吴妍
【摘要】颜色给这个万千世界带来了丰富多变的色彩,让各个事物都充满了自身独特的魅力和文化内涵。但由于中英文化差异较大,导致同一颜色词在不同语境中有着截然不同的含义。因此,在中英文语言互译时,尤其要考虑颜色词的翻译得当,要根据实际语境和充分了解文化背景的提前下进行巧妙翻译,切勿出现直译造成的翻译错误甚至是笑话。这样不仅在一定程度上减少了中英文化差异带来的影响,还使得中英文化得到了更多交流和传递,显得更加融合。
【关键词】中文 英语 颜色词 文化差异 翻译
现实生活中,颜色词不仅仅体现着它的物理特征,更多情况下反映着人们的心情、情感以及内心世界,因此,不同颜色词有着不同的含义。但由于来自各方面因素的影响,如历史背景、文化底蕴、发展历程、地域等,造成了中英兩国巨大的文化差异,同一颜色词也有着完全不同的含义。因此,在中英文语言翻译中,颜色词的翻译,对于翻译者来说,也是一个很大的挑战。
一、中英文化差异
中英两国自古以来受着来自本土历史背景和文化内涵的影响,因此出现了较大的文化差异,颜色词的含义和使用也大量反映出这一现象。中国人爱好神话传说,因此中文语言的典故大多来源于《楚辞》和《诗经》,而西方人推崇《圣经》,《圣经》对西方文化的形成有着深远的意义。
二、中英颜色词翻译差异
中英颜色词翻译的差异主要体现在以下两个方面。第一方面,思维方式。由于中英两国文化差异的存在,造成人们的思维方式也有所不同,思维方式影响着行为活动。比如,在中文语言中,常用“眼红“、”红了眼”来表示妒忌,而”红了眼”有时也做愤怒来讲。可以看出,中国人的思维方式是从主观感受出发的,是唯心主义的实质体现。而在英文当中,表示妒忌则用“green”这个颜色词,因为西方人认为绿色是独立于其他所有颜色的一种向上的象征,具有一定的挑衅特征,所以西方人的思维模式是从价值观出发的,是唯物主义的代表。由此可以看出,中英两国人们的思维方式恰巧相反。第二方面,情感色彩。颜色词是一种功能强大的语言词汇,它不仅仅代表着颜色本身,还象征着人们的情感色彩、趣味取向。这种通过颜色词所表达的情感也是与文化背景和内涵息息相关的。
三、中英颜色词的运用和文化内涵
(一)颜色词“红色”
在中国古代,人们偏好的颜色唯有黄色和红色,黄色是权贵的象征,红色则是大运的象征。为什么呢?古代人们十分尊崇太阳神,认为太阳遥遥而不可及,非常神秘,让人有敬畏之心,就像皇帝都穿戴黄色龙袍和黄色配饰等。至于红色,也是达官贵人们所喜好的颜色,因为红色有喜庆、兴旺、圆满之意,“朱门”“朱衣”就是最好的诠释。在当今中国人的节日里,红色也是最为常见的,比如国庆节、春节、婚礼等,用来布置和装饰的事物中的,大多都是红色,大红皆有大喜之意。所以直到现在,人们仍然对于红色有着浓烈的喜爱。但是在英文语言中,受基督教文化的影响,人们对于黄色和红色是表示憎恶和反感的。好比红色,虽然英文中也有热烈、精神充沛等意思,但更多情况下则表示是危险的、不吉利的,如”a red light district”(红灯区)。而他们更加青睐于紫色和蓝色,这两种颜色才是他们所认同的高贵的象征。蓝色的表现形式,像”Blue book”(名人名册)、”The blue blood”(高贵血统)等。而紫色象征着神权,西方国家君主的皇袍、主教和牧师的教袍都以紫色为主色调,有“紫袍加身”这一说法,用来形容显赫的地位和权利。又如”To be raised to the purple”有“走红,得志”的含义。我们再来看,中文四大名著之一《红楼梦》,这里是颜色词红色就不能直接翻译了,因为西方人认为红色是不好的、血腥的,进而情感上就会产生反感和排斥。由于《红楼梦》又叫《石头记》,这里采用意译的翻译技巧最适合不过了,译文可为“The Story of The Stone”。这样就可以有效的避免因为颜色词的不同含义造成不必要的误解。再举一例,比如“红娘”一词,在现实生活中,我们把热心的促成一对姻缘婚姻的人叫做红娘,俗称媒婆,词汇来源于古典名著《西厢记》中崔莺莺的小丫鬟红娘的名字,由于她的协助,崔莺莺和张生才得以终成眷属,因而受到人们喜爱,这一词汇的含义也延续至今。