基于“功能对等论”视角下的科技英语翻译研究

2017-01-29 20:28:25
山西青年 2017年19期
关键词:英语翻译语篇译文

王 甜

长江大学,湖北 荆州 434100

基于“功能对等论”视角下的科技英语翻译研究

王 甜

长江大学,湖北 荆州 434100

一、引言

国际间的科技交流随着全球经济、文化的快速发展变得越来越密切,随之也促进了国家间的科技合作,为了促使科技合作能够更加顺利的进行,就离不开科技英语翻译的翻译交流,这是国际科技合作的基本要素。国家间在进行科技合作时不仅学习到更多有利国家发展的先进技术,也更好的推动了科技信息在各国间更好的发展交流。为了更好的适应此环境,对科技英语翻译进行更深入的理论研究和技巧练习,是对适应和提高科技英语翻译的关键所在。

二、什么是“功能对等论”

美国非常著名的翻译学家,尤金.奈达(Eugene Albert Nida)提出了十分重要的“功能对等理论”他所认为的翻译并不是简单的将意思传达给对方就可以,而是要使用最为合适和自然,并且最为对等的词语或语句,从语意再到文体再现来源语言的准确信息。功能对等理论的内容是由三大块组成的,第一语言形式;第二语言内容;第三接收者的反应。它要求翻译者在翻译的时候不能只做到形式的对应,要从内容中找到来源语的中心思想和主要旨意,要将两种语言之间的功能做到对等。在翻译的过程中,除了要对来源语进行准确翻译之外,也要注意到目的语接收者的表现和反应,做到形式和内容个方面的相互对等。

三、科技英语的语言特点

众所周知,每种语言都有其内在的特征,我们想要学习某类语言就要了解其特点,才能更好的把握其语言要点。而科技英语有些不同,它有着独有的内在特征,从语法、词汇和语篇三方面展现出来。

(一)科技英语的句法特点

在科技英语中,其句法的特点和结构很多,特点表现形式主要有三个层面。其一,名词化的句法结构使用量较为大,名词化结构较为符合科技英语的特点,能够使翻译句子呈现客观和正式的特点,表达简练,将大量的信息用严密的语言表达出来;其二,特殊句型和复合句用在科技英语中,能够使得科技信息通过语句进行准确而完整的输送。其三,较多的运用到被动语态,被动语态的作用就是使得内容更客观,不掺杂主观意愿。

(二)科技英语的词汇特点

科技英语的语言特点与文学语言最大的不同就在于对词汇的应用上。其特点主要体现在以下几个方面,第一,将普通的词语进行专业化转换;第二,科技英语中的专业术语占有量大;第三,词汇简练化,多用到缩略词汇。

(三)科技英语的语篇特点

科技英语要求语言一定要客观、真实,所以科技英语的语篇有客观、真实、准确度高和逻辑性强的特点。科技是十分严谨和客观的,不像文学语言可以抒发个人情感,运用各种形容词和修辞手法,科技英语只需要客观清晰的阐述科技事实。无论任何一个语言要素都包含了清晰的逻辑性。

四、分析“功能对等论”视角下的科技英语翻译

功能对等理论下的科技英语翻译,将译文读者的理解程度纳入其中。信息传达,加大科技和信息的交流是科技英语的重要一点,想要做到这一点,就要使英文的翻译在任何程度上都能被读者正确读懂。

(一)科技英语中的句子功能对等

完整的一个句子才能表达准确一个人或一件事物的思想和看法,为了能够使得读者可以更全面的理解译文中的内容,那么就要做到科技英语翻译时句子间的功能对等。科技英语中最常运用到的名词化句子、被动语态的句子等都需要翻译者将句子进行全面的结构上的划分,找到准确的句子结构形式将所要翻译文本进行精准翻译,使读者在整句话中得到准确的信息。举例说明:

Food additives are sometimes used to expand the range of products.

食品添加剂又是被用在扩大产品范围上。

从这句话中我们可以看到使用的是被动语态,但语言显得僵硬,也不符合读者的语言要求和说话习惯,所以此时不应该用到被动语态,而应该用主动语态,将句子改为“有时还使用添加剂来扩大产品的范围”。

(二)科技英语中的词汇功能对等

科技英语的翻译者通常在翻译前都会进行大量的信息查找,从相关资料上了解该技术的知识、技能,这样才能翻译正确的译文内容,才能做到词汇间的功能对等。词汇的功能对等展于三个方面,第一,将普通的词语进行专业化转换;第二,科技英语中的专业术语占有量大;第三,词汇简练化,多用到缩略词汇。词汇是整个译文的构成基础,只有打好基础才能使得整篇译文确保精确。举例说明:

Physics

物理学

Biology

生物学

这类词语是已经固定好的专有名词是不能进行更改和自行发挥的。

(三)科技英语中的语篇功能对等

科技英语中语篇是词汇和句子的整合体,是语言中的最大单位,它可以将科技中的某一整体理论进行系统的整体翻译。语篇最能展现出语言文化间的差异,所以要想做到语篇上的功能对等,就必须将交际目的和文化因素考虑在内。

(四)语篇风格功能对等

科技信息传达是科技英语翻译的主要职责,科技英语翻译最后呈现的译文就是由语篇所构成的,所以语篇的风格特点必须贴切精练、缜密、清晰、突出等方面。只有确切做到这几点才能在较大范围内的科技中的科技英语翻译更好的保障信息的客观和准确。

五、结语

科学严谨是科技英语的特点之一,严格的高要求是科技英语翻译要点之一。功能对等理论是翻译者正确客观翻译的关键之一,是读者对译文理解的重要途径之一。所以,功能对等论视角下对科技英语翻译的研究是非常具有现实作用的。由此希望能够在此基础上推动我国在国际间的科技交流。

[1]吕琪.科技英语翻译在功能对等视角下的应用研究[J].黑龙江教育学院学报,2015(12):120-122.

[2]冯小娇.功能对等视角下的科技英语翻译[J].佳木斯职业学院学报,2015(12):358.

H

A

1006-0049-(2017)19-0216-01

猜你喜欢
英语翻译语篇译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
新闻语篇中被动化的认知话语分析
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
译文摘要
水利经济(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
I Like Thinking
高中英语翻译教学研究
从语篇构建与回指解决看语篇话题
当代修辞学(2014年1期)2014-01-21 02:30:16
语篇特征探析
当代修辞学(2014年1期)2014-01-21 02:30:12