中国茶文化英语解说词的翻译策略

2017-02-04 02:59
福建茶叶 2017年10期
关键词:翻译者茶杯茶艺

赵 乐

(塔里木大学,新疆阿拉尔市 843300)

中国茶文化英语解说词的翻译策略

赵 乐

(塔里木大学,新疆阿拉尔市 843300)

为了使得我国传统文化得到更好地发展与传播,在翻译的过程当中应当将目的语和源语进行充分的沟通和交流。作为我国传统文化当中重要的一部分,茶文化有着举足轻重的地位,对茶文化英语解说词翻译的重视可以影响茶文化在全世界文化当中的传播。本文便通过对茶艺解说词的翻译进行分析,将其翻译过程中存在的问题进行讨论,使得大家了解茶艺解说词翻译中的缺陷,并提出中国茶文化英语解说词翻译的策略,希望能够在这方面做出理论贡献。

茶文化;解说词;翻译;目的语

1 茶文化英语解说词的翻译难点

为了能够为我国传统茶文化的传播做出应有的贡献,促进文化发展,应当充分尊重文化差异,合理的进行茶文化解说词的翻译。其中主要有两个提示,首先当前茶艺表演解说词翻译过程中的重点和难点问题是,如何使得广大受众感受到我国茶文化的独特魅力,并且经过准确的翻译发挥我国传统文化传播的作用。其次,应当充分考虑中外之间的文化差异,不单单是保证翻译的流畅性,还应当顺畅地将我国古典文学引用到解说词的翻译过程中。

2 茶文化英语解说词的翻译存在的问题

2.1 翻译误用拼音

茶文化当中有许多专业术语具有明显的民族文化特质,通常能够诠释出中国古典文化的特色。茶文化英语解说词的翻译中有些情况下会使用一定的拼音来保障解说词整体的美感,然而这种做法并不科学也不正确。翻译者应当思考的问题在于如何完整的保留出文化在翻译过程中的呈现,将我国传统的古典文化历史运用到解说词当中,而不是将英文和拼音粗暴地结合,使得拼音成为英语的替代品。为了确保词语发音的美感和保留汉语词语的完整性,并且在翻译过程中更加顺畅,这样使用拼音替代是完全不正确的,因为茶文化的术语不仅仅具有内涵美,还包含了其本身的韵律优美这一重要特色。在茶文化当中,茶艺中有一个动作叫做“三龙护鼎”,英语解说词的翻译中往往存在误用拼音的问题。“三龙护鼎”这个词语,包含了我国传统文化和茶文化的内涵结合,汉语读音也十分顺口,然后翻译者对其翻译并不能让受众很好地理解其中内涵,令人费解地运用拼音与英语结合的方法将这个词语其翻译成“Three Long Huding”。“三龙护鼎”是为了避免茶水洒出的一种稳当、优雅的姿势,是运用三个手指在喝茶时端茶杯的姿势。三龙指的就是拇指、食指和中指这端起茶杯的三根手指,将三龙翻译为“Three Long”使得受众在不了解我国传统文化的情况下比较难以充分理解其含义,单纯的直译只能产生一个模糊概念,这个翻译并没有将其含义解释出来,三龙的翻译只是强调用了几根手指,并没有将本身强调姿势的优雅翻译出来。鼎在词语当中代表了我国古代中用以祭祀的工具,在茶艺中指的是茶杯,与古文化有关联,而这里直接拼音翻译没能对其进行解读。没有表现出为了对茶艺的一种尊重而将茶杯比喻作鼎,来表现茶杯神圣和重要。护鼎这个动作是指护杯,与端茶杯类似,单纯的将其翻译为“Huding”,读者不一定能理解,无法传达给目的语的读者端茶杯的动作含义,无法将这含义联系在一起,因此,需要对古文化进行一定的阐述,对于这种拼音代替的翻译方式也是应当加以纠正的。

