功能对等理论视角下中国茶叶标准的英译

2017-02-04 21:38:40刘成盼刘东亮
福建茶叶 2017年4期
关键词:灰化规约规范性

刘成盼,刘东亮

(中国民航大学,天津东丽300300)

功能对等理论视角下中国茶叶标准的英译

刘成盼,刘东亮

(中国民航大学,天津东丽300300)

茶标准英译对促进我国茶贸易的国际化大有裨益。功能对等理论对茶标准的翻译有切实可行的指导意义。兼顾信息对等和风格对等,可使茶标准英译实现功能对等理论主张的读者反应等效性。

茶标准;英译;功能对等;读者反应等效性;信息对等;风格对等

1 中国茶叶标准的现状

中国是茶叶大国,茶叶出口是我国对外经济贸易的重要构成。为规范茶贸易,国家和地方出台了种类繁多的茶标准。截至目前,我国茶标准已形成了一套完整的体系。按照层次划分可分为国家标准、行业标准、地方标准和企业标准。它们从多种环节(生产、质量监控、包装等)为茶贸易提供了明确的规范。

目前,中国的茶标准并无官方英译版本。随着中国茶贸易竞争力的逐年增长,中国茶产品势必迎来更大规模的国际市场;相应地其英译便顺理成章、势在必行。英译版本便于外国客户更加了解中国茶,进而促进中国茶贸易与日益加深的国际化接轨。

茶标准文本严谨规范,英译只有做到有章可循,有据可依,才能有效传递其规范性。因此,为英译找到契合的翻译理论至关重要。功能对等作为译界普遍接受的理论,可为其英译提供指导。

2 功能对等理论

功能对等是翻译家尤金·奈达的核心翻译理论,其核心内容是“读者反应等效性”,即译文读者对译文的理解和欣赏应该等同于原文读者对原文的理解和欣赏。

茶标准具有相当程度的规范性效力,这也是其区别于其他文体的重要指标。茶标准的读者多为业界人士,其阅读目的在于了解并参考其中的规范。在英译过程中,只有使译文读者对茶标准英译本的理解与原文读者对等,才能够保证中国茶标准的规范性效力准确传递到译文中。这与功能对等主张的“读者反应等效性”一致。因此,以功能对等理论指导中国茶标准的英译合情合理、行之有效。

3 功能对等理论在中国茶叶标准英译中的应用

从功能对等理论的视角出发,中国茶标准的英译需要实现读者反应等效性。兼顾信息对等和风格对等是达成该对等效果的两个方面,两者将分别从内容和形式上保证译文等效再现原文。

3.1 信息对等

茶标准英译需将原文信息转化为译文语言符号、传递给译文读者,是一种形变质不变的过程。为保证“质不变”,译文需做到信息完整性和意义上的对等。前者保证了信息传递的完备无缺,后者重现了原文信息的精确含义,两者兼顾,是实现“读者反应等效性”的前提。

3.1.1 信息完整性对等

完整性对等是指译文与原文的信息保持一致、万无一失。茶标准文本言简意赅、字字皆为信息、无一字多余。茶标准的英译首先便要无遗漏、无偏颇再现这些信息。

以《GBT 8306-2013茶总灰分测定》为例,该标准将“总灰分”定义为“在规定条件下,茶叶经525°C±25°C灼烧灰化后所得的残渣。”这是一个完整精确的定义,按照信息完整性对等的要求,翻译时,需要将其中信息元素对号入座,一一找到对应的词汇,缺一不可。按此要求,本定义建议性英译如下:“The residue obtained after the incineration of tea leaves at 525°C±25°C under specified conditions.”该翻译完整无损地再现了原文的信息元素,包括“规定条件(specified conditions)”、“茶叶(tea leaves)”、“525°C±25°C”、“灼烧灰化(incineration)”、“残渣(residue)”。此外,虚词“在……下(under)”、“后(after)”将这些实词串联成句,也是不可或缺的成分,在译文中也得到了体现。

3.1.2 信息意义对等

信息意义对等指译文精确无比再现原文信息的真正含义,它侧重于意义层面的等效性。茶标准的英译中,译者需要确保准确理解原文的各信息元素,并找到等效的翻译,才能达成信息意义之对等。

以上述“总灰分”定义中的“灼烧灰化”一词为例。若译者不理解该词,可能会按字面意思将其翻译成“burn and ash”。但从技术层面讲,“灼烧灰化”实际上是一个自然连续的过程,即“将茶叶灼烧至其灰化”,“灰化”是“灼烧”的结果而非一个具体的操作步骤。如果仅按字面意思将其翻译成“burn and ash”,部分译文读者不免将“ash”一词视为一个与“burn”并列的操作步骤,这就曲解了原文的意思。而实际上,英语中恰有“incinerate”一词表示“灼烧至其灰化(burn to ashes)”的概念,所以在词义上与原词完全对等,不会为译文读者曲解,为最合适的翻译。

综上述,信息完整性对等侧重于英译过程中信息的不失毫厘,而意义对等则侧重于信息的等义转换。两者相互配合,共同实现原文信息向译文传递后译文读者阅读时的等效性。

3.2 风格对等

语言的风格是区分文体的重要指标。茶标准在风格必须具有不容置疑的规约性、严谨性和权威性,方能为茶业人士所接受并奉其为规范。若译文无法准确再现这种风格,“读者反应的等效性”也就无从谈起。