如果西方人在不了解故事背景和中国文化的情况下,将红娘一词直译过来就是红衣女郎(a red lady),那么误会就相当大了。再如“红杏出墙”,出自叶绍翁的《游园不值》中“春色满园关不住,一枝红杏出墙来,”后用来比喻外遇的女子。红色,在中国一直是大正之色,寓意好兆头,但在此处却是贬义的。由此可见,如果西方人只知其一不知其二,对于红色的理解也会出现极大的偏差。因此,在中英文翻译时,一是要充分了解这些颜色词的区别所在,二是要更深刻的理解存在这些区别的原因,也就是中英文化差异,否则译文会与当下语境不符,让人摸不着头脑。所以掌握必要的翻译技巧对中英颜色词的翻译的准确性起着积极的促进作用。
(二)颜色词“绿色”
我们再来看一个典故“戴绿帽子”,通指男性,意指其妻子出轨、外遇。此典故来源于一个民间传说,说的是妻子让丈夫外出时带上她做的绿色帽子,借以暗示外遇对象此时是幽会时机。因此,绿色在中国被认为是不正之色,带有贬义,是身份低微的象征。但在某些情景下,绿色也可以做褒义词来讲,比如“明眸如水,绿鬓如云”,出自琼瑶的《婉君》,其中“绿鬓”是指乌黑而有光泽的鬓发,形容年轻美貌的女子,此处是表扬、赞誉的含义。而在西方,人们把绿色看成是健康之色,象征着顽强的生命力和无限的希望,对其非常热爱和崇尚。因此可以看出,颜色词在中文语言中的含义或多或少会考虑到当下的情景,情景不同其含义不尽相同。而颜色词在英文语言中则是比较一致的看法。所以,如果翻译时不懂得中英两国的颜色词在其本土的真实含义,势必会闹出笑话或产生误解。
(三)颜色词“黑色”
中英文颜色词所代表的意义也并不是完全都不同,好比黑色,中英两国文化对其的情感色彩是比较一致的,都用黑色来比喻灾难、病痛和死亡。但在中文语言中,黑色常与邪恶的、犯罪的联系在一起,而在英文中更加侧重于威严和庄重。如中文语言中的“黑帮”、“黑社会”、“黑衣人”等,英国人则在参加隆重、庄严的场合会穿戴极其正式的黑色西服。又比如在西方,如果一只黑色的羊混进了羊群当中,在西方人眼里这是非常不吉利的,可能会带来恐怖的灾难,因为人们都认为黑色的羊是魔鬼的化身。这和中文语言中的“害群之马”“败家子”是一个意思,意指群落中的败类、不堪的人。所以说,黑色这一颜色词在中英两国文化中有相似之处,但又存在着明显差异。
(四)颜色词“白色”
白色同黑色一样,在中英两国文化中都有着相似的地方。白鸽,和平的象征,这可以说是全球通用的语言,翻译时,无需考虑文化差异的影响,最常用的翻译技巧是直译。但是,在实际生活中,白色是真正属于西方的颜色。因为在中国,白色还有着与其截然相反的含义。如中国人的习俗,在葬礼上以白色作为主色调,以哀悼亡者。由此而来白色代表着不吉利的,死亡的,一般情况下,人们对于白色是很忌讳的。从象征意义上,它与红色是极其对立的颜色。而在西方,人们喜爱白色,崇尚白色,认为白色是纯洁、幸福、美好的象征。比如,西式婚礼的新娘都着白色婚纱,带白色头纱,手捧白色玫瑰等等,这些都代表着纯洁的爱情和未来幸福美满的生活。再如,古希腊神话里的各位大神都是身穿白色的长袍,他们是人们心中的守护神,这里又象征的善良的、纯洁的、高尚的,能够解救和保护人们不受灾害的侵袭,因此受到人们的推崇和爱戴。
总结
综上所述,颜色词很大程度上体现着中英文化的巨大差异,同一个颜色词在不同语境、不同文化背景下所表达的含义截然不同,因而在翻译时除了要熟知这些差异所代表的不同的文化底蕴,还要灵活巧妙的运用翻译技巧,将颜色词的翻译做到符合实际语境,符合其所在的文化背景和内涵。
【参考文献】
[1]韦汉市.浅析英汉基本颜色词的文化差异及翻译[J].鸭绿江月刊, 2014(9):251.
[2]牟常青,王爱东.中英颜色词的语义对比及翻译[J].都市家教,2014(4):204.
[3]欧阳玲珑.从文化对比的视角看英汉基本颜色词的翻译[J].湖南学院学报,2014(4):54-58.