欧阳文萍
(湖南广播电视大学,湖南长沙 410004)
现代茶典籍翻译障碍点的互文性解析与文化增值研究
欧阳文萍
(湖南广播电视大学,湖南长沙 410004)
世界上存在多种文化,不同的文化系统有着交汇的地带,而茶典籍翻译则往来于此,是跨文化交流的一项重要内容。典籍著作承载着各个民族的历史印记,翻译的时候跨越不同的文化背景,必然会造成一些翻译障碍。本文就互文性角度讨论茶典籍的翻译障碍点,致力于减轻翻译障碍,使各国读者得以品阅原汁原味的典籍书香,使中国的茶文化流传得更久远,使之获得延伸与增值,同时促进世界文化的多元化发展。
现代茶典籍;互文性;翻译障碍;文化增值
中国是茶的故乡,茶文化经过千年的发展,已经流入了世界各地。很多国家,都把“茶”的发音直接音译为其自己的语言。当今,虽然中华民族的茶文化已经广为流传,但是其实真正了解中国茶文化的人却不多,构成这种现况的原因有很多,比如历史因素,地理因素,文化鸿沟因素等。茶典籍中,有很多中华文化的精粹所在,这不仅仅是中国的宝贝,同时也是世界的瑰宝,本来应该广为流传,但事实却并非如此。《续茶经》是茶典籍类别中的一本著作,但是直到现在都没有人翻译,《茶经》虽然已经有译本出现,但是都是由外国翻译家完成的,这些作者虽然有翻译功底,但是很难把茶典籍中所体现的有美感、有文化底蕴的内涵翻译得原滋原味。因此,直到现在,我国茶典籍对外翻译领域还是几乎一片空白,情况不容乐观。
若说受茶文化的影响,作为中国的邻居,日本可谓是近水楼台先得月,在很早的时期,日本人已经翻刻了《茶经》。在1774年,大典禅师开始研究《茶经》,而且用片假名加汉字进行祥注,由此著成了著名的《茶经详说》一书。在近代,也不乏有名的茶学研究者,比如诸冈存,他的代表作有《陆羽与茶经》、《茶经评译》、《茶圣陆羽传》以及《茶经评释外编》。到了当代,茶典领域的大师则要数布目潮了,他精确地校对了《茶经》,而且收录并刊行《茶经》,曾有八种《茶经》文本在布目潮的《中国茶书全集》中刊载,其中包括几种罕见的孤本。《茶经》已经在韩国传播了几十年。崔凡述在1973年首次将《茶经》的几个章节收录到《韩国之茶道》;金云学于1981年首次将《茶经》整本书译作韩文,著成《韩国之茶文化》,在这本书中,郑思的中文版被用作附录之首,有助于更好地让韩国人了解了中国的茶文化。《茶经》还有些其他文字的译本,比如:1977年出版的法文版;1990年出版的意大利文版;2007出版的翻译发表的俄文版等。
茶典籍伴随着茶文化的发展而产生了,它是中国古代的学者创作的茶著,主要是记录一些关于茶学文化的知识,此外,还讲了一些关于哲学,美学,历史学,民俗学等方面的内容。现代的读者来,大多数都不具备充实的古代汉语知识,不能游刃有余地在古汉语和现代汉语之间穿梭。而对受了一般教育的英美人士来说,更会觉得想理解古代的典籍真是难如登天。而且,中国茶典籍有着强烈的互文性,这种互文性指的是文本中出现的彷拟,暗喻,包含等关系,互文性无处不在,无论是在短语,短句,分句还是文本,话语这些层次,都可以出现。此外,文本间也可以有多种互文形式,比如类似的语类关系,相似的话题关系,形式与结构的默契关系,还有功能性关系重要关系。也就是说,文本之间的互文性存在宏微观的区别。文本之间大范围的联系是宏观互文性的体现,比如拟题立意,写作类型之类。而微观互文性比较适用于小的范围,比如文本词句与其他文本的相关性。文本的结构由宏观互文性掌控,而文本的特征则由微观互文性把握。
很多茶典籍从宏观到微观都有很多相同点,以《茶经》和《续茶经》为例,它们都详尽描述了,茶叶产地,采茶工序,采茶时间,煮茶程序,喝茶器具,茶的历史,茶饮逸闻等等,茶学的研究框架基本被呈现出来,社会科学与自然科学被完美地结合。《茶经》和《续茶经》中详细地体现出中国自唐代到清朝的茶文化,这两本茶典籍具有浓厚的民族性以及深远的历史感:茶品和茶具的名字令人应接不暇,无论是典故还是传说,语言层面都紧紧地与主题相扣,文化背景互相渗透。《续茶经》与《茶经》的微观互文是彷拟和翻新,是作者研究过《茶经》之后,再将《续茶经》总结的过程,这也再现了中国茶文化的渊源。
3.1 茶典籍中的固定用语表达
