附:2017版《日内瓦宣言》(WMA Declaration of Geneva)及参考译文
WMA DECLARATION OF GENEVA
AS A MEMBER OF THE MEDICAL PROFESSION:
I SOLEMNLY PLEDGE to dedicate my life to the service of humanity;
THE HEALTH AND WELL-BEING OF MY PATIENT will be my first consideration;
I WILL RESPECT the autonomy and dignity of my patient;
I WILL MAINTAIN the utmost respect for human life;
I WILL NOT PERMIT considerations of age, disease or disability, creed, ethnic origin, gender, nationality, political affiliation, race, sexual orientation, social standing or any other factor to intervene between my duty and my patient;
I WILL RESPECT the secrets that are confided in me, even after the patient has died;
I WILL PRACTISE my profession with conscience and dignity and in accordance with good medical practice;
I WILL FOSTER the honour and noble traditions of the medical profession;
I WILL GIVE to my teachers, colleagues, and students the respect and gratitude that is their due;
I WILL SHARE my medical knowledge for the benefit of the patient and the advancement of healthcare;
I WILL ATTEND TO my own health, well-being, and abilities in order to provide care of the highest standard;
I WILL NOT USE my medical knowledge to violate human rights and civil liberties, even under threat;
I MAKE THESE PROMISES solemnly, freely and upon my honour.
世界医学会《日内瓦宣言》(2017版)
作为医学界的一员,
我庄严宣誓,为服务人类而献身;
我将患者的健康和福祉置于首位;
我将尊重患者的自主权和尊严;
我将保持对人类生命的最大尊重;
我将不容许年龄、疾病或残疾、信仰、民族、性别、国籍、政治立场、种族、性取向、社会地位或其他任何因素干预我的职责和我的患者;
我将尊重所寄托给我的秘密,即使患者死后;
我将以良知、尊严和高尚的行为践行我的职业;
我将维护医学的荣誉和高尚的传统;
我将给予我的老师、同事和学生应有的尊敬和感谢;
我将为了患者利益和医疗进步分享我的医学知识;
我将照料自身健康,维持能力,以提供最高质量的服务;
我不会利用我的医学知识侵犯人权和公民自由,即使受到威胁;
我郑重地、自愿地做出这些承诺,以我的名誉担保。
(北京中医药大学 赵丽 鲁春丽 译)