李枫 孙 陆
摘 要:随着社会的发展,中西文化交流日益频繁,在人们交际过程中,逐渐产生了一种新的语言现象——本族语和外语之间的语码转换。在语言接触过程中,“汉英语码转换”是常见而又相当普遍的语言现象,并且越来越受到人们的关注。本文对“汉英语码转换”现象的产生、语用功能特点做较系统的梳理。通过实例分析考察该现象的影响因素,从而揭示其背后隐藏的动因和功能。
关键词:语码 汉英语码转换 语用功能
一、引言
语码(code)是一种符号系统,在人们的交际活动中产生,它是指某种语言或者语言变体。Wardhaugh认为,“语码仅仅是一种语言符号,不存在任何感情色彩,没有或褒扬或贬低的含义,更不存在讥讽、抨击、反映社会问题的意图。”①由此可见,单个语码只是一个语言符号,但是多个语码混合形成语码转换则存在着一些感情色彩。
语码转换(code-switching)作为一种语言变体,是一种常见且复杂的语言交流现象,也是一种言语交际策略。美国加州大学著名学者Myer-Scotton提出了“基础语框架模式”。他认为:“凡含有语码转换的话语或者语篇,其中必有一种语码为基础语,另外一种为嵌入语。”②由此可知,汉英语码转换则是以汉语为基础语,而英语则是嵌入语。
近30年来,有关语码转换的研究已经取得丰硕的成果,许多中外学者从各个角度对语码转换提出了种种独到的见解。本文旨在分析汉英语码转换的语用功能。
二、汉英语码转换的语用功能
对于语码转换的功能及意义,国内学者持不同观点。何安平认为,“语码转换给交谈创造一种积极的意义价值,不仅可以缓和谈话单调的气氛,而且能加快国人顺应时代潮流的步伐,更新与时代同行的思想。同时,语码转换也是全球一体化的重要标志。”③任付标则指出,“使用中英语码转换是毫无意义的,弊大于利,不利于本族语言的健康发展,滥用语码转换甚至会影响人们正常的交际。”④可见,对于语码混合,不同的学者所见不同。但不管怎样,这是现代语言社会不可避免的语言现象。笔者认为,中英混合语码的使用,是现代社会语言的“变异”现象,而且它的产生有一定的功能特点,比如,可以加强语气,突出重点;凸显出谈话观点的共同点,拉近谈话者之间的距离;委婉表达意图等等。
(一)从语言学角度看,汉英语码转换的主要用途是实现交际目的
1.使用方便
汉族人不喜欢音节太多的词语,两三个音节最适合汉族人的语言习惯。例如:
(1)你有空别忘call我。
(2)周五晚,我们举行个party,欢迎参加。
(3)有氧踏板操的教练经常说:“Ok,stepInto(踏板入)时间,four、three、two、one,上板!Single kick(前提腿);single side(侧踢腿);push up(后踢腿)……”
(4)当别人使用一些祝福语时,比如新年快乐,我们会回答“you too”。
在汉语交际中,有时使用英语反而更加容易和便利,上例中使用英语要比说“到医院做B型超声波检查”“有空别忘了给我打电话”和”我们举行文艺联欢晚会”等方便得多,具有这种功能的词语往往都是专有名词。
此外,汉英语言中,同一个词语可以表达不同的含义,而这种含义的多样化会导致谈话中出现偏差,谈话双方出现相互不理解的情况。有时运用汉语无法准确地翻译某个英文单词或者句子,此时会用到语码转换,直接用英文表达原词或者原句。通过语码转换可以使信息传递得更为准确,避免这种信息传递交流的不确定性。比如,我们在报刊中会发现许多专有名词夹杂在汉语中;科学家在做科研报告时会使用英文专有名词。例如:APEC(亚太经合组织)、GDP(国内生产总值)、GNP(国民生产总值)、IBM(国际商业机器)、WTO(世界贸易组织)等等。
在一些电视剧以及歌曲当中,也出现了许多语码转换的现象。电视剧《武林外传》中有这样一段对话:
郭芙蓉:“你什么都好,唯一的缺点就是太引人注目了,容易引起交通事故。”
祝无双:“你的缺点就是太完美,完美得叫人后悔。”
郭芙蓉:“后悔什么?”
