朱敏
(桂林理工大学外国语学院,广西桂林541004)
中西文化差异视角下茶艺英语翻译优化策略探索
朱敏
(桂林理工大学外国语学院,广西桂林541004)
中西方思维习惯和语言表达方式都有较大的差异,在全球知识文化一体化的背景下,多元文化正在不断地渗透和交融,中西方文化的差异对于茶艺英语的翻译也产生了较大的影响,我们要面对这一现状,分析其具体的体现方式,并采用优化的茶艺英语翻译策略,让全世界更为全面、更为深入地了解和感知中国传统茶艺文化,领略到中国传统茶艺文化的精髓和魅力所在。
中西;文化差异;茶艺;英语;翻译策略
中国传统茶艺文化精彩纷呈,有着不可意味的独特文化韵味,在当前文化交流逐渐多元化、一体化融合的背景下,我国的传统茶艺文化也在逐渐走向世界,为国外所了解和熟悉。为了更好地使国外消费者感知和理解中国传统茶艺文化,我们需要基于中西方思维习惯和文化差异的前提,进行对我国茶艺文化的英语翻译,要采用优化的翻译策略,从跨文化翻译的角度,实现中国传统茶艺文化的对外传播和交流。
1.1 思维习惯的差异性
中国和西方国家分属于不同的语言体系,具有明显不同的思维习惯和语言表达方式,这就导致中西方人们的日常行为和文化思想内涵出现较大的差异性,在地域性文化的浸润和影响之下,看待问题的角度和思考问题的方式也存在较大的差异。在中国茶艺文化的英语翻译过程中,要看到中西思维习惯的差异性。中国推崇整体性思维习惯,惯于运用整体到局部的思维方式,这在茶艺英语的翻译之中,也体现出这一思维特点,对茶艺英语的翻译采用由整体的句法结构到细节的、局部分析方法。而西方推崇个体思维方式,他们讲究精细度,因而在茶艺英语的翻译理解过程中,他们更为注重茶艺英语的细节翻译部分,再由此扩展到整体的阐释和理解。
1.2 地域风俗的差异性
中西方分属于不同的地域,自然也会带有各自的地域风情和色彩,这些不同的地域风俗文化浸透于茶艺英语的翻译之中,也不可避免地出现差异性,并且这种差异性体现出各个层面,如:经济层面、文化层面、艺术层面,甚至还会融入地域性特征极强的地方方言。
1.3 宗教信仰的差异性
中西方国家有不同的宗教信仰,这是历史文化的积淀,反映出中西方不同民族的信念,它对于语言的表达也具有极其重要的作用和地位。在茶艺英语翻译的过程中,也要充分考虑到宗教信仰的明显差异性,要对不同国度的宗教信仰和宗教心理进行全面、细致的了解和把握,要注意不同宗教信仰中的禁忌文化,避免在茶艺英语翻译的过程中,碰触到这些文化禁忌,这样才能保持茶艺英语翻译的地道性。
1.4 生活理念的差异性
不同的语言表达方式和思维习惯滋生出不同的生活理念和准则,在茶艺英语翻译的过程中,要顾及到不同文化背景下的生活理念的差异性,由于中国人的生活理念更为含蓄和内敛,在这种生活理念的引领之下,在茶艺英语的翻译之中通常选用意译的方式;而在西方的生活理念之下,他们更为推崇直白热烈的生活观念和行为准则,这就使他们在茶艺英语翻译的过程中,更注重采用直译的方式。
2.1 翻译失真现象较为严重
在我国茶艺英语翻译的过程中,涉及诸多的茶艺专业术语,这就极大地增加了茶艺英语翻译的难度,导致茶艺英语翻译出现失真的现象,没有忠实地反映出原有的茶艺术语的本真涵义。另一方面,我国的茶艺英语翻译工作人员还欠缺知识的广度和深度,对于茶艺英语翻译方面的知识还存在欠缺,在翻译茶艺英语的专业术语的过程中,有一定程序上的误解和歧义,这也出现了茶艺英语翻译准确度不高的问题。
2.2 语言表达方式和思维习惯相背离
我国的茶艺英语翻译过程中,对于传统沿袭下来的固定搭配短语或茶艺英语缩写不甚了解,在翻译的过程中存在误解、歧义的现象。同时,由于盲目采用对等翻译,缺少对当地语言表达习惯的认知,使茶艺英语翻译陷于尴尬的境地,缺少了人们对译文的原汁原味的理解。
2.3 中国茶艺文化的意蕴未得到诠释
中国茶艺文化源远流长,具有极其深厚的文化意蕴,在中国的茶艺文化中的诸多细节,都流露出中国传统文化的独特色彩和风情,如:賞茶、茶具、置茶、洗茶、奉茶等。例如:在铁观音的茶艺表演欣赏之中,由于铁观音归属于乌龙茶,便采用“乌龙入宫”的茶艺专业术语对其加以表达,然而,在茶艺英语翻译的过程中,如果将其简单地翻译为“Oolong coming into the palace”,则难免丧失了中国茶艺中所涵括的独特东方意蕴。又如:在铁观音的泡茶茶艺表演之中,其茶艺专业术语表达为“高山流水,春风拂面”,具有诗意般的东方神韵,如果将其采用直译的方式,将其译为“Flushing high and purring low,and the wind blowing face”,则显然让独特的东方神韵消失殆尽,无法充分体现出简洁凝练的东方语言特色和雅致新颖的中国茶道精髓。
2.4 茶艺翻译人员的专业翻译素养有待提升
