郭侠
(青岛酒店管理职业技术学院,山东 青岛 266000)
浅析商务英语教学中的翻译技巧
郭侠
(青岛酒店管理职业技术学院,山东 青岛 266000)
当前商务英语在市场营销和国际贸易领域应用都十分广泛,商务英语要求选词恰当、精确、表意清晰,因此在商务英语翻译中必须讲求一定的技巧,才可以适应当前商务翻译特殊性的需要。商务英语翻译的火热也在高校英语学习中有所体现,本文以高校英语学习中商务英语的翻译特征研究为基点,分析高校英语学习中商务英语的翻译难点,并论述高校英语学习中商务英语的翻译技巧,以期商务英语翻译能够更广泛的深入到高校英语学习中。
商务英语;翻译;英语教学
商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。在商务英语的教学中,必须结合商务英语的特点,使学生掌握商务英语的翻译技巧。
(一)较强的专业性。
在对商务英语进行翻译时,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文符合原文内容。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,才不会出现误译的情况,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。
(二)独特的文体风格。
因为商务英语独特的应用场合,不同的场合需要运用不同的商务英语翻译文体,只有这样,才能将所要表达的信息完整的传递出来。商务英语翻译所涉及到的文体非常广泛,主要有商务信函、商业广告、政府文件、企业介绍、产品说明等多个方面的翻译,每种文体所关注的问题焦点各不相同,在高校英语学习进行商务英语翻译的过程中,只有掌握每种文体翻译之后所要达到的目的,才能够将该文体真正的表达功能体现出来,不仅如此,在进行商务英语翻译的过程中,还需要将商务英语中所蕴含的语言独特性融入其中。
(三)多元化的翻译方法。
商务英语的翻译方法多种多样,不仅可以按照常规英语翻译方法进行反映,还可以通过意译或音译的方法进行翻译,但在翻译的过程中,仍需要遵循一些规则,普遍需要参照西方的语言逻辑。其中,通过意译法进行翻译大多是因为翻译者受到文化差异的影响,字面上的简单意思无法满足翻译的需要或不符合翻译的应用环境。而音译法主要指的是通过保留原文发音的方式,使原文的语言功能更加突出,达到加深记忆效果的目的。
在高校商务英语学习的过程中,常常会遇到一些翻译上的难点,原因很简单,商务英语与普通英语的应用领域不同,其所涉及到的内容也更加专业,大体上看,在高校商务英语的学习中,主要涉及到的难点有以下几方面:
(一)一词多义问题。
在商务英语的应用过程中,会涉及到很多语言环境,在不同的语言环境中,很多单词所表达出来含义也各不相同,这也就在很大程度上提高了商务英语的翻译难度。举例来说,“security”一词在一般的英语语言环境下,普遍将其翻译为“安全”或者“保证”。但在商务英语的语言环境下,很多情况则会将其翻译成为“抵押品”,这就涉及到词语引申义的翻译,甚至在某些比较特殊的商务英语翻译中,还会将其翻译为“证券”。在商务英语的翻译中,不仅强调翻译的准确性与规范性,还非常重视翻译用词的专业性。
(二)专业术语较多问题。
商务英语所涉及到的领域非常广泛,且普遍专业性较强,通常情况下,用于商务英语翻译的形式主要由说明、信件、合同等,在这写文件中,通常不会用到华丽的修辞与修饰,虽然内容简洁、语言平实,却会运用到很多非常专业或艰深的词汇。词汇本身便受到一词多义等问题的影响,比较难准确翻译,而这些词汇会在商务英语翻译的文章中,会与动词或介词相连,组成一个相对较强的句子。放在商务英语的语言环境下,会让翻译者很难找到整个句子所要表达的中心,在理清文章整个思路的环节上受到制约,进而影响整个文章的翻译效果,一旦某个单词或句子的语义出现偏差,便容易导致接下来的翻译陷入困境,进而出现译文与原文所要表达意思不相符的现象。
针对以上问题,在高校商务英语学习的过程中,需要掌握一些学习技巧,才能在学习过程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下几方面:
(一)了解单词含义。
针对一词多义这一翻译过程中的难点,学习者需要记住每个单词的每个含义,分清特殊单词在特殊语境下所表达出来的特殊意思。只有这样,才能在进行商务英语翻译的过程中,通过单词所在的语言环境,将单词的意思准确的翻译出来,并在翻译准确的基础上,保证译文语句通顺、行文流畅、语法正确。当然,在一些比较特殊的情况下,翻译者也可以根据文章上下文的内容联系,对单词进行适当的引申,以达到在不改变原文所表达整体意思的前提下,保障译文的行文流畅,并符合商务场合翻译的特殊要求。
(二)句子表述清晰。
在一般情况下,商务英语所运用的语言都比较简洁,并不会运用很多华丽的修辞方法,讲求高效率,目的性明确,因此,在对商务英语文件进行翻译的过程中,翻译者也要注意语言尽量简洁,句子的表述尽量清晰。但很多商务英语翻译文件中,常常会出现很多专业术语掺杂到一起组成的长句,遇到这种情况,便需要翻译者抓住句子所要表达的中心,将句子分成几个部分依次翻译,力求将句子所要表达的内容清晰呈现。
(三)熟悉各种文体。
商务英语中所涉及的文体很多,每一种文体的结构、功能、语境等都不相同,想要做好商务英语翻译,便需要熟悉各种文体的翻译技巧、了解不同文体所涉及到的相关专业知识与文化背景。只有这样,才能使翻译出来的译文更具有专业性与正确性。针对商务英语翻译环境中的合同、信件或法律文件等,要注意翻译的严谨性与礼貌性,尽量避免因翻译不准确而造成的误会。
商务英语翻译是一门涉及到多种学科领域的专业,在高校英语学习中,学习者不仅要学习商务英语翻译的理论基础,做到了解单词含义、句子表述清晰、熟悉各种文体,还要重视其实践学习,与所有语言学科一样,只有将商务英语翻译投入到实践当中去,才能真正提高自身的翻译水平,从根本上提高商务英语翻译的翻译技巧。
[1]李波.商务英语翻译过程中若干问题的理解[J].时代教育(教育教学版),2008,(05).
[2]刘娟音,马建豹.商务英语翻译技巧[J].商场现代化,2008,(06).
[3]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2005,(03).
H315.9
A
1671-864X(2016)10-0134-01
郭侠(1979.06-),女,汉族,吉林辽源人,讲师,本科,青岛酒店管理职业技术学院,研究方向:英语文学。