高思文
摘 要:基于自建的《岳阳楼记》译文语料库,应用语料库检索软件Wordsmith,对《岳阳楼记》三种代表性英译本的译者风格,进行基于语料库的定性和定量分析。从词汇、句子、篇章三个层面的分析发现,三个版本的译者风格迥异。杨译多使用复杂的长句,阅读难度较大;戴译与原文相近,较易阅读;罗译用词丰富,句式简洁,词汇简短,阅读容易。
关键词:语料库 译者风格 《岳阳楼记》
一、引言
自从Mona Baker在1993年将语料库引入到翻译研究中以来,基于语料库的翻译研究取得了长足的发展,有关译者风格的研究也成为语料库翻译学的重要课题。2000年,Baker(2000)首次将语料库应用于译者风格的研究,其论文Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator开创了译者风格新的研究视角和范式。该研究主要是关注文学翻译译者或译者群体独有的翻译语言特征(黄立波、王克非,2011:916)。Baker(2000)认为译者风格是译者翻译过程中的语言和非语言特征所表现出的一种“thumbprint”。张美芳(2000:57)指出,“利用语料库进行研究,对一些难以捉摸的和不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,能比较令人信服地说明译者的烙印确实存在”。
国内对《岳阳楼记》英译本的翻译研究不多,尤其是对其译者风格的研究尚未开始。鉴于此,本文选取《岳阳楼记》三个代表性译本为研究对象,基于语料库的方法,自建小型译语语料库,运用语料库检索软件对其译本进行数据处理,从词汇、句法、语篇三个层面对其译者风格进行探讨。希望通过本研究,能够对《岳阳楼记》及其他的中国典籍翻译研究有所帮助。
二、研究对象与方法
本文的考察语料为《岳阳楼记》三英译本,分别为1996年中国对外翻译公司出版的戴抗迭、谢百魁译本,1998中国文学出版社编的杨宪益译本和2005年外语教学与研究出版社出版的罗经国译本,均有较高的翻译质量。利用此三译本,建立一个小型的《岳阳楼记》译语语料库。然后利用Wordsmith6.0软件针对三译本进行词汇、句子、篇章层面的统计,词汇层面统计的参数主要为类符数、形符数、类符/形符比、词长等;句子层面主要为句子数目、平均句长等;篇章层面主要是测量译本的阅读难易度Flesch-Kincaid指数。综合上述数据,对译文表现出的不同译者风格进行描述。
三、《岳阳楼记》三译本的语料库统计结果及分析
1.词汇层面
类符指文本中不同的词,形符指文本中出现的所有的词,类符/形符比可在一定程度上反应译者的词汇使用情况。Baker认为,高类符/形符比意味着用词丰富,相反,低类符/形符比则用词变化小,所用不同词汇量小。因此,通过对类符/形符比的比较,可以发现不同译者的词汇使用丰富程度和變化。
从表1可以看出,形符数上,戴译为588,杨译为574,罗译为609,参考原文版本442字,可以看出,三个版本均体现出译文冗余的显化特征(王克非,2003)。其中,罗译的冗余度最为明显,戴译次之,杨译最低。类符上看,三者所用类符数分别321,320,319,基本一致。但从类符/形符比来看,杨译为55.75,戴译为54.59,罗译为52.58,可以看出杨译的类符/形符比最高。杨译的形符数最少,而类符/形符比最高,表明杨的词汇使用更加丰富、变化较大,在有限的文字内,使用了较多的词汇,所以,杨译文的阅读难度也会相应的增加。相对地,罗译文的阅读难度最低。另外,平均词长的对比也可佐证上述观点。平均词长上可以看出,杨译的平均词长最大,说明其词汇使用的难度相对另外两名译者略有增加。
2.句子层面
句子层面的考察主要从句子总数和平均句长出发,对三译本的句子数量特征进行对比分析。杨慧中(2002)指出,句子复杂程度一定程度上可以通过句子的长短来体现。Olohan(2004)也指出,译者风格的一般标记也包括平均句长。句子的长度反映了在译文中原文的信息是否被传达充分,是否需要增删及如何实现。通常情况下,译者有两种方式:一是采用直译,以原文为依据,句子较短;二是采用意译,以传达信息为依据,对原文内容进行增删,使译文更加明确,句式较长。中外学者的研究均发现,译语具有文本扩增的特点。
从表2可以看出,杨、戴、罗译本的平均句长分别为33.76, 18.97, 14.50,杨译的平均句长最长,且大大超出原文的平均句长14.73,说明杨译的句式复杂,每句中包含大量信息,书面语特征明显,阅读难度较大,这也印证了上文杨译词汇层面阅读难度较大的结论。相应的,我们可以看出,罗译本句子总数较多,句式尤其简短,阅读起来简单易懂,也与上文的词汇层面的结果一致。另外,戴译本的句子数量与原文的30句几乎一致,平均句长相对原文也比较接近,可以看出戴译比较忠实于原文句子层面的特点。
3.篇章层面的考察
语篇层面的分析从文本的可读性程度来进行。Flesch-Kincaid指数常用来检测文本的可读性,该指数可以给出理解一个文本所需要具备的教育水平程度。分值越高,难度越低,需要的教育水平程度也越低。本研究利用Readability Analyzer得出三个译本的阅读难易度及所需要的教育等级水平。
从表3可以看出,戴译、杨译、罗译的阅读难易度分别为66.32, 56.26, 73.49,说明罗译本的阅读难度最低,戴译本次之,杨译本的阅读难度最高,阅读难度较大。这也与以上从词汇和句子两个层面得出的结果一致。从需要的教育水平等级来看,杨译需要的教育水平最高,为14.47级,大致相当于研究生的教育背景;戴译的教育等级为8.69,大致相当于高中水平,为一般英语文章的难度;罗译的教育等级为6.59,是个较低的数值,大致相当于美国初中生的教育水平,非常容易阅读。综上所述,可以看出,在阅读难度上,杨译本最难,戴译次之,罗译最为简单。
四、结语
通过上述统计分析,《岳阳楼记》三个英译本在类符/形符比、平均词长、形符数等方面的数据方面表现出高度的一致性,表现出较为明显的译语特征。罗译突出译文的可接受性,用词简单常用,词汇丰富,阅读难度较低,可读性强,美感十足;戴译忠实于原文,尤其在句式上,追求和原文保持一致,语言较简洁,可读性较强;杨译则用词密度大,句式复杂冗长,单调而缺乏变化,阅读比较困难,美感上稍有不足。
参考文献:
[1]Baker,Mona.Corpus linguistics and translation studies:implications and applications[A].In M. Baker,G.Francis,and E. Tognini-Bonelli,eds.,Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam/Philadephia:John Benjamins,1993:233-252.
[2]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000,(2):241-266.
[3]Olohan,Maeve.Introducing Corpora in Translation Studies[M].New York:Routledge,2004.
[4]范仲淹.岳陽楼记[A].吴楚材,吴调侯.古文观止[C].南宁:广西民族出版社,1996.
[5]罗经国译.古文观止精选:汉英对照[M].北京:外语教育与研究出版社,2005.
[6]黄立波,王克非.语料库翻译学:课题与进展[J].外语教学与研究,2011,(6):911-924.
[7]王克非.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J].外语教学与研究,2003,(6):410-416.
[8]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[9]张美芳.利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J].解放军外国语学院学报,2002,(3).
[10]戴抗迭,谢百魁译.中国历代散文一百篇:汉英对照[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996.
[11]杨宪益,戴乃迭译,中国文学出版社编.中国文学·古代散文卷:汉英对照[M].北京:外语教学与研究出版社&中国文学出版社,1998.