文/罗琳雅
《葛底斯堡演说》译文对英文长句翻译的分析与研究
文/罗琳雅
英文长句的翻译是翻译过程中的一个非常重要且困难的点,主要是因为英文长句中包含着很多的句法结构,且它与汉语的思维逻辑存在着差异性,因此,在对英文长句进行翻译时,首先要正确理解其内涵,通过分解和组句的方式和技巧,然后根据汉语的特征和表达技巧,将英文长句与汉语习惯相结合,正确的翻译成出原文的意思,本文通过探究和分析林肯的《葛底斯堡演说》译文,阐述了它对英文长句翻译的影响以及翻译英文长句的技巧和方式。
翻译可以比作成一门科学,也可以比作成一门艺术。它是一种语言活动,即正确而完整地表达出另一种语言中所体现出的思想内容,是我国人民在学习英语过程中的一个重难点。将英文长句译成中文更是难上加难。因此,英文长句的翻译需要一个正确的翻译方式和技巧。
《葛底斯堡演说》是美国前总统林肯最著名的演说,也是从古至今最具有感召力的英语演讲之一。尽管这篇演讲不足三分钟,但是它却受到了很多的称赞。随着时间不断的推移和增长,这篇演讲被视为同等宣言和文学瑰宝,甚至一直被世人所推崇,是一个举世杰作。情感透彻、思想深奥、言语精炼、文句优雅,美容诚挚是这篇演讲的特点,都具有很强的感染力。是西方英语文学的无价之宝。在这篇演讲中,在这篇仅有十个句子的演说词中,林肯将长句和短句相联合,简易句和繁杂句相联合,每一段句子的构造和长短都不同,在一定程度上降低了言语的枯燥沉闷,反而使整篇演说词节奏跌宕起伏,突出重点,千变万化。其中更值得重视是演说词当中的长句。《葛底斯堡演说》译文也是卓越的文学杰作,更是所有演说词中最卓越的典范,英语文学库中的珍宝。一方面它的结构周密详细,自然协调;另一方面其叙述跌宕起伏、生动活泼;同时它的语句简明,语言简朴高雅。有助于给观读者带来逻辑严谨、浓厚情意、热情奔放和生动灵活的印象。不仅如此,译文不仅将原文的意思清楚完整的体现出来,还体现出了原文中波澜起伏的语言气氛,利用多种修饰手法形象灵活的表达出原文的内涵。使人通俗易懂,打动人们的内心,引起人们的共鸣。
通过分析和比较这篇演说词的中英文版本,进而分析和研究英文长句翻译。
3.1 对句子构造的分析
准确的理解句子构造是解析原文中英文长句的首要关键。由于汉语比较注重意念,大部分的连句成章主要是依靠作者本身的想象思维。在很多的情况下,它主要强调语意之间的连贯性,而不在意形式,文章多以短句为核心。有主次和先后之分,逐点叙述,层层解析。反之,英文主要重视形式,只有构造合理的英文句子才具有最强的表现力。英文语句注重形式的完美构造复杂,多以长句为主。主要是通过依靠各种状语从句、非谓语、定语从句等手段和方式组成。修饰语繁多、兵力成分繁多、言语构造层次繁多是英语形成长句的主要的因素,有的长句单单一个主谓布局就混有好多个短语,多数是由许多个主谓构造成复合句或者是合成句,甚至还有由合成句和复合句联合而形成的复杂句。比如可以在任何时刻将定语或状语插入英文句子中,前者有助于对名词做更深的阐述,后者则起到约束和修饰谓语动词的作用,进而形成一段结构繁杂、逻辑周密的长句。不同的言语构造加深了英语长句汉译的难度。
3.2 翻译英文长句的方法和技巧
英文长句的翻译需要一定的方式和技巧,第一,观察整段长句并将句中的主谓宾结构标志出来,初步掌握该长句的构造。第二,标志出句中的介词短语、谓语结构以及从句的引导词。第三,对句中的从句以及短语进行功能分析,如是否为表语从句、定语从句、状语从句等,如果是状语从句,那就需要分析它代表的是结果、条件以及时间等。第四,判断句中的词或短语和从句之间的关系,比如该先行词是由哪一个定语从句进行修饰的等等。第五,留意插入语等其他因素。第六,标志并分析句中的固定短语或者是固定搭配。比如《葛底斯堡演说》演说词中首句长句,即“Fourscore and seven years ago,our fathers brought forthon this continent a new nation,conceived in liberty,anddedicated to the proposition that all men are created e-qual.”