固定用语是指现在的一个语篇从之前的语篇中引用词语,谚语,警句等等,而这个过程,其实也是互文性的一个重要体现。在最初的语篇中,作者对其进行诠释,宿主理解和接纳了这些合理,实用,权威的语篇,他们记住了这些表达方式。过后,他们会仿拟以及重复套用这些表达方式,慢慢的会形成自身框架,再经过一阵应用就会完善其固定形式,而后来每每用到这些表达方法的时候,所写的语篇和初始语篇之间的关系即为互文,读者想要理解以后语篇中的意思,就必须要根据初始语篇中的表达方式来领悟。在语篇中,固定的表达可以产生多层次的联系,比如音系,形态,句法,语义,语类层面都可以有互文关系的存在,而并非只是单一平面的互文关系。在茶文化领域,很多专业名词虽然写法一样,但含义却千差万别,这就要求译者在翻译过程中要考虑多重互文关系,不能望文生义。译者需要根据具体语境分析,是否词语间的互文与传统文化背景有着密不可分的联系。比如“七碗茶”,在中国传统的茶文化里,它是一个典故,有着自己深刻的意义,并不只是七只碗,每个碗中都有茶这么简单。“一碗喉吻润,二碗破孤闷,三碗搜枯肠,惟有文字五千卷。四碗发轻汗,平生不平事,尽向毛孔散。五碗肌骨清,六碗通仙灵。七碗吃不得也,唯觉两腋习习清风生。”这首诗的卢仝生动地描绘了饮用七碗茶后的不同感觉,后来广为流传,所以《七碗茶》变成了专有词汇,如果真的把它译作“seven cups of tea”或者是“the seventh cup of tea”都是很不恰当的。苏东坡就说过:“何须魏帝一丸药,且进卢仝七碗茶?”这里要表达的是以茶修德,清新脱俗,高风亮节,乐知天命的情怀。“七碗茶”茶典籍中有很多向“七碗茶”这样的固定表达,这是精准地把其翻译成英语的一个障碍点。
3.2 茶典籍中典故传说的引用
茶典籍文本的用典很多,而且极富文化底蕴,语言特别简洁,寓意深刻,有很强的互文性,要在语境中寻得大量的信息。茶典籍原是为中国古代读者而写,有些互文常识对于中国的读者来说是很简单的,但是翻译的过程中,打破了原本的意境,更换了语言承载符号,也变换了交流环境,这时就会出现语境文化的错层的状况。举个例子,茶典籍中有个词叫“酪奴”,这是一种茶的别称,无论是茶经还是续茶经中都曾出现过。在北魏杨炫之的《洛阳伽蓝记》卷三载中写到“肃初入国,不食羊肉及酪浆等物,常饭鲫鱼羹,渴饮茗汁。京师士子见肃一饮一斗,号为漏,经数年已后,肃与高祖殿会,食羊肉酪粥甚多。高祖怪之,谓肃曰‘卿中国之味也,羊肉何如鱼羹,茗饮何如酪浆?‘肃对曰’羊者是陆产之最,鱼者乃水族之长,所好不同,并各称珍。以味言之,是有优劣,羊比齐鲁大邦,鱼比邾莒小国,惟茗不中与酪作奴?”综上所述,茶的品位不在奶酪之下,不能让茶给酪浆做奴,所以后来人们把茶茗称作“酪奴”,如果不按照具体的语境去直译,就会出现颠倒原文本意的情况。无论是名言警句、成语谚语还是典故传说,都有着非常丰富的文化内涵和历史渊源,比如“不夜侯”“离乡草”等。英译文本的目标语读者,对中国的文化背景不怎么了解,两国的文化存在着鸿沟,贸然的翻译,会造成重要信息的缺失或错误。一些典故在高频地被引用、彷拟之后,又被赋予新的内涵,怎么样准确的把握对这些典故传说的翻译,也是茶典籍翻译的障碍点之一。
人类社会在不断发展,这其中文化的传播起着至关重要的作用,而翻译就是连接不同文化的重要纽带,伴随着文化的传播,就会出现文化增值。在文化传播的过程中,人们可以增长自己的经验,改变价值观念,在原本拥有的文化观念基础上,重新对文化的价值做出判断,对文化的内涵做出界定。通过进行茶典籍的翻译,中国传统的茶文化可以得到传承和延伸,在文化增值的同时,发展中国茶文化,使得华夏文化在历史的舞台上绽放光彩,为世界文化的多元化发展贡献一份力量。
综上所述,无论是译者的文化底蕴,茶学知识,历史知识,还是中英文的转换能力,都有可能成为茶典籍翻译过程中会出现的障碍,异种语言会约束读者的理解力,异语读者限制茶典籍原汁原味的翻译。想要使译文的修辞正确,语法得当,语句优美,表达出原著的古香古色与韵味,明白文本作者的意图、文本的意义、译者的理解、读者的期待,欲达到这样的融合并不是一件简单的事。译者想要增强翻译水平,就必须要加强文化交流,加强双语能力,并注意运用好互文性,这样才能越过翻译路上的障碍。这样才能更好地翻译茶典籍文化,使得优秀的华夏茶文化更有效地传播。
[1]何琼.《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以Francis Ross Carpenter英译本为例[J]北京林业大学学报,2015年第2期.
[2]杨文静.《茶谱》中的互文性特征与英译解决方案[J]福建茶叶报,2015年第6期.
[3]姜怡,姜欣.异质文体互文交叉与茶典籍译文风格调整[J]大连理工大学学报,2012年第4期.
[4]周小琴.典籍翻译模式的构建与启发燕山大学学报 [J],2015年第3期.
[5]王钰;姜怡.《茶经》的美学价值及其在翻译中的美学重构[J]外语教育研究,2014年第3期.
湖南省教育科学“十二五”规划课题一般项目:区域经济视角下高职商务英语专业岗位胜任力培养的实践与探索,编号:XJK014CZY058
欧阳文萍(1962-),湖南湘潭人,本科,副教授,研究方向:商务英语教学。