谢园
摘 要:在Grice合作原则的基础上,Leech对其进行了补充,指出人们在会话当中不遵守合作原则其实是出于礼貌的原因。他认为出于礼貌,人们在用言语进行交谈时常会采用一些间接委婉的方式去顾及他人的面子。本文通过援引Leech的礼貌原则,以《傲慢与偏见》为文本进行分析,证明该原则在文学文本分析中的有效性;同时也为解读Austen的语言风格和写作手法提供了一个新的视角,从而在语用学和文学批评结合研究方面进行了一次有意义的尝试。
关键词:礼貌原则 傲慢与偏见 人物对白
美国哲学家Grice(1975)认为,在日常生活中人们用语言进行交流时,为了实现某种交际目的,交际双方不得不遵守若干原则,即合作原则。根据其对合作原则的定义,遵守合作原则的会话应该具有“符合要求、时机合适、目的或方向明确”等特点。合作原则包含四大准则:质量、数量、相关和方式准则。但Grice同时也注意到,为了实现某种交际目的,人们在实际会话中常常不遵守这些原则并且有时候会故意违反某些原则,因此听话人不得不通过说话人的字面意思来推测出其话语的真正含义。
但是,合作原则只是说明了人们有意违反合作原则能产生特殊的会话含义,但是却未充分解释人们不是正常说话而是选择如此拐弯抹角说话的原因。为了进一步解释违反合作原则的现象,基于前人研究的基础上,Leech提出了礼貌原则。他指出,在日常交流中,出于礼貌,人们在说话时总会顾及他人的面子问题,给他人留面子、让他人不丢面子。因此,在用言语交谈时,人们通常不使用直白的语言正面指责、批评、否定或者拒绝对方,而是在表达方式上尽量多采用一些较为间接委婉的方式说话。本文援引Leech的礼貌原则,对英国小说家简·奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》中的人物对话进行分析,试图证明该原则在文本分析中的有效性,同时也为解读奥斯汀的创作风格和写作手法提供了一个全新的视角。
一、礼貌原则
Leech认为人们在现实生活中进行言语交流时,为了实现某种特殊的会话目的,有时会采用一些间接委婉的方式进行说话,而人们之所以拐弯抹角说话是出于礼貌的原因,即在言谈中尽量采用较为间接委婉的方式顾忌他人面子,尽量避免正面指责他人,给他人留面子。Leech礼貌原则主要包括以下几大准则:
A.得体准则;B.慷慨准则;C.赞誉准则;D.谦逊准则;E.一致准则;F.同情准则。
例1:A: 这孩子真淘气,把我心爱的花瓶都给弄碎了,你说我该不该收拾他?B: 可别生气,小孩哪有不淘气的。
例2:A: 您儿子长得可真高哇!B: 也就个子还凑合。
在例1当中,B很明显违背了合作原则中的质量准则(世界上肯定有孩子是不淘气的),遵守的是礼貌原则当中的同情准则。而在例2当中,B也很明显违背了合作原则当中的质量准则(B的孩子除了身高之外,肯定也有其他优点),遵守了礼貌原则当中的谦逊准则。
二、基于礼貌原则的六大准则对《傲慢与偏见》的阐释
《傲慢与偏见》是20世纪英国著名女作家简·奥斯汀最具代表性的作品。小说主要讲述了班内特夫妇五个女儿的婚姻故事。小说大部分描写的是班内特一家人的日常生活琐事,因此在写作方法上,会话成了奥斯汀塑造人物形象的重要手段。除此之外,在当时英国的文化体系中,礼貌性的语言与行为方式是密切相连的。因此,《傲慢与偏见》中大量的礼貌性对白为礼貌原则的运用提供了良好的文本语料。
(一)得体准则(tact maxim)
得体准则即尽量减少有损于他人观点的表达,尽量多让别人得益。奥斯汀在《傲慢与偏见》当中多次采用得体准则来塑造人物形象,使人物个性鲜明,含义丰富。例如,在小说第52章最后,伊丽莎白知道了威克姆不道德的品性,引诱了自己的妹妹私奔,并且是在舅父和达西的帮助下才完成了和妹妹的婚礼。在这种情况下,充满个性的伊丽莎白本该是不会再搭理威克姆的了。但是想到毕竟这个人和自己的妹妹结婚了,现在是她的妹夫、家人,她还是在言语中表现出了自己得体大度的一面,尽量避免正面上的冲突和冒犯:
Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know. Do not let us quarrel about the past. In future, I hope we shall be always of one mind .
在经历了这么多事之后,伊丽莎白终于明白了她的“prejudice”。按照她的性格,她本该直接批评威克姆的道貌岸然和虚伪。但是,出于礼貌和自己的大方得体,她遵守了得体准则,从而避免了因自己过于直白的语言引起的不必要的摩擦和冲突。
(二)慷慨准则(generosity maxim)
慷慨准则即尽量减少有利于自己的表达,尽量多表达有损于自己的观点,多让别人受益。例如,在小说34章,达西向伊丽莎白表白时的经典对话:
In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you ardently I admire and love you.
当达西向伊丽莎白表白时,他带着傲慢的态度。他觉得伊丽莎白出身低微,他自己是降格以求。他说得十分激动从而让伊丽莎白觉得他有种屈尊俯就的感觉。个性倔强不羁的伊丽莎白本来就打心眼里厌恶他,再加上听到如此惊讶而又荒谬的表白,她更加不想和他有任何交流。但是出于礼貌,为了避免过度的尴尬,她在语言上选择把能受到这样的人爱慕当作一种恭维,她回应道:
It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you. But I cannot—I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I am sorry to have occasioned pain to anyone .