3.2.1 规约性对等

规约性是指文件不容置疑、无可辩驳的规范性效力。茶标准作为茶业界规范,自然具有浓浓的规约性。在文体中,这种规定的口吻往往通过规约性情态动词和祈使句式体现出来。译文中需为这些规约性情感动词找到对等的翻译。英语语境中,具有规范性效力的文件(如标准、法律等)中,上述词汇分别翻译成“shall”、“must”和“shall not”。这是英语语言中对特定词汇用于特定语境的约定俗成的用法。以“应”字为例,将“应”翻译成“ought to”、“supposed to”等,都只是传达了其本身建议性的情感色彩,却没有规范的约束力。“shall”不仅有建议性,还有指示性,为其所在的语境赋予一种不可推却的权威力。从译文的角度出发,译文读者对“shall”的这种规范性效力颇为认可,对含“shall”的句子也具有一种自觉的遵从,这与茶标准的中文受众对“应”字的威严性心领神会有着异曲同工的效果。

茶标准的规约性在句子层面上也有体现,其文本在描述茶生产、加工、包装等具体操作环节中,大都采用了祈使句型。与其他句式相比,祈使句优点有二:省略了无关紧要的主语;具有强调、规定式的口吻。茶标准中操作部分的句子主语往往为人,无需突出,可以省略;此外,操作部分的语言也具备规约性,所以,频繁使用祈使句便顺理成章。英汉两种语言中,祈使句的功效如出一辙,简化句式的同时也传递出规范性的口吻,所以英译文本中也应将其翻译成祈使句,才能收到与原文等同的规范性的效力。以《GBT 8305-2013茶水浸出物测定》为例,该标准对“取样”操作规定为“按GB/T的规定取样”。按照上述分析,只有将其翻译为祈使句,才能收到与原文等同的规范性的效力。因此,本句建议性翻译如下:Take a sample using the method specified in GB/T.

3.2.2 文本形态的对等

除了在感情色彩上具有规约性,茶标准文本在形态的设计上也颇具风格。文本中大量使用“专有名词+解释”的框架结构。以《GBT 8302-2013茶取样》为例,在“术语和定义”部分,其中的五个专业术语“批”、“原始样品”、“混合样品”、“平均样品”和“试验样品”都在形态上采取了这种形态。例如,该文本对“混合样品”的定义如下:“混合样品全部原始样品的集合。”其中,“混合样品”是专有名词,后文是该名词技术层面上的定义。从结构上看,该定义并非一个完整的句子,而是由定语和名词构成的偏正短语。与句子相比,这种结构的优点在于简明扼要、层次分明、可读性强,读者可以直奔主题、迅速提取重要信息而无需在脑中分析句子结构。

参阅茶标准时,译文读者和原文读者需求一致——快速精准地获取信息而无需太过考究语言层面。因此,为让译文读者达到相同的阅读效果,译文需要再现原文的风格,这种“专有名词+解释”的构架应予以保留。建议翻译为:“Bulk Sample:The tea collections of all the primary samples.”

4 结束语

中国茶标准的英译旨在为译文读者提供业界的相关规范,同时也传递出原有的规约性。通过在功能对等理论的视角下分析研究部分茶标准文本,可以看出该理论对英译的适用性。以功能对等理论的核心主张“读者反应等效性”为出发点,在信息方面做到完整性和意义的对等,在风格方面做到规约性和文本形态的对等,英译便能为译文读者传递原文读者的同样的理解和感受,实现中英文本的对等。

[1]郑国建,陆小磊.国内外茶叶标准分析研究[J].福建茶叶,2014, (3):5-10.

[2]王莅横.中国茶叶出口贸易竞争力的研究[D].首都经济贸易大,2014.

[3]Nida Eugene A.Language,Culture and Translating.上海:上海外语教育出版社,1993:317.

项目名称:2015-2017年中央高校基本科研业务费中国民航大学专项中欧专项D类

项目编号:3122016U008。

刘成盼(1989-),男,山东菏泽人,硕士研究生,中国民航大学中欧航空工程师学院助教,研究方向:茶叶标准,英汉翻译。

刘东亮(1988-),男,新疆鄯善人,硕士研究生,中国民航大学中欧航空工程师学院助教,空中交通管理双硕士,研究方向:茶叶标准,英汉翻译,外语电化教学。

猜你喜欢
灰化规约规范性
自然资源部第三批已废止或者失效的规范性文件目录
矿产勘查(2020年7期)2020-01-06 02:03:17
电力系统通信规约库抽象设计与实现
测控技术(2018年7期)2018-12-09 08:58:34
一种在复杂环境中支持容错的高性能规约框架
作为非规范性学科的法教义学
法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:20:38
有机铑凝胶废料的低温灰化处理技术
一种改进的LLL模糊度规约算法
我国知识产权判例的规范性探讨
知识产权(2016年1期)2016-12-01 06:56:38
灰化法-气相色谱法测定45种食品中的碘含量
灰化苔草叶片铅胁迫的光谱响应研究
修辞的敞开与遮蔽*——对公共话语规约意义的批判性解读