大学英语课中国文化缺失现状及应对策略

2016-12-23 09:09王玲
青春岁月 2016年22期
关键词:英语教学

王玲

【摘要】大学英语教学不仅是语言教学也是文化教学,学生不仅要能够正确理解西方文化知识,也要能够用英语表述具有中国特色的文化。本文通过增加教材内容、改革教学方法和提升教师文化素养等途径导入中国文化,进而培养学生跨文化交际能力。

【关键词】英语教学;文化缺失;中国文化导入

一、前言

大学英语教学不仅是语言教学也是文化教学,英语学习者不仅要能够正确理解西方文化知识,也要能够用英语正确表达具有中国特色的文化。2007年我国教育部高等教育司颁布的《大学英语教学课堂要求》明确提出重视英美国家及其他外国文化输入的同时,也要适当融入有关中国文化的教学内容。国内外的研究者和教师已对培养学习者的跨文化交际意识和能力的重要性达成了共识,并进行了大量的理论和实证研究。

二、大学英语课堂中国文化缺失的原因

1、对英语教学中“文化”的误解

英语学习者和教师都在教学的过程中注重文化,“通过文化来学习语言,语言也会学得更好”;“外语教学不仅仅是语言教学,而且应该包括文化教学”。但是,教学双方在很大程度上,先入为主,认为在目的语的学习和教学中所涉及的文化就应当是目的语文化。作为英语的学习者尤其是英语专业的学习者,学习英美文化是理所当然的,却忽视学习中国古代文学或中国通史。

2、对英语教学中的“社会文化观”的忽略

教育者提倡采用多元文化(multi-culture)的观点或文化多元主义,即开展多元文化教育。多元文化教育并不排斥母语文化。我国的大学英语教师,除少数是外籍教师之外,绝大多数都是以汉语为母语的中国人。他们和学生所处的社会文化背景从宏观上是一致的,那么学生和学生之间、学生和教师之间则可以通过英语交流他们共有的文化知识和信念,通过语言的输入和输出达到社会文化方面的共鸣和互相认可。在英语教学过程中,学生带入课堂比较多的显然是母语文化,教师不仅要促进不同文化间的学生的对话和信息的交换,也要促进相同文化中的学生的互相认可和互相尊重。

三、中国文化导入大学英语课堂策略

1、在大学英语教材中增加中国文化

教材的定义有狭义和广义之分。狭义的教材就是教科书,教科书是一个课程的核心教学材料。在文化信息交流时,有两个环节,其一是西方文化的输入,其二是民族文化的输出。但是,现在的大学英语教科书,大都以国外的时文为主要材料,有的教科书引进了国外原版的语言和文化材料,选录的都是西方的评论、故事及其它体裁的篇章,使学生近距离地接触到了西方的语言和文化,较为细致和真实地理解了它们,成功地完成了西方文化输入。但是学生在介绍自身民族文化时,却显得捉襟见肘、力不从心,很难用英语准确地表达出民族文化,不能完成民族文化的输出。鉴于上述原因,在大学英语教学中增添中国文学及文化作品是必需的。当然,被引入的中国文学、文化作品本身就应该是经典文学,其译文也应当是经典的,同样是优秀之作。比如:四大名著的英文译本中的篇章、当代文学作品中钱钟书老先生的《围城》的译本等等。这些作品在选入教材时,可以采用全英文式的,也可以采用汉英对照式、笔者认为,也可以编撰出这样一本有关中国文学、文化作品的英语教科书以供学习大学英语的学生阅读和学习,并纳入考试、考察体系。这本教材的编写者应不仅包括英语语言学家,还必须有汉语文学家、汉语文学作品的译者、外国文学家、比较文学和文化方面的专家,群策群力,合力编撰出这样一本既能提高大学生的英语语言技能,又能学习中国文化,更为重要的是能将这两者有机地结合在一起,具有中国性、民族性的大学英语教科书。

2、提高学生翻译技巧

翻译时,理解是前提,理解了汉英语之间的区别后重要的是要对原文要有准确的理解。所以,要做好段落汉译英,不仅仅取决于对原文的理解上,还要体现在对译文的表达上,翻译出来的文字要合乎英语的表达出来。语言和思维模式紧密相连,由于中西方思维模式的差异,在表达方式上有所不同。故在翻译时,不能拘泥于原句结构,通读段落,推敲上下文,根据英语表达习惯,抓住文章重心和主旨来理清关系分清主次。将重要信息作为主句,像大树主干,其他非重要信息可以用状语、定语和同位语从句来隶属主句。在语序上,汉语的语序习惯从侧面或外围先阐述,最后导出信息中心。英语恰好相反,通常将如结论、观点、态度放在句子的前面表达,然后才给予条件、原因、事实进行说明补充。在汉译英过程中免不了要添词和略词。汉语中由于约定俗成时或上下文清楚情况下省略的词在翻译成英文时应该加上。例如:中国的影响,中国的成就在世界上到处可见。翻译时加个signs或evidences与“影响”连接就可以与动词“可见”搭配了。翻译成The signs of Chinas influence and success abound in the world。同时,由于汉语中常因修辞或文风原因,句内和词内的有很多重复信息,在翻译时要省略掉。例如,海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。这里的“骨肉相连”和“同胞兄弟”说的是一回事,翻译时应该遵循英语的表达省略掉一个。翻译为The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same blood。

3、提升教师文化素养

大学四级考试翻译题由原单句汉译英调整为段落汉译英,“半句翻译”改为“段落翻译”,且翻译分值比重提高到15%,更加体现出“重视输出”的理念。翻译的话题涉及中国的历史、社会、文化、经济等,把中国的情况介绍到国外,也是对输出理念的加强。大学英语课堂引入中国文化,有助于最多程度的培养学生的跨文化交际能力,教师的文化素养在教学中起着至关的作用。这就要求大学英语教师应该具备更高的文化素养,教师不仅要提高教学能力和学术水平的同时,更要不断提升自身文化修养,具备“学贯中西”的基本能力,扮演好连接和传播中西文化的使者。同时,大学英语教师应具备具有先进的教学理念,确立具有前瞻性的人才培养目标,把学生培养具有国际化视野和跨文化交际能力。

【参考文献】

[1] 罗  倩, 彭聃龄. 失语症的语言学研究综述[J]. 当代语言学, 2000(4).

[2] 从  丛. 我国英语教学的缺陷[N]. 光明日报, 2000-10-19.

[3] 胡文仲, 高一虹. 外语教学与文化教学[M]. 长沙: 湖南教育出版社, 1997.

[4] 高治东. 英语教学材料的“真实”和“真实性”[J]. 延安大学学报: 社会科学版, 2006(4).

[5] Nunan, David. Research Methods in Language Learning[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[6] 王贵宪. “中国文化失语症”与大学英语教材的完善[J]. 三江学院学报, 2016(1).

[7] 夏俊萍, CET-4翻译题型改革对学生综合语言运用能力要求的探索[J]. 山东工业技, 2013(9).

猜你喜欢
英语教学
自然拼法在小学英语教学中的运用方法与作用
OBTL模式下形成性评估在高职高专医学英语教学中的促进作用
英语教学中对任务的几点思考
英语科技文本翻译在英语教学中的运用
将“课程思政”融于小学英语教学实践
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
英语教学设计——词汇教学
自然拼读法在小学英语教学中的运用研究
英语教学中的文化因素
英语教学案例分析