严正宏
(宁波市特种设备检验研究院)
TEMA第七版中文译本的若干翻译错误及其修正
严正宏*
(宁波市特种设备检验研究院)
我国设计人员在设计换热器时普遍参考TEMA第七版(1988)译文,辅之以TEMA第九版(2007)原文,因此针对TEMA第七版(1988)中文译本中的一些翻译错误,结合原文对其进行了修正。
TEMA第七版(1988)译文 翻译错误 修正
TEMA标准是由美国列管式换热器制造商协会技术委员会编制的,用于规范列管式换热器设计、制造及检验等的标准,也是目前国际影响力最大的换热器标准,其最新版本汇集了换热器研究的最新成果,代表着换热器的发展方向。目前TEMA最新版本为第九版(2007)[1],国内最新的中文译本是1997年由原化工部第二设计院针对TEMA第七版(1988)翻译的版本[2],尚无TEMA第九版的完整译文。
我国许多换热器设计人员由于习惯问题,在设计换热器时仍参考TEMA第七版的中文译本,仅在必要时翻看第九版原文内容。原化工部第二设计院翻译的TEMA第七版对专业术语把握较到位,但也存在近40处的错误,有几处翻译甚至与原文相悖;同时也存在同一个专业术语在不同章节有不同译文的问题(可能不同的章节由不同的人员翻译,而最终审核人员没有从整体上把握全书内容),容易造成读者误解[3]。因此,笔者现整理TEMA第七版中文译本中的若干翻译错误,并给出相应的正确翻译与说明,具体见表1。
表1 TEMA第七版中文译本中的若干翻译错误及其修正
(续表1)
(续表1)
(续表1)
TEMA标准一直是全球换热器行业的权威标准,我国换热器标准GB 151在很大程度上也是参考TEMA标准编制的。但由于阅读习惯问题,TEMA第七版的译本仍作为我国换热器设计人员的参考手册,在日常设计工作中经常使用,因此有必要对TEMA第七版译本中的一些翻译错误进行纠正,以避免对设计人员的误导。也希望官方在TEMA新版本的翻译中,注意此类问题。
[1] TEMA-2007,Standards of the Tubular Exchanger Manufacturers Association[S].New York:Tubular Exchanger Manufacturers Association,2007.
[2] TEMA-1988,Standards of the Tubular Exchanger Manufacturers Association[S].New York:Tubular Exchanger Manufacturers Association,1988.
[3] TEMA-1997,美国管式换热器制造商协会标准[S].上海:化学工业部设备设计技术中心站,1997.
MistakesinChineseEditionofTEMA(Version7.0)
YAN Zheng-hong
(NingboSpecialEquipmentInspectionandResearchInstitute,Ningbo315048,China)
Mistakes in Chinese edition of TEMA (Version 7.0, 1988) often trouble designers of heat exchangers who generally refers to TEMA in the design, with the help of original text of TEMA(Version 9.0, 2007) , those mistakes in the translation were corrected.
Chinese edition of TEMA (Version 7.0,1988), translation error, correction
TQ050
A
0254-6094(2016)01-0013-05
*严正宏,男,1982年12月生,工程师。浙江省宁波市,315048。
2015-01-15,
2016-01-05)