林琳
摘 要:商务英语翻译是商务交际的重要环节,也是商务英语专业的核心课程。该文分析了目前商务英语翻译教学的现状以及存在的问题,指出在商务英语翻译课堂中引入语料库是创新商务英语教学的一条有效途径。鉴于商务合同在商业活动中的重要地位,笔者创建了商务合同英汉双语平行专用语料库,并揭示了其在商务英语翻译教学中巨大的应用价值,以期为平行语料库与商务翻译教学有机融合的相关研究做出贡献。
关键词:商务合同 平行语料库 商务英语 翻译教学
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)09(a)-0138-02
在不断加快的全球一体化进程中,对外贸易的飞速发展带动和促进了商务英语的发展。经济形势的变化使国际商务类复合型人才具有了更广阔的发展和择业前景,社会对商务英语人才的需求量越来越大。目前,我国大多数商务英语专业毕业生不能很快融入、适应商务英语翻译工作,英语翻译人才的质量还需进一步提升。因此,打破传统商务英语翻译教学的滞后局面具有一定的紧迫性和必要性,而将语料库引入英语翻译课堂是创新商务英语教学的一条有效途径。
语料库是一个由大量在真实情况下使用的语言信息集成的、可供计算机检索的、专门做研究使用的巨型资料库。近几十年来语料库语言学作为一门新兴的应用语言学分支迅猛发展,其影响已遍及语言学研究的各领域。双语平行语料库与单语语料库相比,其对翻译和对比研究的作用更大,因为平行语料库可以用于探索“如何用两种语言表达同一内容”,其潜在价值远未得到充分发掘和应用。国内对于语料库的研究起步较晚,尤其是平行语料库在翻译教学中的应用研究明显滞后,亟待开发出有效方式以扩展其在翻译中的应用。
在经济一体化和速度经济时代,现代商业活动频繁发展,每项商业交易都需要相应的商务合同,商业交易和商务合同密不可分。鉴于商务合同在商业活动中的重要地位和作用,笔者从各大公司、商务书籍及互联网选取真实、准确、新鲜的商务合同作为语料,创建商务合同英汉双语平行专用语料库,并配套开发商务合同术语库。其在商务英语翻译教学中具有巨大的应用价值,能够切实有效地提高学生商务英语翻译实践能力,推动商务英语翻译实践教学的进一步发展。
1 商务英语翻译教学的现状及存在问题
作为商务英语专业的主要核心课程,商务英语翻译是沟通国际间经贸合作的手段。合同、商标、产品说明书等翻译都需要商务英语专业人才来完成,所以商务英语专业学生必须具备良好的商务英语翻译能力,才能符合就业岗位的需求。然而,目前商务英语翻译课程教学普遍滞后,主要存在以下问题。
(1)商务翻译教学往往采用较为传统的教学方式,教学观念陈旧,体现不出当前经济生活和社会对商务翻译的需求。商务翻译课堂教学多为教师讲述,学生仅仅是回答问题、改正错误,实际的翻译实践能力并没有得到发展。
(2)课堂教学模式和方法单一,多采用“黑板十粉笔十教材十课后翻译习题”的教学模式和“理论—举例—结论”的三段式教学法,课堂容量小、节奏慢,很难达到“一文多译”的效果。
(3)课堂输入量小,讲授内容受教材限制容量小,例句少并且缺乏语境,学生理解困难,兴趣不大,很难提高学生的主观能动性和商务翻译能力,因此导致商务翻译教学效果不尽如人意。
要改变以上现状,就要努力实现商务英语翻译课程结构的优化和科学化,扩大翻译课堂教学的信息输入量,在教师提供的真实语境中让学生快速提高翻译能力。而语料库是优化商务翻译教学最强有力的保证,可以利用其快速、准确的检索分析,在语境共现中提高、培养学生的翻译实践能力和创新能力,从而促进商务英语翻译教学模式的转变和优化。
2 商务合同平行语料库在商务英语翻译教学中的应用
在对外经济贸易得以成功实现的诸多要素中,商务合同所起的作用不可或缺。鉴于商务合同在商业活动中的重要地位,笔者创建商务合同英汉双语平行专用语料库,并配套开发商务合同术语库,其在商务英语翻译教学中具有巨大的应用价值。
(1)真实、丰富的语料与语境使商务英语翻译教学与实践紧密结合。目前,商务英语翻译教学多以人工语料或模拟语料为教学材料,其真实性低,说服力不强,与商务翻译实践的衔接不够紧密,以致学生从课堂上学到的知识与翻译实践相脱节,教学效果不甚理想。笔者所建商务合同英汉双语平行语料库的语料均选自各大公司、商务书籍及互联网,海量真实、准确、新鲜的语料保证了教学材料的真实性与时效性,使教学内容与商务翻译实践衔接紧密,有利于改善商务翻译教学模式,提升教学效果,提高教学质量。
(2)强大的检索、统计功能有助于学习者迅速掌握各类语篇的文体特征。商务合同英汉平行语料库的语料分为销售合同、购买合同、代理合同、雇佣合同和租赁合同五大类,并根据合同内容再细分小类,每一小类都含有丰富的代表性语料,可以利用语料库的检索、统计、对比等功能迅速查看到各个类型的大量语料,对其进行诸如风格、结构、语域变异、语用适切性、交际策略、礼貌原则等分析,客观地判断出各类英汉语篇的文体特征,从而更加轻松准确地进行商务语篇翻译。