2.2 翻译中缺失美学

当下的翻译当中往往缺少美学,缺乏文化厚重感,无法使得受众感受到茶文化当中深层次的内涵,使得目的语观众对茶艺表演仅仅是只有一个粗略的了解,只是单纯地将茶艺表演的动作进行表达,不能够在译文中展现出美学的范畴。直译的使用使得翻译文中不能够体现出茶艺本身的艺术价值,直译被运用得过于频繁使得茶艺表演解说词手法过于直白。当下茶艺表演解说词的翻译应当拥有一个可靠的理论依据,是文化翻译的一个全新的角度,也就是说文化顺应是文学典籍,茶文化的解说词翻译应当得到文化顺应等理论的支持。对我国文化对外交流工作发挥出一定的指导作用是新世纪以来,我国著名学者们创作的理论典籍,在受到了翻译美学思潮的影响下,我国的翻译工作也开始在翻译中注入翻译美学。在茶文化解说词的翻译中注入翻译美学能够创造出符合其文化特征的独特内涵,将目的语的文化和审美价值相融合,能够将本民族语言的音韵美与字词美得到体现。在茶文化解说词的翻译过程当中会出现“若琛出浴”这一茶艺表演解说词,若琛指的是小茶杯,相传若琛瓯发明了若琛这种薄瓷小杯,人们变用这个清朝景德镇人若琛瓯的名字来进行命名。“若琛出浴”是我国茶文化当中“温杯”的这个过程,也就是在使用第一次泡的茶水将茶杯暖热,通常茶杯如翩翩起舞一般,能够飞速的旋转着,烹茶者会将茶杯进行转动,而出浴给人一种飘逸的感觉,这一动作具有了动感,是对茶杯进行清洗,然而翻译中便直接将其翻译为“Warm cup of tea,in this process,we should put the glass of a turn.”。

2.3 缺少民族文化特色

传播我国古典文化的重要途径中,茶文化的传播能够将民族文化特色有效地体现出来,然而形成赏心悦目的翻译语言,在翻译的过程中保证原汁原味是十分艰难的,需要对民族知识有所了解,才能够正确认识一些茶艺表演动作,一是需要掌握茶文化相关知识,并且在翻译中有着有效的规范。才不具有相应的规范是,做出的翻译会变得奇形怪状,不能够表达出其历史文化气质。在茶艺表演当中,“韩信点兵”是“关公巡城”的后续,如果对民族文化和茶文化没有了解,则会在翻译时有所忽略,不能够表现出茶艺师为了保证茶色的浓淡一致性,在每一个茶杯中平均的分配剩余的几滴精华的,是“韩信点兵”这一技巧和“关公巡城”的前后结合。

3 中国茶文化英语解说词的翻译策略

3.1 加强茶文化英语解说词翻译的理论翻译和文本翻译

中国传统文化体系当中,任何一个文化现象都是具有很深的研究价值,这不仅仅是中华文化的瑰宝,更是我国文化产业的独特闪光点,因此,对于文化体系中理论的研究也是十分重要的。茶文化推向全世界的过程当中,翻译便拥有了更高、更严的要求,对于茶文化的理论也要做到归纳、总结和相关的研究以及创新,促使茶文化进一步传播我国传统文化。然而茶文化相关项目的英语解说词范一方面,没有提高整体的翻译水平,只是零散的进行翻译探索,指导相关项目的翻译方法并不科学,没有对此起到足够的重视,相关的理论研究较少,不利于茶文化英语解说词翻译的发展。我们应当给予肯定和重视在茶文化英语解说词的翻译方面,这是让世界更好地认识我国茶文化甚至中国的很好选择,也是传播我国传统文化的最好途径,使得我国包括茶文化在内的传统文化能够更加和谐的融入到世界文化圈的范畴内,因此,我们须有优秀翻译者致力于此领域。茶文化相关项目的解说词英语翻译存在没有相关文本参考的问题,也就造成了翻译具有不准确性,而保证茶文化解说词英语翻译能够得到有效表达和提升需要高水平的、准确性的和规范性的解说词作为基本要素,于是,需要有专门的翻译者对于茶文化的解说词英语翻译进行专业化研究。茶文化中所包含的价值观、世界观对于我国当前民众的现实生活具有十分重要的意义,其他文化体系中的特点不能与其相提并论,因此作为我国传统文化的精粹,茶文化解说词的理论和文本翻译应当得到重视。

