比喻
比喻,作为在日常用语以及文学作品中应用最广泛的修辞手法之一,被称作是“会”说话的艺术。在语言中正确使用比喻,可以使语言表达更为精准、生动、有趣,在传递信息的过程中取得更好的效果。按照事物之间存在的相似点把不同的事物联系起来,使接受者 (包括读者、听者) 产生联想,想象作者 (或讲话人) 在文字中蕴涵的感情色彩,更能理解其语言的内涵,方便交流。牛津高中英语模块11中的第一单元出现了大量运用了比喻的句子。正是这些句子的使用,一方面,使语言产生了很大的感染力和说服力,表达出了多于字面意义的内容;另一方面,使学生能够借助自己已有的生活经验和知识积累进行联想和类比,更好地理解文章。比喻又可分为明喻和暗喻两种,我们这里所说的比喻,在英语和汉语之间有相似处,又有不同点,在语句互译过程中需注意区别。笔者将结合两者在高中英语中的使用特点分别阐述。
一、明喻 (Simile)
明喻是比喻中最为简单、基本的方式。它是把两个截然不同的事物之间的相似处进行比较,表明本体和喻体的相类似关系。例如:My heart is like a singing bird .Whose nest is in a waters shoot; My heart is like an apple tree. Whose boughs are bent with thick-set fruit...(我的心像一只歌唱的小鸟,鸟窝在一支浇了水的嫩枝上;我的心像一棵苹果树,树枝上果实累累……)诗人用like a singing bird和like an apple tree形象地说明了诗人内心的欢乐与充实。明喻的类型众多,常见的形式有以下几种。
1. 介词like型
(1) Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目标就像航行没有指南针。航行没有指南针就会失去目标,而生活没有目标亦如此,生动的比喻把人生的目标恰到好处地指出,借助比喻来说明事理,浅近、深刻,让人回味无穷。
(2) He was like a cock who thought the sun had risen for him to crow. 他就像一只骄傲的公鸡,以为太阳的升起是为了他的啼叫。把人比喻作公鸡,借助这一比喻,委婉地批评人骄傲自大的行径,既形象又生动,使人物形象栩栩如生。
(3) Records fell like ripe apples on a windy day. 被打破的纪录犹如秋天成熟的苹果纷纷坠落。以纷纷坠落的苹果喻作不断被打破的纪录,其神奇之处让人意想不到,而语言的艺术正是通过这巧妙的比喻跃然纸上,让人为之叫绝。
2. 连词as型
(1) As the lion is the king of beasts, so is the eagle king of birds. 鹰是鸟中之王,犹如狮是兽中之王。本句主要突出了鹰的不同之处,它翱翔于天际之遥,犹如雄狮屹立于荒原,它俯视着大地,目光炯然,它穿梭于云端,凌空展翅,让人遐想。
(2) As cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country. 有好消息自远方来,犹如以凉水供口渴者享用。该句把好消息比作炎炎盛夏的甘泉,刻画了人的渴望心理,其比喻新颖生动,令人咋舌。
另外在英语的明喻中还常用as...as连接某个事物来达到其明喻的效果,但要特别注意其内涵的意义。因为有些喻体与汉语有相似之处,而有一些则不相对应。如:
as firm as a rock 坚如磐石
as light as a feather 轻如鸿毛
as close as an oyster 守口如瓶
as mute as a fish 噤若寒蝉
as strong as a horse 强壮如牛
as sure as a gun 千真万确
as blind as a bat 目光如豆
as cool as cucumber 泰然自若
as cold as a marble 冷若冰霜
as busy as a bee 像蜜蜂一样忙
3. 动词seem, remind of, compare...to, treat...to, regard...as型
(1) Shakespeare compared the world to a stage. 莎士比亚把世界比作舞台。该句的内涵在于人生在历史的长河中犹如舞台上的演员,每个人都在扮演着不同的角色,其喻意深刻,让人沉思良久。
(2) He treats his child as the apple of the eye. 他把孩子当作掌上明珠。把小孩喻作眼中的苹果足以说明对孩子的慈爱,新颖生动的比喻道出了英语语言的独特特征。
(3) Samuel John regarded a dictionary as a watch. 塞缪尔·约翰逊把词典看作钟表。毫不相关的事物被巧妙地加以联系,起到了独特的效果。不看钟表,无法掌握时间,而不查词典难以获取知识,两者的关系就这样串在一起,深刻地阐明了某个道理。
二、暗喻 (Metaphor)
暗喻是一种含蓄的比喻,它具有引申的意义。文字上往往形象生动,寓意深刻,需要读者去细细体会。例如:
1) Let sleeping dogs lie. 不要惹事生非。
2) Never cry for spilt milk. 覆水难收。
暗喻在日常语言中较常使用,也包含本体和喻体,本体和喻体在形式上是相结合的关系,没有用比喻词。通过直接把一种事物名称用在另一种事物上,从而更生动深刻地说明事物、解释道理,增强了语言的表现力。例如:
3) As a business person, you cannot be a mouse. You have to be a tiger.
