浅析商务英语教学中的翻译技巧

2016-12-03 15:27郭侠
人间 2016年30期
关键词:翻译者商务英语译文

郭侠

(青岛酒店管理职业技术学院,山东 青岛 266000)



浅析商务英语教学中的翻译技巧

郭侠

(青岛酒店管理职业技术学院,山东 青岛 266000)

当前商务英语在市场营销和国际贸易领域应用都十分广泛,商务英语要求选词恰当、精确、表意清晰,因此在商务英语翻译中必须讲求一定的技巧,才可以适应当前商务翻译特殊性的需要。商务英语翻译的火热也在高校英语学习中有所体现,本文以高校英语学习中商务英语的翻译特征研究为基点,分析高校英语学习中商务英语的翻译难点,并论述高校英语学习中商务英语的翻译技巧,以期商务英语翻译能够更广泛的深入到高校英语学习中。

商务英语;翻译;英语教学

商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。在商务英语的教学中,必须结合商务英语的特点,使学生掌握商务英语的翻译技巧。

一、高校英语学习中商务英语的翻译特征

(一)较强的专业性。

在对商务英语进行翻译时,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文符合原文内容。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,才不会出现误译的情况,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

(二)独特的文体风格。

因为商务英语独特的应用场合,不同的场合需要运用不同的商务英语翻译文体,只有这样,才能将所要表达的信息完整的传递出来。商务英语翻译所涉及到的文体非常广泛,主要有商务信函、商业广告、政府文件、企业介绍、产品说明等多个方面的翻译,每种文体所关注的问题焦点各不相同,在高校英语学习进行商务英语翻译的过程中,只有掌握每种文体翻译之后所要达到的目的,才能够将该文体真正的表达功能体现出来,不仅如此,在进行商务英语翻译的过程中,还需要将商务英语中所蕴含的语言独特性融入其中。

(三)多元化的翻译方法。

商务英语的翻译方法多种多样,不仅可以按照常规英语翻译方法进行反映,还可以通过意译或音译的方法进行翻译,但在翻译的过程中,仍需要遵循一些规则,普遍需要参照西方的语言逻辑。其中,通过意译法进行翻译大多是因为翻译者受到文化差异的影响,字面上的简单意思无法满足翻译的需要或不符合翻译的应用环境。而音译法主要指的是通过保留原文发音的方式,使原文的语言功能更加突出,达到加深记忆效果的目的。

二、高校英语学习中商务英语的翻译难点

在高校商务英语学习的过程中,常常会遇到一些翻译上的难点,原因很简单,商务英语与普通英语的应用领域不同,其所涉及到的内容也更加专业,大体上看,在高校商务英语的学习中,主要涉及到的难点有以下几方面:

(一)一词多义问题。

在商务英语的应用过程中,会涉及到很多语言环境,在不同的语言环境中,很多单词所表达出来含义也各不相同,这也就在很大程度上提高了商务英语的翻译难度。举例来说,“security”一词在一般的英语语言环境下,普遍将其翻译为“安全”或者“保证”。但在商务英语的语言环境下,很多情况则会将其翻译成为“抵押品”,这就涉及到词语引申义的翻译,甚至在某些比较特殊的商务英语翻译中,还会将其翻译为“证券”。在商务英语的翻译中,不仅强调翻译的准确性与规范性,还非常重视翻译用词的专业性。

(二)专业术语较多问题。

商务英语所涉及到的领域非常广泛,且普遍专业性较强,通常情况下,用于商务英语翻译的形式主要由说明、信件、合同等,在这写文件中,通常不会用到华丽的修辞与修饰,虽然内容简洁、语言平实,却会运用到很多非常专业或艰深的词汇。词汇本身便受到一词多义等问题的影响,比较难准确翻译,而这些词汇会在商务英语翻译的文章中,会与动词或介词相连,组成一个相对较强的句子。放在商务英语的语言环境下,会让翻译者很难找到整个句子所要表达的中心,在理清文章整个思路的环节上受到制约,进而影响整个文章的翻译效果,一旦某个单词或句子的语义出现偏差,便容易导致接下来的翻译陷入困境,进而出现译文与原文所要表达意思不相符的现象。

三、高校英语学习中商务英语的翻译技巧

针对以上问题,在高校商务英语学习的过程中,需要掌握一些学习技巧,才能在学习过程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下几方面:

(一)了解单词含义。

针对一词多义这一翻译过程中的难点,学习者需要记住每个单词的每个含义,分清特殊单词在特殊语境下所表达出来的特殊意思。只有这样,才能在进行商务英语翻译的过程中,通过单词所在的语言环境,将单词的意思准确的翻译出来,并在翻译准确的基础上,保证译文语句通顺、行文流畅、语法正确。当然,在一些比较特殊的情况下,翻译者也可以根据文章上下文的内容联系,对单词进行适当的引申,以达到在不改变原文所表达整体意思的前提下,保障译文的行文流畅,并符合商务场合翻译的特殊要求。

(二)句子表述清晰。

在一般情况下,商务英语所运用的语言都比较简洁,并不会运用很多华丽的修辞方法,讲求高效率,目的性明确,因此,在对商务英语文件进行翻译的过程中,翻译者也要注意语言尽量简洁,句子的表述尽量清晰。但很多商务英语翻译文件中,常常会出现很多专业术语掺杂到一起组成的长句,遇到这种情况,便需要翻译者抓住句子所要表达的中心,将句子分成几个部分依次翻译,力求将句子所要表达的内容清晰呈现。

(三)熟悉各种文体。

商务英语中所涉及的文体很多,每一种文体的结构、功能、语境等都不相同,想要做好商务英语翻译,便需要熟悉各种文体的翻译技巧、了解不同文体所涉及到的相关专业知识与文化背景。只有这样,才能使翻译出来的译文更具有专业性与正确性。针对商务英语翻译环境中的合同、信件或法律文件等,要注意翻译的严谨性与礼貌性,尽量避免因翻译不准确而造成的误会。

四、结论

商务英语翻译是一门涉及到多种学科领域的专业,在高校英语学习中,学习者不仅要学习商务英语翻译的理论基础,做到了解单词含义、句子表述清晰、熟悉各种文体,还要重视其实践学习,与所有语言学科一样,只有将商务英语翻译投入到实践当中去,才能真正提高自身的翻译水平,从根本上提高商务英语翻译的翻译技巧。

[1]李波.商务英语翻译过程中若干问题的理解[J].时代教育(教育教学版),2008,(05).

[2]刘娟音,马建豹.商务英语翻译技巧[J].商场现代化,2008,(06).

[3]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2005,(03).

H315.9

A

1671-864X(2016)10-0134-01

郭侠(1979.06-),女,汉族,吉林辽源人,讲师,本科,青岛酒店管理职业技术学院,研究方向:英语文学。

猜你喜欢
翻译者商务英语译文
论商务英语学的研究内容
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
弟子规
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究