(3)丰富的双语文本资源为商务翻译教学提供大量真实的译例。事实表明,双语平行语料库对翻译教学和两种语言的对比研究具有重要意义。商务合同英汉双语平行专用语料库具有专业化、网络化、即时性、针对性强等特点,且检索功能强大,提供对齐的双语句对,能够即时搜索、学习各类文本准确地道的中英文表达,既可以用于实训,又能够借以教学。教师在讲授单词或词组时,可以指导学生通过中心词索引搜寻到包含该单词或词组的例句以及具体语言环境。这些真实、生动的例句和语境有助于学习者掌握其用法和搭配。另外,通过双语语料的对比、分析,学习者还可以直接观察到原文和译文明显的语言结构特征和异同,进一步总结和归纳翻译规律和技巧。
(4)大量的专业术语和特定表达帮助学习者准确迅速地翻译语块。商务英语作为一个特定语域有其独特的语言特征,在词汇使用上尤为明显。由于直接关系到交易双方的经济利益,商务合同具有用词正式规范、措辞准确严谨等特征,富含各类专业词汇、词簇、缩略语和固定表达。这些高频词汇组合而成英语中的语块,其作为基础语言单位大量储存于我们的备用库,而掌握这些语块是准确、恰当、严谨地进行商务英语翻译的第一步。笔者借助语料库强大的词频统计、语块分析等功能,配套开发了商务合同术语库,包含近万条商务合同术语和特定用语双语表达,且可不断补充。它可以在翻译过程中自动识别待译文本中的术语并提示其相应译文,方便、快捷的术语检索可以使学习者轻松阅读各种类型的商务文本,其对于专业术语和特定表达方式的翻译更加迅速、准确、地道,大大提升了商务英语翻译课程的教学效果。
(5)语料库驱动的商务英语翻译教学有助于培养学生的自主学习和探究能力。在传统的商务翻译课堂中,教师是由上而下的知识传授者,学生是消极被动的接受者,翻译能力的培养都局限于静态的过程,翻译学习过程也一直缺乏创造和探索的空间。评判学生译文时,教师也多是和标准译文相对照,一味寻找相似度,评价过程和衡量标准单一。用语料库驱动的方式进行商务英语翻译教学是改变现状的有效途径。例如,通过语料库丰富的双语平行资源,在讲授语言点和翻译技巧时,任课教师可以让学生自行检索、查看词语和固定表达的翻译方法,利用索引、词频、语境共现等常见功能对所学词语进行横向和纵向的比较分析,并考虑搭配过程中的文本语境等因素,进而归纳、总结语言知识的使用规律,从而掌握准确、地道的翻译方法。这种语料库驱动的教学方式始终以学生为中心,学生不再是所授内容的被动接受者,而是知识的主动获取者和建构者,是学习过程的主动参与者。学习者在教师的指导下自己动手,自主学习,自我探究,有效地利用语料库资源提高自身的商务翻译能力。这在很大程度上有效激发了学生的学习动机,明显提高了学生的学习兴趣,大大促进了学生自主性、探究性学习能力的培养。
3 结语
商务英语翻译能力的培养和译者能力的培养是商务英语专业人才培养的目标和核心任务之一。在目前日益增多的国际交流对商务翻译教学提出更新、更高要求的背景下,如何能够充分把握瞬息万变的商场形势,迅速提供尽可能恰当、准确的翻译是商务翻译人士需要不断揣摩和训练的问题。事实证明,这种语料库驱动的教学方式,将基于真实语料的商务翻译教学引进课堂,改变了目前机械死板且应用性不强的翻译人才培养模式,促进了商务英语翻译课堂教学模式的有效转变,使教师和学生都从中受益。一方面,把教师从繁重的备课任务和教学压力中解放出来,大大减轻了教师的工作量,为教师有时间、有精力去从事更高层次的商务翻译相关研究、以研促教、教研相长提供了一个有力平台。另一方面,学生在教师的指导下自主学习、自我探究,自己寻找答案比被动学习更有效,极大促进了学生商务翻译实践能力的提高和发展,使得商务翻译人员的培养更加高效、高质,从而更好地满足社会需求,为我国经济的快速全球化输送人才。
参考文献
[1] Hunston,S.Corpora in Applied Linguistics[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[2] 何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:1.
[3] 刘晖.自建平行语料库在高职商务英语翻译教学中的应用[J].中国科教创新导刊,2010(16):110.
[4] 王克非.双语平行语料库在翻译教学上的用途[J].外语电化教学,2004(6):27-32.
[5] 王克非,秦洪武.论平行语料库在翻译教学中的应用[J].北京:外语教学与研究出版社,2015.
[6] 韦汉,张平,钟慧连.基于机读语料库的商务英语翻译教学[J].福建教育学院学报,2014,15(4):103-105.
[7] 周玉林.试论商务英语语料库的建设及其应用[J].长沙铁道学院学报:社会科学版,2010,11(1):148-157.