祝无双:“投错胎啊,没摊上这么好的DNA。”
这段对话中,使用了英文缩略语“DNA”,而没有使用专有名词“脱氧核糖核酸”,体现了在对话中使用汉英语码转换方便快捷的功能。再如:
你是电,你是光,你是唯一的神话,我只爱你,you are my super star。(SHE:super star)
你是我的姐妹,你是我的baby,oh yeah!真爱这份感觉。(张惠妹《姐妹》)
2.引用功能
引用功能,指的是在汉语语篇中引用外语语句,可以是某个词、某句话,也可以是英文翻译。早在20世纪初期,随着中西文化交流的日益频繁,大量西方语言成分已被国人吸收采用,在戏剧等文学作品中出现了不少汉英混合语的实例。例如,在傅雷的《傅雷家书》、钱钟书的《围城》、郭沫若的《女神》、曹禺的《日出》以及鲁迅的著作中,汉英语码转换的实例都很多。这些引用的目的或在于描述,或强调、或讥讽。例如,在曹禺《日出》第三幕中,王福升得意洋洋地指着小东西说:“真他妈的‘点煤油的副路(damned fool)。”在第四幕中,张乔治对陈白露说:“好,再见。就这么办。Good night!哦!Good morning!我的小露露。”作者用“damned fool”“Good night”“Good morning”让人物的性格跃然纸上。电视剧《欢乐颂》中有这样一段对话,安迪对曲筱绡说:“当然,如果你有什么异议可以联系我的律师,I need sleep,I dont want to tell you again.”使用汉英语码转换体现了说话者的身份及文化素质。再如,都市情景喜剧《爱情公寓》第一季中,胡一菲拿着对讲机说道:“拜托,这是付款地址,不是送货地址,还愣在这干嘛?送到楼下草坪上去啊,go go go go!”由以上几段话可以看出,汉英语码转换的引用,取决于说话者的身份和说话场合等语境要素。
据统计,《傅雷家书》中共有汉英语码转换170多处,英语中借用汉语的现象也不乏其例,如:Kungfu(功夫)、taichi(太极拳)、wonton(馄钝)、mah-jongg(麻将)、typhoon(台风)、tofu(豆腐)、lichee(荔枝)、confucius(孔子)、kowtow(磕头)等。
3.彰显社会地位
母语和外语是两种不同的语言,本来不并存于同一言语社会的日常交际活动中,但在某些场合汉英语码转换更能显示使用者的地位和权利。比如,在曹禺《日出》中:“顾八奶奶:‘喂,博士,你别老这么叽里呱啦地翻洋话好不好?”⑤钱钟书《围城》中:“赵辛楣自以为这个英文嵌得非常妙,不愧外交词令:假使鸿渐跟孙小姐并无关系,这个字就说他拿不定主意,结婚与否,全听她摆布;假使他们俩不出自己所料,but the flesh is weak,这个字不用说是含蓄混成,最好没有了。”⑥
相关调查显示,在当今的香港社会,英语较好的人大多来自社会的较高阶层。相反,英语水平低的人认为英语在未来生活中给他们带来很多困难。这样看来,英语本身就成了当地社会地位的载体。
(二)从社会学角度看,汉英语码转换是两种文化之间的相互交流
语言是文化的载体,是文化的代码,是民族思想和精神的体现。任何一种语言中的文化成分都是通过行为模式传递的,汉英语码也不例外。在人们长期的耳闻目睹过程中,汉语中偶见英语语码就逐渐被人们有意无意地接受了,并且依照汉族的文化模式将外来成分加以同化、吸收和改造,使之符合汉语习惯。例如:
(5)他把BP机交给我,再三叮咛八点二十分,你立即call我。(《深圳青年》1998年第11期)
(6)Friend,Friend,欢迎你参加朋友会。(《少男少女》专栏标题)
以上例子可以看出,外来语与本族语融合、吸收、同化的模式。汉语吸收外来成分并加以改造的模式在商品广告中体现最为明显,例如,“Benz”译为“奔驰”,“simmons”译为“席梦思”,“canon”译为“佳能”,“Goldlion”译为“金利来”等等,都是为了迎合本族语言的思维模式和生活习惯。
运用语码转换可以在不同程度上明确社会交谈背景,也可以说从一个交谈背景转换到另一个交谈背景。影响交谈的社会背景转换的因素有许多,例如交谈的目的、谈话者社会背景、社会地位、交谈的话题以及谈话所选用的场景。因此,人们在交谈中可以依据以上的限定条件及因素,随意选用适合的语码进行交谈。而选用不同的语体可能存在谈话者抬高自己身价或者贬低他人的意图,当然也可以表明谈话者的对等关系。体现语码转换促使交谈背景转变的例子有很多,比如,在应聘某些外企时可能遇到这种情况:
Hr:你好,请问你是……?我这里是……公司的人力资源部,收到你的个人简历。
应聘者:你好。
Hr:Can you introduce yourself in English?
应聘者:OK.
在上述对话中,说话者从一开始的汉语交流突然转变到用英语交谈,使用了汉英语码转换,实现了交谈背景的转换,明确了说话者的交谈意图,目的在于考察听话者的英语水平,双方的角色也随之明晰起来,交谈目的也更加明确。
语言是文化的显现,也是一种社会现象,汉英语码转换实际上就是一种跨文化现象,在跨文化交流中,借用外族语言的某些词语,既体现了民族友谊的不断加深,又体现了不同文化的相互交融。同时,从侧面反映了随着文化交流的发展,社会意识和民族语言心理的不断进步。
(三)从修辞角度来看,汉英语码转换还具有许多独特的功能
第一,汉英语码转换能够舒缓尴尬的局面,增强言语交际良好的表达效果。在中国传统文化中,有些词汇的使用是比较慎重的。尤其是在学校、办公室等公共场合,提到性感这类词汇,交际者会考虑到尴尬的因素。如:
(7)在宿舍里对同学说:“对不起,我要去WC!”
