武守信
平顶山学院外国语学院,河南 平顶山 467000
法律英语句式特点研究
武守信
平顶山学院外国语学院,河南 平顶山 467000
法律英语在句式方面有许多特征,主要表现在祈使句使用、句子结构等五个方面,文章对法律英语的句法特征进行了深入研究和具体分析。
法律英语;句式特点
法律语言以普通英语语言基础,有法律人创制,主要在立法和司法活动中使用的一门人造语言。由于法律英语语言使用环境的特殊性,法律英语在句法方面有许多特点,主要有一下几个方面:
句子根据使用目的不同,可以分为疑问句、陈述句、祈使句和感叹句四大类型。由于法律语言是用来沟通法律条纹和法律事实的桥梁和中介。法律语言主要用以陈述事实,极具严肃性,因此,法律文本多采用祈使句。
例(一):The board of directors may decide that one of its members shall concurrently serve as the manager of the company.
例(二):A company shall regularly disclose to its shareholders information about the remunerations obtained by the directors,supervisors and senior managers from the company.
以上两个例句都是祈使句,分别用来规范公司经理的产生,以及公司向持股人披露信息的相关问题。在该法律文本中,直接用祈使句表述权利和义务,体现了法律的严肃性,也能使读者对法律内容进行迅速把握。
受限于法律文本的本质,法律语言在法律内容表述方面,往往追求句子结构的完整性以及句子表意的逻辑性和严密性,句子成分通常不省略,在最大程度上免除因句子成份缺省造成的歧义,例如:
The branch of a foreign company shall clearly indicate in its name the nationality and the form of a liability of the foreign company.
The branch of a foreign company shall keep at its office a copy of the articles of association of the foreign company.
可以发现,尽管这两个句子结构完全相同,且在谓语中都用到了动词shall。然而,所列两个条款的文本表述,却没有象普通英语那样省略处理,而是遵照主谓结构完整的范式,重复性地用同一语言形式进行描述,体现了法律语言使用的严谨性和规范性。
法律英语在句子结构方面的另一特征是频繁使用长句,主要表现为:状语使用、关系分句使用等方面,除此之外,还大量使用一些综合复杂句,以实现表述准确、严密的目的。
Where a person,in violation of the provisions of this law,infringes upon women’s rights and interests relating to culture and education,to work and social security,to the person and property,and to marriage and family,the unit where the person belongs or the department in charge or at higher level shall instruct him to rectify。
该句共含279个英文单词,句子长度在法律英语中较为常见。该句使用where引导,是典型的状语结构前置句,另有介词to引导的关系分句,使句子更显复杂,但是实现了语言表述严谨、表意严密的表达效果。
大量使用被动句是法律英语的又一重要句法特征。主要原因在于,法律要通过语言突出行为人、凸显法律内容等要件,被动句正好可以实现这一目的,因此在法律英语中使用繁多。
例(一):Labels for livestock and poultry shall not be used repeatedly.
例(二):The Interpretation is hereby announced.
在上述例句中,法律条文都通过被动句式“被……”、“由……”等特殊句型结构,表述法律条文的基本内容,是法律语言中大量使用祈使句之外的又一语言应用特色。
法律英语中,表示“应当”、“必须”等含义时,通常使用shall一词,形成了特殊的原因表述形式,例如。
例(一):The state Council shall,in accordance with this law,formulate regulations for its implementation.
例(二):The law shall go into effect as of the date of its promulgation.
上述例(一)和例(二)两个例句都表示“应该”、“必须”之意,这种句法的形成是法律文化和法律语言使用的历史环境造成的,是法律语言在句法方面的一大特色。
[1]<中华人民共和国涉外经济合同法>(英文版).
[2]刘红婴.法律语言学[M].北京:北京大学出版社,2003.
H
A
2095-4379-(2017)25-0298-01
武守信(1980-),男,河南濮阳人,平顶山学院外国语学院,讲师,研究方向:法律语言学。