策略,使译文的表达符合汉语的习惯。比如英文标题“By Their Colors You Should Know Them”,如果直译为“通过颜色可以了解他们”会使人不知所云。应该将文化、意识形态等因素考虑在内,结合新闻报道的内容,将译文改写为“欧洲色彩时尚”,更符合汉语的表达习惯和认识模式。具体来说,改写理论指导下的翻译策略可分为以下几种:
第一,增词法和减词法。由于文化和意识形态方面的差异,英语新闻标题有时候会忽略对背景信息的陈述,在译为汉语时,应该增补这些背景信息以确保标题表述的完整性,比如:标题“Death of an industry”应译为“飞艇工业的灭亡”,增加“飞艇”一词来指明新闻的主题。标题“The Real James Bond?”的译文应该增加逻辑主语而译为“谁是真正的邦德?”以保证表意的完整性。有时可以使用减词法。可以对译文进行适当的削减以突出关键的信息,并凸显汉语表达简洁含蓄的特点,削减的成分常常是虚词、代词和系动词等。比如,标题“The Battle of Human Versus Computer at Chess”应翻译为“人机象棋大战”;标题“Through a Window: Thirty Years with the Chimpanzees”如果按字面意思直译为“透过窗户:和猩猩三十年”会使表达显得繁琐拖沓,且中心不明,应该将译文改写为“透过心智之窗”。
第二,合理转换语言形式。在翻译过程中可以在不损失意义的前提下适度变换语言形式[4]。比如:“When The Boss is the Woman(上司是女的!)”的翻译将非完全句转变为完全句。“River on Fire!(河着火了)”将名词短语转化为陈述句。“Tranquility Is Shattered By Violence(暴力打破了宁静)” 则将被动句转化为主动句。
第三,重视文化差异,发挥汉语的表达优势。在表达方面,汉语除了注重信息的传播之外,还特别注重语言形式的生动出彩。因此,在翻译成汉语时,可以多用排比、押韵、对仗等修辞手法来突出汉语的形式特征[5]。比如:标题“It Takes Determination To Complete One of the World’s Toughest Car Rallies”可用对仗的修辞手法翻译为“只要意志坚,不怕征途远”。标题“Saving Time For A Rainy Day”可用四字成语翻译为“储蓄劳务,未雨绸缪”,既符合汉语的表达习惯,形式也简洁明快,使人耳目一新。
[1] 林 萍.翻译改写理论的贡献与局限评说[J].长江师范学院学报,2013(1):88-91.
[2] 陈 琳.从改写理论角度分析政治新闻翻译 [D].武汉:华中师范大学硕士论文,2013.
[3] 资 芸.谈新闻英语标题的语言特点[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2007(4):156-157.
[4] 许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[5] 罗辉.新闻英语的翻译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010(1):161-164.
(编辑:刘彩霞)
On the Translating Strategy of English News Title under the Theoretical Framework of Rewriting Theory
LI Qiang-wei
(Foreign Languages Department,Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics,Zhengzhou 451200,China)
News titles convey the core information of news report and thus they are very important in information diffusion.To explore the linguistic features of news titles and the translation strategy under rewriting theories can help to boost the efficiency of information diffusion and cultural exchanges and thus improve national soft powers.
rewriting theory;English news;titles;translation strategy
2017-05-08
河南省科技厅软科学项目(172400410490),河南省教育厅人文社会科学研究项目(2016-QN-060).
栗蔷薇(1984—),女,河南信阳人,讲师,研究方向:英语语言学、翻译理论与实践.
H059
A
2095-8978(2017)03-0058-03