在这个句子中,本体是a business person,喻体是a mouse和a tiger。通过分析、对比老鼠和老虎这两种动物的特点,可以明白作为商人最应具备的素质。作者运用了暗喻,形象生动地帮助读者明白作为一个商人所应具备的重要素质,也提升了文章的趣味性。
4) Poor Joe lives in that matchbox of a house. 可怜的乔住在那个狭小的房子中。
在这个句子中,本体是house,喻体是matchbox。通过分析,作者运用了暗喻,形象生动地突出房子的狭小。
在暗喻中,有时句子里同时出现本体和喻体 (例3和例4) 有时候句子里仅仅出现喻体,而没有本体 (例1和例2),这种情况下,就要结合文章的上下文来分析了。例如:
5) “A house divided against itself cant stand.” (Lincoln)
这一句中,林肯把A house divided against itself (喻体) 比作南北战争中的美国 (本体)。
暗喻运用广泛,如同是人们手边的一种语言工具,因为它寓意深刻,形象生动。所以要准确地理解某一暗喻是比较困难的。学生在平时的学习中应注意以下两点:
(1) 首先要弄清楚喻体词的字面意思 (the literal meaning),然后要弄清楚其隐含的意义(connotation),后者更为重要。例如:
You are such a pig.
这一句中 “pig”是喻体词,它的字面意思是: a farm animal that is usually pink or black and has short legs, a fat body, and a curved tail. (见《朗文当代英语辞典》),更重要的是学生要弄清“pig”一词的引申意义:1) Someone who is unpleasant or offensive. 2) Someone who eats too much or eats more than their share. 这些就是“pig”一词的含蓄之意,因此我们再来看例句,就很容易理解它所含的意义了。
(2) 要有广博的知识 (包括社会科学和自然科学知识)。例如:
The stork visited the Howard Johnstons yesterday. 霍华德约翰斯顿家昨天添了一个孩子。(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不知道 a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。
习语 (Idioms)
新版英语教材的内容涵盖了西方社会的历史、地理、文化、民俗、风情等多方面的知识,只有对西方文化背景知识有一定的了解,学生才能更快更准确地把握英语的语言本质和思想内涵。而习语在英语中占有大量的比重,也最能代表西方国家的文化背景知识。在高中的英语教材中也常常能遇到英语习语,下面以英语习语的翻译为例,阐述英汉两种语言的不同,目的是使学生能够更好地了解英语并灵活运用。
一、英汉习语的差异
1. 生存环境的差异
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water, 而汉语则为“挥金如土”。
2. 习语差异
英语习俗差异是多方面的,汉语中的“龙”和英语中的“dog”颇具代表意义。龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神。然而在西方,dragon所引起的联想与“龙”给中国人的联想大相径庭。dragon是一条拖着长尾,满身长鳞,口中喷火,有双翼的巨大蜥蜴,它是罪恶的象征。
3. 历史典故
英汉两种语言中还有大量的由历史典故形成的习语。如汉语里“东施效颦”、“名落孙山”等等。英语习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles heel(唯一致命的弱点)、meet ones waterloo(一败涂地)、a Pandoras box(潘多拉之盒——灾难、麻烦、祸害的根源)等。
二、英语习语翻译的具体原则和方法
1. 直译法
由于人们在感情上,在对客观事物的感受及社会经历等方面有相似之处。汉语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所表达出的文化信息是相同的,可以互译。如Actions speak louder than words.“行动胜过言辞”。
2. 意译法
有些习语由于文化因素影响,在翻译时是无法保留原文的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙”中的“龙”的形象英译时不能保留,可意译为to except ones son to become an outstanding personage.
3. 套用法
有的英语习语和汉语同义词语在内容和形式上都符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在翻译时我们如遇到这样的情况,不妨直截了当地套用。如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。可采用套译法,用英语中现成的成语:One boys a boy; two boys are half boy; three boys are no boy。
语言和文化是不可分割的,并且不同民族间的文化有着种种深刻、广泛的差异。所以我们要了解一定量的英语习语及中、西方文化差异,这不仅可以激发我们对英语学习的兴趣,更是把握和运用英语的关键所在。
巩固练习
一、请用明喻或暗喻的方法译出下列句子
1. He speaks as if there were a frog in his throat.
2. His present turned out to be a Pandoras box.
3. The Children were as busy as bees, making preparations for the festival.
二、请找出下列习语相对应的中文习语
1. Like father, like son.
2. Where there is a will, there is a way.
3. to have ones heart in ones mouth
4. Crocodile tears.
参考答案
一、
1.他说话声音很沙哑。
2.他的礼物是潘多拉的盒子,只能给人带来祸害。
3.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。
二、
1.有其父必有其子。
2.有志者事竟成。
3.大吃一惊。
4.鳄鱼的眼泪,假慈悲。
(作者:毛春霞,泰州市第三高级中学)
中学课程辅导高考版·学生版2017年2期