这是一句比较复杂的复合句,以时间状语作为句子的开头,将主语、谓语以及地点状语放置在谓语后,即our fathers、brought forth以及on this continent,同时将句中的宾语放置在句子的结尾,达到尾重的效果;即a newnation。此外,还将两个过去式分词短语衔接这个宾语的后面,作为后置定语,即为conceived in liberty、dedicated to the proposition that all men are createdequal,that allmen are created equal 这句从句则对名词proposition进行修饰,起到同位语从句的作用。
在比如分析“It is rather for usto be here dedicated to the great task remaining before us that from these honored dead we take increased devo-tion to that cause for which they gave the last full measureof devotion that we here highly resolve that these deadshall not have died in vain that this nation,under God,shall have a new birth of freedom and that governmentof the people,by the people,for the people,shall not per-ish from the earth. ”这一英文长句,它是原文中最后一句,同时也是全篇中最长的一句,这里面大概有六句从句复杂句,基本构造为it is rather…。可将该句分为四个小分句进行分析,第一个分句句是从It is rather直至第一个that 从句结束,to be here dedicated to thegreat task是该小句的主语,之后的那些则是作为后置定语。在这个长句中包含四个 that 从句,它们均是作为同位语the great task 的并列结构。第二个则是that from these honored直至第二个that从句结束,在这小句中,这是一句定语从句。其从句主要修饰定语cause,第三句则是第二个 that 从句和第三that 从句之间的句子,该小句中的从句主要是修饰谓语动词resolve,构成宾语从句。最后一句更是一句名观古今的名句。
通过分析《葛底斯堡演说》中的首句和尾句,感觉句子构造不仅复杂,其信息量也非常的多。相反,它们的构造其实是丝丝入扣,语义明晰,有一定的构造规律可循。首先,判断句中的主干,即整句中的主谓语和宾语,这是掌握该句长句构造的关键点。然后,标志出句中的非谓语动词以及从句的引导词等。其次,找出修饰语,判断从句的功能。最后,依据意群的布局对整句进行分解,进而分析这些小的义群,例如同位语、状语等。因此,在翻译英文长句时可以通过对语法以及语篇等其他知识进行细分出多个意群,在对这些意群进行分析和整理,有助于准确的理解整个句子的真正内涵。
4.1 拆分长句
英语和汉语之间的区别在于:前者注重用长句体现出复杂的概念,后者则比较习惯用多个短句,进行层次分明的描述。因此,在将英文翻译成中文时,要注意英语和中文之间的差异性,在分解英文长句,译成中文时,由于句中的主句和修饰词之间的关系并不明显,可以直接一句中文的习惯进行翻译,提出一小段的句子,单独翻译成短句,分开描述。必要的时候可以增添一些词语,增强语义的连贯性。例如《葛底斯堡演说》中的首句,句子清晰详细并且具有强大的气势。林肯通过运用fathers以及fourscoreand seven等具有文学趣味的词语,增强了句子的端庄性,体现出了强烈的情感。“在87年以前,我们祖先在大陆建设了一个全新的国度。