3.2 运用多种有效的翻译技巧,减少直接使用直译法

为了能够将茶文化表演中的文化魅力进行充分的体现,应当减少直接使用直译法,采用多种有效的翻译方法,翻译者可以灵活地将直译和意译两种方法结合在一起,避免意译法所导致译文偏离原文含义,和直译法所影响的听众对于译文理解方面的障碍。翻译者为了使得解说词的翻译有点有面、有血有肉,应当减少解说词翻译后的枯燥乏味,减少单一翻译方法带来的不良影响。为了保证表达的清楚明白,需要仔细斟酌翻译技巧,关于有歧义的理解,应当进行不断的探索,将意译和直译等方法进行完美的结合,运用多种翻译技巧和方法,按照实际情况翻译,不再墨守成规,使得翻译方法灵活变通。

3.3 充分了解茶文化,积累茶文化知识,构建茶文化体系

为了保证我国传统文化的有效传播,提高茶文化解说词英语翻译作品的质量,应当充分地进行意义解释,将我国相关的古文化进行穿插,添加入自己的一些观点表达和自身的情感,在进行翻译时可以丰富文章内容进行自我创作,但是这些都离不开对茶文化的了解和相关知识的一定积累。茶文化体系下表演的资料应当进行了解,仔细去品茗、深入实地去观赏,才能够更好地进行表演英语翻译。任何工作都需要做足相关的准备工作,对工作的了解是工作的基础。单纯的依靠自身所具备的英语知识去翻译茶文化中的解说词,是不能够确保茶文化的更好翻译,无法胜任这份任务,只有提高自身对茶文化的了解才不会成为一个空壳子,才会形成自身独到的见解,翻译出来的解说词才是有灵魂的,内容才是丰富、有内涵的。为了更好地利于我国传统文化的传播,使得自身的翻译能够帮助听众更好的了解译文,可以将自身独到的简介融入翻译的过程当中,将自己的认识和看法添加进去。然而产生认知和看法的前提是对茶文化方面相关知识的了解和积累,并不是单纯的泛泛而谈,应当确保所翻译出来的解说词能够深入、准确地表达出文化内涵。为了了解茶文化背后隐藏的文化意义,并在翻译时有着深入的了解,应当对茶文化的相关表演的具体过程做出深刻的认识,这些才是保证翻译结果有效性的重要前提,因此要注重技巧的积累,文化的沉淀,充分了解茶文化,积累茶文化知识,构建茶文化体系。

3.4 对于民族特色应当做到保持和尊重

传统的民族文化应当得到翻译,不同文化之间的差异应当运用巧妙的方法化解开来,东西方不同的文化思维方式都应当进行掌握,才能够保障翻译出的解说词被受众所理解。为了让文化内涵得到体现,目的人群的理解更加深刻,应当使得源语原有特色得到相应保持。翻译者应当明白相应的文化意义,使得文化隔阂尽量减少,使得受众对彼此加深理解,将中外文化进行进一步的磨合。任何文化在外传过程中都应当发挥它的价值,保留自身相应的文化特色,我国茶文化是我国无数劳动人民智慧的结晶,应当保留其中的文化符号,使得源语文化得到体现,因此在茶文化相关表演的解说词翻译过程当中应当保持和尊重民族特色。

[1]孙秀芬,米淑一.文化视角下的茶艺表演解说词的翻译研究[J].茶艺创作,2016(1):56-57.

[2]李丹,巢劲云.文化介入的茶艺表演解说词翻译[J].外语教育教学,2011(11):101-102.

[3]李琳.功能翻译理论对旅游翻译的启示——以陕西旅游景点解说词的英译为例[J].中国商贸,2011(6X):144-146.

[4]金萍.文化传播的翻译策略[J].昌吉学院学报.2004(2):33-35.

赵 乐(1984-),女,河南西平人,硕士,讲师,研究方向:英语语言学。

猜你喜欢
翻译者茶杯茶艺
诠释学翻译理论研究
茶杯里的风波
开在茶杯上的花
翻转茶杯
茶艺
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
声乐作品在茶艺表演中的艺术价值探讨
当前茶艺表演主题创作及审美生成机制
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究