《黄帝内经》教材英译技巧探析

2017-01-15 21:06
中国民族民间医药 2017年22期
关键词:内经素问黄帝内经

天津中医药大学,天津 300193

《黄帝内经》教材英译技巧探析

王文欣韩如冰王玉兴

天津中医药大学,天津 300193

《黄帝内经》作为中医经典医籍,含有大量中医特色文化负载词、经典语句。学习者在正确理解词句基础之上才能更好地学习《黄帝内经》,所以尊重经典、忠于原著、恰当翻译方能体现其文学医学价值,利于学习研究及传播推广。在中医国际化大趋势下,现已有较多《黄帝内经》翻译版本。由于各作者文化背景以及对中医知识掌握程度不同,翻译内容出现较大差异,易造成对中医经典《黄帝内经》的错读及误解。选取四本中外《内经》译本为语料,各取所长,归纳总结在词句翻译中出现的问题并提出改进方案。

黄帝内经;教材;中医英译;文化负载词

《黄帝内经》中含有大量的文化负载词,最能体现我国经典中医文化及民族色彩,王冰评价《内经》,“其文简,其意博,其理奥,其趣深[1]”,则精确概括其语言特色。《黄帝内经》英译历史已有近百年,从Dawson节译《素问》起,越来越多的国内外学者致力于《黄帝内经》的翻译工作,显示出对中医药文化的浓厚兴趣[2]。目前,尚未具体规范中医专有名词的英译内容,且中医名词亦有一词多义,内涵及外延不明确,中英文表意与内涵的差别;对于部分术语和特殊含义在后世并未使用而出现概念空缺[3]。若想恰当翻译经典内容,填词用句必须准确把握,正如郑板桥所云“为文须千斟万酌,以求一是”。

1 选用版本

经过分析比较,结合多年《黄帝内经》研究经验,选取如下四种版本作为参考及翻译基础。Paul U.Unschuld,HUANGDINEIJINGSUWEN[4],国外译本;罗希文,IntroductoryStudyofHuangDiNeiJing[5],国内译本;朱明,TheMedicalClassicoftheYellowEmperor[6],国内译本;吴连胜、吴奇,YellowEmperor’sCanonofInternalMedicine[7],国内译本。Paul U.Unschuld是慕尼黑大学医学史教授,曾翻译诸多中医书籍,英译经验丰富。罗希文是一位具有较好的英语翻译功底,并因拜师陈慎吾等中医大家而具有相当的中医基础者。朱明,被称之为中国《黄帝内经》翻译第一人,曾将《黄帝内经》教材译成英文并出版发行。吴连胜、吴奇父子为旅美华人中医师,将理论研究与临床实践相结合译《黄帝内经》。以上四种版本具有《黄帝内经》翻译代表性,且内容相对准确完善。

2 《内经》词汇翻译讨论

《内经》中含有大量中国古代文学、医学甚至思想道德等具有丰富内涵的文化负载词。而要充分认知这些词汇,领悟其在文中意义,并运用多种英译技巧,将直译与意译相结合,灵活使用增译和借译,才能将表达到位,使其内蕴毕现。

2.1 改词求意 中医古籍多用词简洁直观,却意义独特。若不加以说明易造成误读。如《素问·阴阳应象大论》“飧泄”即“腹泻”,但其有相应意义限制,指伴未消化食物的腹泻,所以不可只译为“diarrhea”,而是“diarrhea with undigested food”。但部分书中错译为“generates outflow of undigested food”(形成未消化食物的流出物)则非原意所指。另如《素问·至真要大论》云:“诸寒收引”,其“收引”是蜷缩、屈曲不伸的状态“contracture”,而非所谓收缩“contract”或牵拉“pull”,应延展其意即“Many diseases with cold causing huddling up of body and contracture”(一些由寒冷导致身体挛缩的疾病)。

