苏婵娟
摘 要: 翻译专业已设立将近10年,但翻译质量良莠不齐。本文以暨南大学翻译硕士专业学生为样本,以问卷调查的方式,研究学生的学习动机、学习策略和翻译成绩的相关情况,结果发现:(1)MTI学生深层动机都比较高,动机高的学生成绩更高;(2)英语学习者的观念和使用策略具有正相关性;(3)翻译成绩较好的学生更倾向于使用管理策略和功能操练策略,成绩较低组的学生更倾向于使用母语策略。
关键词: 学习动机 学习策略 翻译成绩
一、引言
随着全球化和信息化的发展,翻译服务日趋产业化与团队化,社会对高级翻译人才的需求逐年增大。我国从2007年设立了MTI(Master of Translation and Interpreting 翻译专业硕士学位),但翻译人才质量良莠不齐。虽然经过系统学习,翻译理论知识和实践能力在不断提高,但对于英语学习的动机却在减少。笔者旨在研究MTI专业学生的学习动机、观念、策略和翻译成绩的相关关系,力图为翻译专业教学提出建议。
学习动机属于心理学、教育学、社会学交叉学科。Gardner和Lambert经典社会心理学模型将动机分为两大类:融合性动机和工具型动机。融合型动机指是指个人学习外语时对语言本身产生强烈的兴趣,并希望可以融入所学语言的文化。而工具型动机则指学习者具有较实用的目的,如通过考试、寻求理想职业等。Biggs将动机分为两类:深层动机和表层动机。表层动机与个人的前途有直接关系,动力来源于外部,如奖励、晋升等;深层动机一般不与个人前途和利益发生直接关系,学习动力来自于对语言和文化的内在兴趣。
二、研究设计
1.研究对象
笔者选用暨南大学2014级MTI共计47名学生作为此次调查的研究对象。他们于2014年9月进入暨南大学外国语学院进行研究生学习,其中8名为保研学生,39人为考研学生;其中女生42名,男生5名。
2.研究工具
为广泛搜集学生意见,笔者与MTI学生的访谈中,多名学生表示如今MTI学习兴趣不浓厚,缺乏积极性。为了探寻其中深源,笔者根据学习情况调查问卷(文秋芳:2001)为基础,设计了MTI学生英语学习情况调查问卷,包含基本信息和学习情况两部分,学习情况调查表采用Likert五级量表形式,共计66题,包含英语学习动机、观念、策略三大方面。而研究中涉及的成绩,则结合学生在考研中英语翻译基础和研究生一年级开设的基础翻译课程的期末考试成绩,各按50%的比例计算得出,以期更接近学生的翻译成绩和水平。
3.数据收集和分析
本次共发放了47份问卷,回收问卷40份,回收率为85.1%,回收的问卷均为有效问卷,且问卷的信度系数Cronbach α=.746(信度系数α在0.7~0.8之间,说明问卷的可靠性较高)。
三、研究结果
1.描述性分析
问卷调查对象基本情况(人数及百分比)
样本的基本情况:(1)超过92%学生本科为英语专业学生,英语基本功扎实,英语水平较高;(2)35%的学生参加过其他英语资格证考试,例如BEC、雅思、托业等英语水平测试,在问卷调查时,已有超过5名学生报名了笔译或者BEC考试,可推测MTI学生工具型动机、外部动机较高;(3)保研学生较少,占其中的17%左右;(4)MTI学生的动机水平适中,深层动机较高,表层动机较低。
2.学生动机与成绩的相关情况
以MTI英语学习情况问卷调查表中的学习动机中超过平均值的为高动机组,低于平均值的为低动机组。高动机组的翻译成绩(87.36)明显高于低动机组(85.05),且P=.017(P<.05),高动机组和低动机组在翻译成绩方面具有显著差异。所以,高动机组的学生成绩明显高于低动机组。
3.学习观念和策略的相关性
本文采用文秋芳的定义,将学习观念分为管理观念、形式训练观念、功能操练观念、母语观念;策略分为管理策略、形式训练策略、功能操练策略和母语策略。学习观念和策略正相关,且P值均小于.05。
4.高分组和低分组的策略使用情况
已有多项实证研究探究了深层动机和表层动机与学习成绩的相关情况,大多数实证研究证明深层动机与成绩呈显著正相关(陈洁华,2009);低分组的表层动力高于高分组,但他们的深层动力却远远低于高分组(文秋芳,1996)。本次实证研究发现:高低分组的深层动机差距不大,但高分组的同学的表层动机(平均值为14.59)远远高于低分组的学生(12.09),且P=.018(P<.05),二者具有显著差异。此结论与前人的观点有些差距,但MTI的深层动机都较高,在大致深层动机水平下,表层动机促使学生为获得学业或职业上的成功而促进学生提高自身的学习成绩,这可能是一种解释。
高低分组在策略使用方面也有明显的差异。高分组学生倾向于使用管理策略,而低分组学生倾向于使用母语策略。观念、策略、成绩的相关性上检验,表明母语策略与成绩呈显著负相关。
四、教学启示
因暨南大学MTI专业是培养高层次、应用型、专业性笔译人才,学生的深层动机水平较高,但表层动机水平较为欠缺。学生学习观念和策略较为混乱,不具显著性。针对翻译硕士的教学提出以下几点建议:
1.提升学生学习动机
翻译专业硕士学生之所以选择继续学习英语,是因为其对英语的热爱比较浓厚,深层动机较强。但动机是动态的,为维持学生的动机因素,教师在课堂上可努力采用表扬、奖励等立即直接的手段对学生的进步予以肯定,增强学生的信心,激发学习动机,进而提升学业成绩和翻译水平。
2.加强反馈
有些学生的深层动机较强,但随着时间的推移和课业任务的繁重,学生的深层动机呈现逐渐衰减的现象。针对“动机衰减”现象,一方面学生应努力提高英语学习兴趣,另一方面老师要加强与学的沟通,及时反馈学生学习的成效,坚定学生的学习动机。
3.减少对母语的依赖性
因汉语与英语属于两种不同语系,多用母语的策略,可能会加深对英语意思的理解,可对语言的思维模式、学习的兴趣和动机等几乎没有太大提升。教师在教学方面,可鼓励学生多运用英语和英语思维,减少对母语的依赖,有助于英语水平的提升。
参考文献:
[1]Wen..Applied Linguistics: research methods and thesis writing[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.
[2]文秋芳.英语学习者动机、观念、策略的变化规律与特点[J].外语教学与研究,2001(2).
[3]文秋芳,王海啸.学习者因素与大学英语四级考试成绩的关系[J].外语教学与研究,1996(4).
[4]秦丽莉,戴炜栋.动机自我系统模型构建 [J]. 外语界,2013(6).
[5]陈洁华.非英语专业学生学习动机、学习策略与学习成绩的相关研究[J].中国校外教育,2009(10).