汉诗英译概述及任务型教学探微

2016-12-21 19:46周亚莉
亚太教育 2016年35期
关键词:任务型

周亚莉

摘 要:国内汉诗英译理论述评不少,但相关教学实践研究比较欠缺。文章通过汉诗英译概述以及任务型汉诗英译教学可行性探讨,强调了汉诗英译实践的重要性和阶段性,提出了具体英译任务模式和细化任务内容,以供本科初级阶段任务型汉诗英译教学操作和验证。

关键词:汉语诗歌;任务型;英译教学

一、引言

随着我国经济的发展,建设文化大国和文化强国已成为我国的必然选择,而汉诗英译实践教学对于我国文化走出国门起着重要的作用。迄今为止,我国在汉诗英译教学法方面的论述尚不多见,系统地阐述该方向实践的研究更是凤毛麟角。因此,汉诗英译教学的研究以及相关成果将会对今后的深入研究有着启发性的意义,有助于我国文化在世界范围内的推广。

二、汉诗英译概述

在翻译研究领域,“汉诗英译研究”是一个常说常新的话题。学者们以不同的观点从各自角度对经典译作进行研究,已取得不少成果。汉诗英译出现于十九世纪中期,兴起于上世纪初期。庞德、罗威尔等一大批西方著名诗人将中国诗歌通过翻译介绍到西方国家,掀起了“中国热”。西方汉学始于基督教来华的传教士,也有把汉学的源头推前到马可·波罗的说法。早期的汉学研究以传教士的贡献最大。他们研究中国传统文化、翻译中国古代经典,目的是为了让西方教会了解中国传统和风俗习惯,从中发现中国文化与基督教的相通之处,以便顺利传播上帝的福音。他们很早就将中国古代文学翻译成了西方文字。他们回国以后,很多人成了第一代汉学家,大学汉学系的创始人。后来研究中国的学者,很多都是传教士培养出来的精英。在中国古典文学中,诗歌的成就最大并始终占据着首要位置。中国文学译成西方文字,最早也是从诗歌开始的。传教士的初衷是要改变中国,而他们后继者的努力却一度改变了英美诗坛的潮流。改革开放以后,随着我国与外国学术交流的不断深入和全球化的进一步加速,越来越多的中国学者意识到将中国文化向国外输出的必要性,因此涌现出了一大批汉诗英译的学者。进入新世纪以来,汉诗英译的热潮方兴未艾,各种汉诗英译作品纷纷问世,其中颇具代表性的有许渊冲的《唐诗三百首》、汪榕培的《新译汉乐府诗》、翁显良的《古诗英译》等。

三、任务型汉诗英译教学的可行性

作为一门学科方向,诗歌翻译教学与研究是外国语言文学学科的重要组成部分,也是文化建设必不可少的部分。因此,有必要在温习和研究现有汉诗英译理论的基础上,以任务型教学法为主传统教学法为辅的形式进行汉诗英译初级阶段教学,即应用于大学本科生,尤其是英语专业本科生的日常学习中。

任务型汉诗英译教学可总体分为三步,即任务前、任务中和任务后。任务前的工作首先是温习汉诗英译理论。将中国古典诗歌主要翻译理论布置成课下任务,让学生做好理论阅读笔记并撰写理论学习心得报告。鼓励学生围绕这些理论进行深入思考,在有据可依的基础上大胆提出创新理论,对原有理论进行补充和更新,旨在启发学生学术意识的同时促进相关理论的发展。另外,让学生积极选读中西方译者的汉诗翻译作品,从中国传统翻译思想宝库汲取养料,体会汉语,尤其是古诗语言的独特性,深入理解英汉两种语言的共性和差异。然后,在英译任务中,以原有汉诗英译经典理论和创新理论为基础,以任务型教学法为主传统教学法为辅对学生汉诗英译教学进行实证研究,突出“传神地达意”的翻译理念与实践目标。在此过程中有调查问卷设计,就教学内容、方法等征询学生意见,统计分析学生反馈(问卷中关于教学内容、方法的提问选择项目包含汉诗英译理论学习过程中所讨论的经典汉诗英译理论及英译技巧,而作为研究对象之一的中西方译者的汉诗翻译作品会考虑学生的喜好及时代效应以便顺利运用任务型教学法开展汉诗英译初级阶段教学活动)。另外,可以召开学生座谈会与教师研讨会讨论评价相关的教学内容、方法等,学习调研有关的教学理论与做法。在以上准备工作的基础上,可给学生布置某篇或某节汉诗英译的任务。教师可制作偏重于理论性的教学课件进行任务指导,学生可展示课堂课件,课件基于一定汉诗英译理论围绕某一汉诗英译任务展开且以实践性为主。另外,还可以设计一些英语短剧表演任务、小型演讲比赛任务等。这些任务都必须围绕某一汉诗英译任务展开,可以是理论演示型任务也可以是实践运用型任务,以此来检测学生的满意度和教学效果。任务完成后,需施行较为科学的考核方式。首先进行学生成绩监测、对比与分析。可以采用教师备份学生的全部汉诗英译作品每月末进行对比、分析。评分采用教师打分和全体学生打分取平均值的方式。评分后,老师和其他学生可共同提出改进意见。学生之间课堂课下也可以相互评比每一份汉诗英译作品并推荐优秀作品全班展示,另外也可邀请外教加入优秀汉诗英译作品评比之中以提高学生汉诗英译兴趣和成就感。除此之外,汉诗英译教学也可采取理论任务前和理论任务后模式。通过学生以“任务”的形式实际翻译汉语诗歌,将学生接受相关理论训练任务之前和接受相关理论训练任务之后完成的汉诗英译作品进行阶段性对比,对于相关翻译理论学习任务对学生产生的实际效用进行量化分析,得出相关理论效用结论,从而对诗歌翻译理论对学生所产生的实际影响有了真实清晰的认识,同时也是推动中国文化走向世界的一种有益探索。并且在有条件的情况下,可以组织学院人力物力开展汉诗英译教材的编撰工作,使汉诗英译初级阶段教学生动化具体化。

四、结语

汉诗英译涵盖纵深,很难一蹴而就,其特殊性决定了其教学应分阶段分层次分步骤进行。在汉诗英译本科初级阶段教学中,运用任务型汉诗英译教学法具有极大针对性与实效性。因此,致力于汉诗英译的一线教师应大力发展任务型英译教学的任务研究并积极推广相关成果,促进国际交流不断扩大,人类文化精髓持续共享。

参考文献:

[1]程晓堂.任务型语言教学[M].高等教育出版社,2004.

[2]丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M].国防工业出版社,2007.

[3]吕叔湘.中诗英译比录[M].上海外语教育出版社,1980.

[4]许渊冲.唐诗三百首[M].高等教育出版社,2001.

[5]汪榕培.英译乐府诗精华[M].上海外语教育出版社,2008.

[6]翁显良.古诗英译[M].北京出版社,1985.

(作者单位:中国民航飞行学院外国语学院)

猜你喜欢
任务型
小学英语“任务型教学”初探
高中英语课堂教学案例陈美琴
高中数学任务型教学模式下分层教学的应用
初中英语课堂教学模式探究
论任务型英语语言教学法的优势
运用“任务型”教学模式,培养学生创新能力
高考任务型阅读解题技巧