2.2 精确纳用 现代临床医学虽相隔久远,但其研究本质均为人体及相关病、生理变化。所以,词汇亦有相通之处。如《素问·至真要大论》云:“诸热瞀瘈”。“瞀”为神志混乱;“瘈”为肢体痉挛。即“many diseases with heat causing dizziness and spasm”。一些版本将其译为“daze”(迷惑),“pressure”(压力),“cramp”(抽筋)则不精确,且“spasm”为医学术语,较“cramp”专业。另例如《素问·至真要大论》云:“诸转反戾”,“转”意为身体扭转(twist of body);“反”意为角弓反张(opisthotonos);“戾”意为身曲不直(bending of body)。运用相关现代医学专用名词翻译解释词语则更专业精确。

2.3 去繁求简 汉语拼音也是中国文字的一大特色,其与英语发音相似。《内经》中部分词汇无法用相应专业知识领会,只凭英文的表达不足以道尽中国文化的深厚内涵,以拼音的形式直译于文中并结合注释才可方便学习[8]。如本书标题即“黄帝内经”中“黄帝”(HuangDi)为上古部落首领,而非“黄色的帝王”(theYellowEmperor)。建议以拼音形式翻译为“HuangdiNeijing”作为本书标题。而与之对话的“岐伯”也应以拼音(Qi Bo)形式出现。另例《素问·五藏别论》“魄门”:即肛门。应使用拼音(Po Men)再用英译“anus”(肛门)以注释。还有其它如“薄厥”(Bo Jue),注释以“which refers to a disease due to psychological stimulation that disturbs Yang qi and drives blood flow to the head, characterized by sudden faint and unconscious”(由于情志刺激扰乱阳气并推动血液流到头部所致的以突然昏倒、不省人事为为特征的病症);诸如“阴阳”、“精”、“气”等中医专有名词,均应以拼音形式并结合中医基础理论加以注明其含义即“Yinyang”,“Jing”,“Qi”。这些中医文化负载词应以拼音的形式保留,体现中国传统医学特色。

2.4 展现人文 在《内经》中部分词语体现了古代哲学、道德理念,展现了中医厚重的人文性。如“春秋”原书指年龄“age”,而非其它书中所认为的现代含义单指春季、秋季“spring and autumn”;“天年”古意认为是自然赋予的寿命“the life given by the nature”,而时间意义(天,年)的理解是错误的。

3 《内经》句意翻译分析

3.1 琢磨句意 在中国古代哲学、医学、文学等领域对于数词的应用常喜虚指[9-10]。虚数的应用也是中国古典文学的一大特色。如《素问·上古天真论》中云:“二七,天癸至”。二七,中医认为是女子年龄在14~20岁期间“the age between fourteen and twenty is the period of two times seven”。部分书中理解仅单指为14岁“fourteen years old”则不符合原意。另如《素问·经脉别论》云:“水精四布”。“四布”中医理解为平均分配“The essence Water deploys evenly”即原意是水气精华平均分配(于人体)。部分版本将其翻译成“The essence of water is spread to the four cardinal points水精向四个方向延伸”“spread”为“延伸、延展”,并无“布散、分配”的内涵。另外《素问·生气通天论》云:“四维相代”。“四维”即是指四肢(the four limbs)。若将其理解翻译成“the four ropes,四根绳子”则是错误的。这些虚数词体现了中国古典文学的文学性,以虚代实,含义深刻。

3.2 斟酌内蕴 《黄帝内经》造句遣词经典简洁,概念抽象,字义深远。作为译者应理解其意义,进一步翻译中心内容,克服其抽象不易理解的困难。书中例如《素问·阴阳应象大论》云:“阳杀阴藏”。杀,是减少的意思;藏,是闭藏的意思。即“The reduce of Yang qi promotes the hidden and close of Yin essence”(阳气减少则阴精闭藏)。若只简单翻译成“Yang kills, yin stores;阳杀死,阴贮藏”则用词不当并缺少逻辑关系。另有《素问·阴阳应象大论》:“其高者,因而越之”。“越”,即吐法,原句意为上部的邪气应该使用吐法(去除)“the upper evils should be vomited”。

3.3 改译增益 原文段落篇幅短小,表现张力较强,而文字内容具有一定的模糊性,导致翻译版本内容迥异,亦影响文章连贯性。如《素问·经脉别论》云:“淫气于筋”。“淫”是“过多”的意思,整句为“Excessive qi nourishes the sinews”(过多的气滋养筋腱)。其它版本则不能体现原意。另有《素问·生气通天论》云:“阳气者,烦劳则张”。“张”即“亢盛”,而非“膨胀”。原意为“As for Yang qi, in case of overstrain, over exuberant results”(阳气在过度劳累的情况下,会出现亢盛)。如译成“As for Yang qi, in case of uneasiness and taxation, bloating results”(对阳气而言,在心神不安和征税的情况下,导致膨胀)则不准确。

