继1997年超级计算机“深蓝”与棋王卡斯帕罗夫的国际象棋大战之后,2016年3月,又一场人机对弈精彩上演。对阵双方换成了人工智能程序“AlphaGo”与韩国著名棋手李世石九段。alpha是希腊字母表中的第一个字母,暗含“最重要、最优秀”之意;go既是英语中的围棋,又可以理解成加油或竞赛开始的口令
关于“go”的词源,目前普遍认为来自日语对围棋的称呼“囲暮”或者“暮”(“暮”是“棋”的异体写法),读作“ぃご(igo,网友趣解为‘我去)”和“ご(go)”。曾泰元老师也认为围棋的英文源自日文的go(碁),并对大型权威英语词典如牛津、韦氏、蓝登书屋给出的释义“日本的桌游(Japanese board game)”表示遗憾:古时中国许多有形无形的文化遗产,因历史上的天灾人祸,没落消失于故土,现在只能在海外寻得,令人叹息。(曾泰元,《AlphaGo的语文想象》,《英语学习》,2016年第7期,第78页)
其实,单就“go”的词源而言,大可不必悲观至此。戴镏龄先生早在将近二十年前就对这一说法提出了质疑:
至于词的源流以及新詞新义,英语词典更是很难满足我们的要求。关于前者,有不少是假定,或似是而非。如几乎所有英语词典都说“go”(围棋)来自日本语,但这仅是流而不是源。“棋”的汉语古音在隋唐间读g母,后来这个g腭音化,成了今天普通话中的q母,“棋”读成为qi了。日语把“围棋”读成g母的go,尚保存汉语旧音读,怎能说英语的go根源于日语呢?这样的说明,不是违反注词源的通例,就是由于无知造成的疏忽。可是连号称大全的较新的《韦氏国际词典》在这条下也蹈袭相沿的差错。(戴镏龄,《多查词典,但不要依赖词典》,《英语世界》,1987年第1期,第14—15页)
追根溯源,“go”源于汉语,来自汉语中“棋”字的旧音读。作为语言研究者,我们要做的是为这一观点找到更多语言学上的理据和语料上的佐证。充分挖掘史料,尤其是涉及到语言接触的相关史料,独立地开展词源研究,从而为“中国词条”提供完备准确的词源信息,是中国学者责无旁贷的任务。以进入英语的汉语借词samshoo/samshu为例,《英汉大词典》第二版认为该词来自汉语“烧酒”,《牛津英语大词典简编本》(第5版)持“洋泾浜英语,词源不详”之说。笔者通过对广东近代中西文化交流史料的考察,指出该词是汉语对英语中表示“烈酒”的sauce一词的记音(“三苏”),最后再以“samshoo/samshu”(对“三苏”的译音)进入英语,进而提出了一种“源语(英语或其他语言)一汉语(对源语的译音)一英语(对汉语的再次译音)”的汉语借词衍生模式,试图为这类“中国词条”的词源研究提供一个新的视角。(金其斌,《“中国词条”samshoo和cumshaw的词源再探——基于广东近代中西文化交流史的考察》,《外文研究》,2015年第4期,第8—12页)
戴镏龄先生这篇不能迷信英文词典的短文在《戴镏龄文集——智者的历程》和《外国图书馆学术研究——戴镏龄文集续篇》两部文集中均未收入,摘录于此,供有心人研究之用。