在对中国茶艺进行英语翻译的过程中,需要翻译人员具有极高的专业知识,还要有极其广泛的知识面,然而,在我国目前的茶艺英语翻译人员之中,专业素养和水平存在较大的差异,难以真正对中国传统茶艺文化进行真实的、精准的翻译,无法充分彰显出中国茶艺用语的优雅性和文化性。例如:一些茶艺英语翻译者对于乌龙茶的知识了解不足,无法对不同种类的台湾乌龙茶加以辨析,也不了解不同的台湾乌龙茶在色香味等方面的差异性,而是将其笼统译为“Taiwan Oolong Tea”,这显然无法充分对外传播中国独特的乌龙茶文化内容,难以真正让国外的消费者理解和认同。
3.1 实现对茶艺专业术语的规范化研究
中国茶艺语言要加以统一和规范化,由于中国的茶叶种类较多、数量较大,可以依照不同的季节、树种、存放方式、加工制作方法等,划分为不同的茶叶。因而,需要将我国的茶艺专业术语加以规范,对于不同茶叶的不同制法、不同存放方式等,都要采用明确而统一的翻译方法,以充分体现出中国传统茶艺文化的博大精深和历史的厚重性。在翻译的过程中,要采用统一而规范化的翻译方式,充分突显出中国茶艺专业术语的准确性。如:陈年普洱茶有不同的普通陈年普洱、30年陈年普洱,在翻译的过程中就要加以细致而准确的区分,让国外消费者真实、准确地理解中国传统茶艺文化。
3.2 依循茶艺英语翻译的基本原则
在对中国茶艺进行英语翻译的过程中,要基于中西文化的差异性,对中国茶艺文化进行专业化、忠实而准确的翻译,要依循翻译的基本原则,阐释出中国茶艺专业用语的丰富、独特的文化韵味。要秉承对原文的忠实、客观的翻译态度,表达出茶艺术语最为真实的本真文化意旨。
3.3 实现茶艺英语原汁原味的翻译表达
由于中西方文化和思维习惯处于不同的差异模式,因而在进行两种语言的交换的过程中,难免出现一些偏差,这就使茶艺英语翻译处于不平衡的状态之下,出现了一些翻译过程中的干扰现象。对此,我们要在尊重中西方不同文化的语言表达差异的前提下,深入地对不同语言进行分析,理解不同地域文化中的特色化语言,并在茶艺英语翻译的过程中,熟练地将地域文化的特色化语言相结合,从而实现对茶艺专业术语原汁原味的翻译表达。同时,还要充分运用不同的翻译策略和手法,要搭建起直译和意译之间的桥梁,不能使读者产生歧义。例如:在乌龙茶的翻译之中,存在与西方思维习惯和宗教信仰的冲突,在西方的“乌龙”代表和寓示残暴、凶恶之意,为了避免中西方文化的冲突,在“乌龙茶”翻译的过程中,要采用音译的策略,将其翻译为“oolong tea”。在对我国的“明前茶”的英语翻译之中,为了使读者更好地理解该茶的节气特征和生长习性,可以采用意译的策略,将其翻译为“The preceding dragon well tea”,这样可以使国外读者更为清晰地理解这个茶叶的生长习性和特色文化内容。
3.4 提升茶艺英语翻译者的综合素养
为了更好地对外传播中国传统茶艺文化,要提升我国茶艺英语翻译工作人员的知识水平和综合素养,要深入了解茶艺相关的文化知识内容,熟悉不同茶叶的种类、生产产地、生长习性、制作加工工艺等知识,还要对茶艺文化中的具体流程有了然于胸的认知,熟悉茶艺表演中相关的茶艺礼仪和规范。如:茶艺表演中茶汤的色泽就有不同的译法,仅红色系列就有诸多的描述,而不能将其笼统翻译为“red”。又如:在茶艺之中的品茶动作时有一个动作“三龙护杯”,翻译者要在翻译的过程中,向读者阐释茶艺语言中的成语典故,使国外读者更好地领略茶艺中的文化意趣。
中西文化具有明显的差异性,我们要在茶艺英语翻译的过程中,注重中西方不同的思维习惯和语言表达方式,采用不同的茶艺英语翻译策略,更好地使国外读者了解中国茶艺文化,欣赏和感受到中国茶艺文化的博大精深。
[1]张杨.中西文化差异对茶艺英语翻译的影响[J].福建茶叶,2016, (07):117-118.
[2]鲁萍.中西文化差异下英语翻译教学的实施途径[J].湖北函授大学学报,2016,(07):163-164.
[3]苗坤.中西文化差异对商务英语翻译的影响[J].黑龙江教育学院学报,2015,(11):142-144.
[4]赵亮.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究[J].才智, 2014,(22):292-293.
[5]罗健京,刘也玲,邓云华.中西文化差异对商务英语翻译的影响(英文)[J].语文学刊(外语教育教学),2013,(10):64-67.
[6]贾越明.探讨中西文化差异对英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2012,(06):161-162+165.
[7]刘连芳,王春晖.中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报,2010,(01):121-122.
朱敏(1980-),女,广西永福人,硕士,讲师,研究方向:语言与文化,翻译。