魏燕
摘 要:对于英语学习,重要的是理解英语文章中的句子所要表达的含义,或者将我们想要说明的意思用所学的英语知识进行书写或表达。而在英语阅读和写作中,一些复杂句的翻译已成为学生学习中的一大难点。复杂句之所以难,是因为它由很多的英语句子组成。课堂教学可以引导学生掌握提炼连词、切割复句、理解单句和有效排序等翻译技巧,实现英语长难句的准确翻译。
关键词:高中英语 翻译 连接词 简单句 复杂句
长期以来,每当我们提到英语学习,学生首先想到的就是背单词,但我们是否知道,单词只是组成句子的最小语言单位,而且“词本无义,义由境生”,我们要做的就是把单词以不同顺序和方式拼接起来,组成一句完整的话。当遇到一些比较复杂的句子时,学生就无从下手,往往以汉语形式拼接出语义。总结多年的教学经验,我将英语翻译技巧与大家分享。
一、提炼连词,分析作用
在汉语句子表述中,当把几个句子组合到一起时,我们常会用一些连词将这些句子连接起来,组成一个长句子。而在英语文章中,如果我们能找到句子的连词,理解它们的用意,句子翻译则不难懂。
连词就是把几个句子连接起来的单词。汉语如此,英语也不例外。在句子中,连词担任着桥梁和转换的作用,一些常见的连接词有what,who,how,that,why等,可以将它们分类:用于时间状语从句中的连接有when,while,as,before,since,until;用于地点状语从句中的连词有where;用于原因状语从句中的连词有because,as,for,since,这是一些常见的单词,而我们翻译的第一步就是要找到这些英语单词。
全国高考卷(2002):On the other hand, 40% think that fee should be charged because you need money to pay gardeners and other workers.
这个句子中一共出现了三个连接词,都是常见的单词。为了完成这句话的翻译,我们要先找到句子中的连词,并用波浪线标出来On the other hand,that,because,将连词后边的句子依次翻译,再判断句子属性,把它们与对应的连词组合到一起,就完成这段话的翻译了。
所以,在翻译复杂的英语句时,要找到连词,判断对应的句型。复杂句的翻译,对我们来说也不再是难题了。
二、切割复句,划分层次
我们为什么要找出句子中的关系代词呢?当找到关系代词之后,我们就可以将一个复杂句切分成几个简单句,进行逐一攻破,以减少翻译的困难。
不管复杂句怎么变换都离不开简单句式,如主谓、主系表、主谓宾、宾语补足语等,所以,我们翻译一个复杂句时,要首先找到句子的主语、谓语、宾语、宾语补足语等。
全国高考(2003A):①They had no connection with the outside world for more than a thousand years,②giving them plenty of time to build more than 1000 huge stone figures,③called moat,④for which the island is most famous.
首先要划分一下句子,找到主语或者主句,再找出后边的成分。由此,将整个句子划分为四个部分(见句中所示)。主语是整个句子的主体,它一般由名词或代词组成;而谓语是描述主语的动作或特征状态,一般由动词承担,还有宾语、定语等。我们要理解句子的成分,把它们正确地划分出来。但要注意的是,并不是所有的长句都是复杂句,有些句子的中间虽然有逗号,但不是一个复杂句。我们在划分句子时,可先将两个逗号之间的句子去了,划分好后再代入句子中,因为逗号中间的句子一般情况下是对前边的动词、名词、句子进行的补充说明,所以我们可先将其划分出去。
由此可知,句式划分正确对复杂句的翻译来说是一个很有效的方法,当我们掌握了每个句式的定义之后,再将复杂句划分为几个简单句,翻译时就不会那么吃力了,也有利于提升学生的英语学习兴趣。
三、理解单句,突破障碍
在找出了连词,划分了句子之后,我们就要开始运用超强的记忆了,要从句子中找出自己熟记的单词,再对应上这几个简单的句子,一一翻译出来。
简单句就是只含有主谓结构的句子,而这些句子的组成成分就是我们前期准备的单词或短语。在这个定义中,我们要注意和掌握的是:只含有主谓结构,句子的成分由单词或短语组成。
全国高考(2003):①Tales from Animal Hospital will delight all fans of the programmed and anyone ②who was a lively interest in their pet, ③whether it be a cat,dog or snake!
这是一个相对较长的句子,我们把它划分为三个简单句①②③,单独来看这三个句子,将其逐一翻译出来,不是那么困难。但要注意,在简单句中还有一种成分,那就是定语。定语就是对前边的名词或代词所进行的修饰、限定和说明。我们可以根据定语在它修饰名词前后的位置将定语分为前置定语和后置定语,前置定语就是在修饰词前边的定语,后置定语反之。组成前置定语的词可以是形容词,形容词性的物主代词,动词的现在分词,过去分词,名词,后置定语可以是形容词短语,现在分词短语、现在分词+名词、现在分词+介词+名词、过去分词+名词等。
所以,对于简单句,我们要掌握的除了单词之外,还要注意单词的形式以及在句子中充当的成分。当我们理解了每一个简单句中单词的意思和在句子中的含义后,整个翻译也就完成了90%。
四、有效排序,适当调整
复杂句的排序,应根据其对应的含义进行疏导,对号入座。
在把几个简单句连接起来时,我们要将它们细细划分,找到对应位置,如汉语中的花园、蝴蝶、色彩斑斓的、一只、飞舞等。当找到这几个单词后,并不是将它们按顺序写出来,而要把它们组成一句完整的话,即花园里有一只色彩斑斓的蝴蝶在飞舞,英语复杂句也是如此。当我们将复杂句中的简单句翻译出来后,就可以按照汉语的意思来排序,并组成一句完整的句子。
I Have a Dream Martin Luther King, Jr:①I have a dream ②that my four little children will one day live in a nation ③where they will not be judged by the color of their skin ④but by the content of their character.
这是马丁·路德·金著名演讲稿中的一段话。我们在翻译这句话时如果按照对应的句子翻译,那么这句话你就读不下去了。因此,可以把句子分为四个简单句,翻译出每一句,并进行排序,组成一句完整且通顺的句子。
由此可知,在翻译复杂英语句子时,前三部分反映了学生对英语的理解程度,而这一部分则考查了学生对汉语的整合能力。
总之,在英语学习中,当遇到复杂句子时,不能仅限于翻译单词,拼凑出这句话的意思,这样做不仅费力,还费时。只有掌握复杂句的句型,划分出几个简单句,翻译出每一个简单句,再对它们排序,才能翻译出整个句子的意思。
参考文献:
[1]王艳红.英语连词及其翻译[J].甘肃教育,2004(6).
[2]梁文辉.浅谈简单句汉英翻译教学[J].安阳师范师院学报,2014(9).