王 焱
中国海洋大学,山东 青岛 266100
目的论关照下儿童文学作品书名的韩译
——以曹文轩的作品为例
王 焱*
中国海洋大学,山东 青岛 266100
曹文轩是中国著名儿童文学作家,中国首位国际安徒生奖的获得者,他的小说《草房子》《青铜葵花》《山羊不吃天堂草》《根鸟》等近二十部作品被翻译成四十多种语言在国外出版。他的小说被形容为“忧郁悲悯的人文关怀,作品超越儿童生活题材,进入人的本质生活领域,闪耀着人格的灼人光焰。”曹文轩作品中所呈现出的真善美的世界,无疑是吸引国内外读者的一大重要因素,但是不可否认,对于书名的恰当翻译,也是吸引国外读者的一个重要手段。中韩两国之间存着语言和文化上的差异,要让译文读者对译文著作产生阅读的兴趣和冲动,译者首先要做的,便是翻译出一个到位的书名。因此,书名的翻译不仅要考虑对原作的忠实,还要考虑译文读者的社会文化背景,思维观念,接受能力等。换而言之,书名的翻译具有一定的目的性,因此要在目的论的指导下进行。
“德国翻译目的或功能理论是20世纪70年代末、80年代初创立的一个学派,它是针对语言学派理论过分重形式的薄弱环节,在综合利用信息论、交际理论、行动理论、语篇语言学、文本理论和文学研究中接受理论的基础上发展起来的。”①凯瑟琳娜·莱斯提出功能派理论的雏形后,汉斯·弗米尔(Vermeer)明确地提出了翻译目的理论,之后经斯蒂安·诺、德霍尔兹曼塔等人的发展,逐渐趋于完备。翻译目的论三原则的主要内容如下:
(一)目的原则((skopos rule)
目的原则是翻译目的论的首要原则,弗米尔认为翻译目的实际上有三层意义:①翻译过程,亦即翻译过程的目的;②翻译结果,亦即译品(translatum)的功能;③翻译方式,亦即所用方式的意图。②通常情况下,“目的”主要是指翻译的交际目的。
(二)连贯性原则(coherence rule)
连贯性指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性③,能被译文读者接受和理解,符合译文读者的思维观念。
(三)忠实性原则(fidelity rule)
忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致或互文连贯(intertextual coherence),“即二者彼此相同或相似,但这也是根据目的来确定的”④,并不要求译文和原文完全对等。
在这三条原则中,忠实原则服务于连贯原则,而这两者服从于目的原则。
(一)翻译原则
3.书名的翻译要充分考虑读者因素。弗米尔认为,译者进行翻译的一个重要因素是特定情境中的交际目的,源文本面向的是源文化,而目
(二)翻译方法
1.直译
2.直译+解释
3.意译
意译是指由于两种语言在语言表达特征、文化和社会背景、读者的阅读习惯和思维方式等上存在一定的差异,采用直译的方法不能很好地表现出作品内容,或者不能很好地被接受和理解,或者原作书名出现不可译现象,这种情况下,便采用保留原作书名的含义,而舍弃原作书名文体和形式的方法。意译法多用在中国古典名著书名的翻译中。曹文轩
4.改译
通过上述分析可以看出,书名的翻译以传递作品信息,方便读者理解为目的,具有很强的目的性。儿童文学的书名不仅要考虑信息的传递和读者的理解,还要考虑译文的主要读者儿童的用语习惯和心理特征,在忠于原作书名的基础上从儿童的角度出发,尽量使译本书名保持明朗和天真,能够引起儿童的阅读兴趣,给读者留下想象的空间。
[ 注 释 ]
①谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,2004:259.
②谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,2004:256.
③翻译目的论词条,百度百科.
④谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,2004:256.
⑤谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,2004:256.
⑥谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,2004:256.
⑦胡冬兵.书名翻译的目的性原则和策略.湖南医科大学学报(社会科学版),2010,12(4).
⑧徐妍.<枫林渡>:一切皆变,惟人性、儿童性恒常.中华读书报,2014.
[1]陈琳.从目的论看书名的翻译.中国科技信息,2009(19).
[2]丰华瞻.漫谈书名的翻译.外国语,1980(2).
[3]胡冬兵.书名翻译的目的性原则和策略.湖南医科大学学报(社会科学版),2010,12(4).
[4]饶凡.书名翻译的互文性.宁波教育学院学报,2014(15).
[5]谭载喜.西方翻译简史.北京:商务印书馆,2004.
[6]徐妍.<枫林渡>:一切皆变,惟人性、儿童性恒常.中华读书报,2014.
[7]周晔,孙致礼.书名、篇名的翻译.上海翻,译.2009(4).
[8]目的论词条,百度百科.
王焱(1993-),女,汉族,山东巨野人,中国海洋大学,朝鲜语笔译专业硕士研究生在读。
H059;I
A
1006-0049-(2017)19-0079-02