4 小结

英国著名翻译家魏遒杰(Nigel Wiseman)曾在其汉英中医词典中写到“中医不可因西方人的需求而改变,同时学习中医的西方人也不可将中医按照其熟悉的知识理论而重新理解,他们必须钻研其中而得其精华[11]”。在“一带一路”重大战略构想的大背景下,让中医药“走出去”,更好地推进中医药文化的传播。作为教材,则必须成为中医药学习的丰厚土壤,培养更多海内外学生对中国传统文化的学习兴趣,加强对古汉语和中医特殊语句的理解学习能力。故译者应不断提高自身文化修养,充分掌握中西医理论体系,熟悉中西方文化及语言文字应用的关联,提高翻译水平,为构建海外中医药文化发展战略体系贡献一份力量。

[1]钱超尘.《内经》语言研究[M]. 北京:人民卫生出版社,1990:209.

[2]李权芳,穆文超.“一带一路”背景下《黄帝内经》英译研究[J].决策探索, 2016 (11): 72.

[3]宋海英,张庆荣.中医病因学基本术语英译标准对比研究[J].中华中医药杂志, 2010,25(12): 2085-2086.

[4]Unschuld PU. HUANG DI NE JING SU WEN[M]. USA:University of California Press, 2003.

[5]罗希文. Introductory Study of Huang Di Nei Jing[M].北京:中国中医药出版社, 2009.

[6]朱明. The Medical Classic of the Yellow Emperor[M].北京:外文出版社,2001.

[7]吴连胜,吴奇. Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine[M].北京:中国科学技术出版社,2010.

[8]赵阳,施蕴中. 《内经》修辞格及英译实例分析[J]. 中西医结合学报,2009,7(5): 488-490.

[9]叶红卫,刘晓民.古诗词中的模糊语言及其翻译处理[J].名作欣赏, 2014 (8): 123-125.

[10]冯文林.多重视角下的《黄帝内经》英译研究[J].中国中医基础医学杂志, 2016, 22(7): 982-985.

[11]魏遒杰.英汉·汉英中医词典[M].长沙:湖南科学技术出版社,1996:35.

EnglishTranslationSkillsofTextbookinHuangdiNeijing

WANG Wenxin HAN Rubing WANG Yuxing

Tianjin University of Traditional Chinese Medicine,Tianjin 300193,China

As the TCM classic book the learners must study,HuangdiNeijinghas a lot of culture-loaded words,classic sentences. On the basis of correct understanding of words and sentences the learners can study it better. To study and promotion, respect the classic, faithful to the original and the appropriate translation can better manifest the value of medicine and literature inHuangdiNeijing.There are many versions and content goes wrong or misread in different cultural background and the mastery degree of the TCM-related knowledge. The four English versions were selected as the corpus for generalizing and summarizing, but also provide improvement program.

HuangdiNeijing; Teaching Materials; Translation of Traditional Chinese Medicine; Culture-loaded Words

王文欣(1993-),女,汉族,硕士研究生在读,研究方向为中医内科心血管方向。E-mail:wwxdcjyx@163.com

R-05

A

1007-8517(2017)22-0121-03

2017-10-2 编辑:张 强)

猜你喜欢
内经素问黄帝内经
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
《内经》“脾(胃)-脑”神识系统的理论滥觞及内涵延伸
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Discussion on Etiology and Pathogenesis of Corona Virus Disease 2019 from “Cold-dampness and Insidious Dryness”
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
A Randomized Controlled Clinical Trial on Efficacy and Safety of Electroacupuncture on Oral Oxycodone Hydrochloride Prolonged-Release Tablets Related Constipation
试论多纪元简对金漥七朗《素问考》的借鉴和袭用
览百年《内经》 集研究大成
——读《黄帝内经百年研究大成》
浅谈“生病起于过用”与养生