(8)在单位对同事说:“你听说她又in the family way(怀孕)了吗?”
(9)在教室里两个同学说:“昨晚你看模特大赛了吗?”“of course!那些女孩特别漂亮!Sexy!”
(10)在街上一位女士对另一位女士说:“昨天你在哪买的bra(胸罩),质量很好,我也想买一件。”
在上述对话中,交际者巧妙地运用了汉英语码转换,间接委婉地表达了自己的看法,顺应了社会规约中的规则。在公共场合,用英语说出较为敏感的话语,可以避免引起尴尬,达到舒缓的表达效果。
第二,人们在言语交际过程中,常常使用汉英语码转换,其目的是用间接的形式表达禁忌词语或对方不敬的言语或比较敏感的话题。例如:
(11)他心里装满女人,研究数理逻辑的时候,看见a posterior那个名词会联想到posterior,看见×记号会联想到kiss,亏得他没仔细读柏拉图的太米蔼斯对话,否则他更要对着记号出神。(钱钟书《围城》)
(12)他也太petty了,为这点小事还生气。
(13)你这么sexy,还怕嫁不出去?
(14)关于homosexuality的讲座,他给耽误了。
对于“屁股”“小气”“性感”“同性恋”等词语,没有直接用汉语词汇表达,而是使用了汉英语码转换,因为这些词语在中国文化中,人们通常避免直接使用,转换汉英语码,既照顾了听话人的心理感受,也顺应了社会中不成文的规约,使听话人易于接受,起到了委婉语的作用。
另据《新闻周刊》报道,一位大学生因为在她的宿舍门上张贴讥讽同性恋的内容被开除;一所大学的办公室下发了一张用语单,其中列举了可能诋毁他人的词语,同时还建议用“differently able”(体能不同的人)来取代“残疾人”。这里通过用中英语码转换的方式表达,以示对残疾人的尊重,同时在言语交际中起到了“润滑剂”的作用。
第三,汉英语码转换有时能起到一语双关的表达效果,耐人寻味。例如:
(15)江山如此多fun(香港一娱乐节目名)
(16)笑joke半个钟(广州电台节目名)
以上汉英语码转换巧妙地运用了谐音双关的表达技巧。在粤语中,“fun”与“纷”同音,表示乐趣无穷的意思;“笑joke”与“笑足”近音,表明该栏目内容搞笑;“叹moon cake”的巧妙之处在于与“闷极”发音相似。本来品尝月饼是件高兴的事,现在要一个人吃,表达孤独寂寞的心情。
这类汉英语码转换,从形式上看虽然是两种语码的混合使用,但利用两种语码读音的相似性,使会话含义深刻隽永,耐人寻味,表达效果独特。
三、结语
汉英语码转换属于一种跨文化交际现象,这种现象往往不取决于使用哪一种语言。比如,一些华侨或者海外留学的人,他们虽然具有中国文化背景,但是长期处于异国他乡,很大程度上受所在语言环境的影响,在进行汉语交际时,时常会出现词汇空白的现象,汉语交际中的一些词语需要用英语去替换。由此可见,汉英语码转换在交际活动中十分普遍,可以填补交际中的空白,使交际活动可以正常进行下去,交际双方可以理解交谈内容。
人们处于一个多种文化共同发展的时代,汉英语码转换在当今社会的日常交流中被充分使用,对跨文化交际起到了一定的积极作用。在实际生活当中,只使用一种语言的情况是少见的,尤其是21世纪,年轻人普遍接受的是双语教育,而且对外开放政策也更加完善。当一个人与他人进行交流时,通常都面临着选择何种语码最为得体的问题。人们会在合适的时间、地点,选择合适的语言去表达自己内心的想法,此时语码转换成为一种有力的交际工具,在某种情况下多种语码相互转换也是有必要的。
注释:
①Wardhaugh.R.An Introduction to Sociolinguistics 3rd[M].
Oxford Blackwell,1998:86.
②Myers-Scotton.The materix language frame model;
Developments and responses[M].Berlin:Mouton de Gruyter,2001:23-58.
③何安平.中英语码混合的语言特点及文化功能[J].现代外语,
1992,(1).
④任付标.漫谈中西文化交汇中的语言污染——兼与何安平先生商
榷[J].现代外语,1994,(3).
⑤曹禺.日出[M].北京:外文出版社,2001:164.
⑥钱钟书.围城[M].北京:三联书店,2002.
参考文献:
[1]何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语,2001,
(1).
[2]蒋金运.汉英混合语码现象的探析[J].广州师院学报(社会科学
版),2000,(10).
[3]李经纬,陈立平.多维视角中的语码转换研究[J].外语教学与研
究,2004,(5).
[4]刘正光.语码转换的语用学研究[J].外语学刊,2000,(4).
[5]彭滨.论中英混合语码的类型及成因[J].广西大学学报(哲学社
会科学版),2001,(3).
[6]王楚安,许美彦.浅析语码转换的社会及心理动因[J].广东外语
外贸大学学报,2005,(2).
(李枫 辽宁抚顺 辽宁石油化工大学外国语学院;孙陆 辽宁省抚顺市实验中学 113001)