以自由为梦想,实现人人拥有天赋的平等权利的目的”是译文对这句话的理解,通过分析发现,译文在翻译这句话时将原文分解成两句。其主要原因是英文术语主题明显言语,句中的主语影响了句子的构造,起到一个统帅的作用;而汉语主要是通过表达思想的形式突出主题。因此,在英译汉的过程中,翻译者可以将二者之间的差异性转变为新型的主题。有助于增强上下文的连贯性,同时还可以增强语言的灵活性。再比如原文中的最后一句,在译文时,首先是将整句分解为五个小意群,然后对这五个小意群分别进行分析和翻译,最后对这五个意群进行整合和归纳。尽管如此,但是仍然能够体现出同位语从句相应构造的特点。尽管每一个小意群都是一个独立的个体,但是它们在层次和内涵上又是互相联系。
4.2 组建句子
在英文长句翻译的过程中,首先是理清好句子的构造并且对其进行分解,之后就是怎么样组建句子。这是翻译英文长句过程中极为关键的一个步骤。大概可以分为两种情况,第一,其内容的表述形式和中文相似。在遇到这种类型英文长句时,可直接依据原文的顺序翻译成中文。例如《葛底斯堡演说》中的第一句和最后一句。第二,英文长句的表达方式与中文表达方式差异过大,甚至是与之相反。在遇到这种类型的英文长句时,需要观察原文的语序并进行适当的调换,主要是指调换英文长句中的部分成分,提前或者是向后挪。例如原文中的第二个句子。即“Nowwe are engagedin a great civil war,testing whether that nation,or anynation so conceived and so dedicated,can long endure”,在这个句子中有一个相对较长的伴随状语,即从testing whether that nation开始直至该句的句尾。在这一个伴随状语中又包含着一个引导词,即whether,这是一句宾语从句。如果依据原文的顺序翻译,大致可以译为:“目前我们正在进行着一场宏大的内战,以检验该国家,或者可以说是是否有可能测试是否有任何国家孕育于自由之上。”与译文相比,译文主要是通过将整句分解成相应的两个小意群而进行翻译。更加能够突出其主题。值得一提的,译文在翻译的这个句子时,调换了伴随状语中心词,把它调到句子的末尾。即testing。促使其陈述显得更加的通顺自然更,突出重点。再比如原文中“The world will littlenote,nor long remember,what we say here,but it cannever forget what they did here.”这一段英文句子。假如我们依照原文的顺序对它进行翻译,即“世上的人们都不怎么会留意、也不会持久的记得我们在这个地方说过的话,但是他们永远不可能忘记在这个地方的所作所为。”与译文相比,很明显,依据原文的顺序进行翻译时,虽然说紧紧围绕了其字面的意思,表达正确,但是在《葛底斯堡演说》译文中,看起来更加的自然流畅,与现代汉语的表达方式比较相似。之所以如此,是因为人们习惯运用整体思维模式,注重整篇文章所表达的意义,只要重点突出主题,其主语可有可无。对句意的影响并不大。而在《葛底斯堡演说》译文中恰恰是对主题和语序进行了合理的调换,有助于读者的诵读。将英文长句翻译成中文的过程中,还会很多比这些更加复杂的情况。因此,在翻译英文长句的过程中,不能单单依靠一种翻译手段,而是要运用各式各样的手段进行辅助,有助于对英文长句进行分解和明确顺序,同时还有助于综合整理整句的层次,有利于将其译成自然流畅的中文句子。
尽管英文长句非常的复杂,但是它们多数是由很多基础的成分构成的,因此,在翻译英文长句时,首先要理解原文的语法构造,将该句子中的核心内容和每一个层次的含义标记出来,然后分析它们之间的逻辑关系,最后依据汉语的特征和表达方法,将原文的含义准确的翻译出来,不用局限于原文句子的形式。总而言之,在将英文长句译成中文时,只要充分认知到英语和汉语的思维逻辑和语言构造,掌握好剖析和组句的方式和技巧,就一定可以将英文长句翻译出来。如果掌握好这些方法,纵使在繁杂的英文长句,都一定可以翻译成文理通道以及语义明晰的中文句子。
(作者单位:四川音乐学院)