伊丽莎白试着把这当作一种恭维,并用礼貌的语言表达了因自己给达西带来痛苦与纠结的歉意,从而减轻了达西被拒绝的尴尬。
(三)赞誉准则(approbation maxim)
赞誉原则即尽量减少贬损他人的观点的表达,尽量多赞誉他人。在《傲慢与偏见》中,赞誉准则在人物对话当中也十分常见,多称赞别人少贬损他人是小说中人物表达礼貌的重要方式。例如:在小说第8章,伊丽莎白去宾利先生家探望生病的姐姐,闲暇时和宾利先生、达西几个人聊起天来,宾利则称赞起像达西妹妹这样的女孩子们:
It is amazing to me,said Bingley, how young ladies can have patience to be so very accomplished as they all are.
宾利先生称赞年轻的小姐们全都多才多艺,举止优雅。他说的年轻小姐们当然也包括在场的伊丽莎白。在这,宾利先生遵守了礼貌原则中的赞誉原则。他是一名绅士,出于礼貌和绅士风度,他喜欢多称赞他人,从而可以拉近与他人之间的距离,避免不必要的尴尬或拘谨。
(四)谦逊准则(modesty maxim)
谦逊准则即尽量少表扬自己,尽量增加贬低自己的表达。谦逊准则的遵守在《傲慢与偏见》当中亦比比皆是,适当的谦虚贬低自己也是抬高他人、尊重他人的表现。例如,在小说第38章,伊丽莎白去表哥柯林斯家探望自己的朋友夏洛特。柯林斯是个道貌岸然、阿谀奉承的人,他可以根据不同语境使用不同的礼貌性言语去奉承他人。有一天早上,伊丽莎白和柯林斯在餐厅里相遇了,柯林斯趁机和她话别:
We know how little there is to tempt anyone to our humble abode. Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of the world……
柯林斯主要是通过使用“little”“humble”“plain”“small”“few”等自谦词语贬低自己从而抬高伊丽莎白,这是典型的礼貌用语。虽然柯林斯是个伪君子,但是他在这里的礼貌用语让伊丽莎白在心里还是对他充满感激之情。
(五)一致准则(agreement maxim)
一致准则即尽量减少自己和别人在观点上的不一致,尽量多与别人在观点上保持一致。例如,在小说第9章,当班内特夫人带着3个女儿到宾利先生家拜访,交谈中,她问宾利先生是否喜欢乡村,宾利先生则回答:“乡村和城市各有各的好处。”而达西则直接回答:“乡下的活动范围非常狭隘、非常单调。”班内特夫人听后则讽刺说:“可那位先生似乎觉得一文不值。”为了避免尴尬,伊丽莎白趁机补充道:
You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there was not such a variety of people to be met with in the country as in the town, which you must acknowledge to be true.
伊丽莎白替达西解释清楚就是在交谈中尽量减少与他人观点的不一致,保持在会话当中基本的礼貌风度,从而避免达西因自己言谈不谨慎带来的尴尬。
(六)同情准则(sympathy maxim)
同情准则即减少自己与他人在感情上的对立,尽量增大对他人的同情。同情他人理解他人能让会话持续进行下去,这也是进行礼貌会话必不可少的条件。例如,在小说第1章,班内特夫人建议自己的丈夫把女儿介绍给刚搬过来的宾利先生,可班内特先生却不愿意,他说女儿们和别人家的姑娘一样,个个又傻又蠢,只有二女儿伊丽莎白更伶俐一些。听到这样的回答,贝内特夫人气呼呼地说:
Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves.
You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends.
虽然班内特先生在说这些话时,是带些幽默讽刺的意味。但是,他还是用同情礼貌的话语否定了班内特夫人的说法,从而让班内特夫人少抱怨了他和孩子们,避免了夫妻间不必要的争吵。
本文通过对《傲慢与偏见》中人物对白的解读,证明了Leech礼貌原则在文学文本分析中的有效性,同时也为解读《傲慢与偏见》这部文学著作的独特魅力提供了一个新的视角,从而在语用学和文学批评的结合研究上进行了一次有意义的尝试。
参考文献:
[1] Austen. J Pride and Prejudice (kindle版) [M].免费公版书,2012:2-213.
[2] Grice, H Paul. Logic and Conversation[A]. In: Cole, P & Morgon, J. L.(eds.). Syntax and Semantics[C]. New York: Academic Press, 1975: 45.
[3] Leech. G Principle of Pragmatics [M]. London: Longman, 1983.
[4] 夏侯富生.《傲慢与偏见》中的礼貌言语行为与交际世态[J].外语研究,2009(4):110-111.
[5] 许敏.言语礼貌原则下对《傲慢与偏见》的解读[J].语文建设,2012(4):16-17.
[6] 徐盛桓.礼貌原则新拟[J].外语学刊,1992(2):1-7.
[7] 周丽娟、郭涛.再谈合作原则、礼貌原则及关联原则[J]. 外语学刊,2000(1):37-40.
作 者:谢 园,南京师范大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:英美文化、理论语言学、符号学。
名作欣赏·下旬刊2016年9期