基于汉英语音差异对英语听力的负迁移

2016-11-28 02:48林贞
语文建设·下半月 2016年7期
关键词:负迁移

[摘要]以汉语为母语的中国人在学习英语时经常会受到母语发音习惯的影响,在选择听力方式和处理分析信息时有所偏差,无法真正理解英语听力内容所要表达的含义。这种现象是由于汉英语音差异造成的,对理解英语听力内容有着重大的阻碍抑制作用,所以被称为语言的负迁移。本文从与语音差异有关的对比分析理论出发,通过对比汉英语音方面的差异,阐释这种差异对英语听力内容理解的负迁移现象及其影响,最后探讨听力负迁移对听力教学的启示。

[关键词]汉语语音;语音差异;负迁移

随着科学技术的发展和全球化的扩张,世界各国人民之间的联系已经不受时间和空间的限制,变得越来越紧密,语音的交际性功能随之就被提升到了一个重要的地位。在联系如此紧密的今天,掌握英语这门国际通用性语言,成为21世纪新型的复合型人才的必要选择。但是在英语的教学中,经常会发生这样一种看似奇怪的现象:一句没有生词、语法、常见句式简单的英语句子,很多学了很多年英语的学生却听不懂这句话要表达的意思。这就说明除了词汇、语法是造成我们英语听力困难的因素之外,汉英语音方面的差异也是不容忽视的因素。以汉语为母语的广大中国英语语言学习者经常会受到母语发音习惯的影响,在选择听力方式和处理分析信息时有所偏差,无法真正理解英语听力内容所要表达的含义。这种现象是由于汉英语音差异造成的,对理解英语听力内容有着重大的负面影响,所以被称为语言的负迁移作用。只有清清楚楚的了解这种语言的负迁移作用,我们才能提高英语听力所要表达的真实信息的解码能力。本文从与语音差异有关的对比分析理论出发,通过对比汉英语音方面的差异,阐释这种差异对英语听力内容理解的负迁移现象及其影响,最后探讨听力负迁移对听力教学的启示。

一、语音差异中的对比分析理论简述

对比分析理论是行为主义心理学和结构主义语言学二者融合的产物。上个世纪五十年代,为了适应并促进外语教学的发展,关注外语教学的一些美国语言学家提出并逐渐完善了对比分析理论。

简单地说,对比分析理论就是将两种不同语言的系统进行一种对比,分析二者之间的异同,运用到外语教学中,从而促进外语教学更加富有效率。对比分析理论认为语言的迁移在我们学习第二语言的过程中是常见的一个现象,学习者由于受到母语语音、语法及其认知形式等方面的影响,在用所学的第二语言进行表达沟通时就会受到影响,产生迁移现象。语言的迁移现象主要包括语音、词汇、语法等语言组成系统中的各个方面。语言迁移主要有正迁移和负迁移两种情况。所谓正迁移就是当母语的一些特征与所学语言的特征相似甚至完全一致的时候,母语的这些特征就会对所学语言产生推动和促进作用。相反,语言负迁移是指当母语的一些规则与所学语言不同时,学习者仍然把母语当做学习第二语言的向针和指标,把母语的这些规则奉为圭泉,这就会对我们所学的语言产生抑制、阻碍的作用。从对比分析理论的角度出发,对于学习语言听力的理解,并不是被动的接受信息,而是通过与听者原有的知识体系互动输入相关信息,从而进行语义重构的过程。自上而下的互动方式是指从高层次的图示开始,激活听者的相关背景知识,通过它们来预测、筛选、吸收信息,最后以抽象化的结果表达与展现出来。自下而上的互动方式是指从最底层的图示开始,听者在听力的过程中将这些具体的图示加工整理成高层次抽象的图示。实际上,无论是哪一种方式,听者的背景知识都会对听力的信息内容起到筛选、补充、推理、判断的作用。对于汉语和英语来说,各自都有一套完整且差异性特别突出的语言系统,分属于两个完全不同的语音体系。

因此,对于大部分英语学习者来说,尤其是这些学习者刚刚接触英语的时候,在汉语语法、语音以及认知模式等习惯的影响下,很容易产生语言的负迁移现象,不理解或者歪曲英语听力内容所要表达的真实意思,对英语尤其是听力方面的学习造成极大地困扰。

二、汉语语音对英语听力理解所产生的几种负迁移现象

对比汉英两种语音体系,我们可以看到由于它们所属不同的语音体系,产生了至少三种我们常见的负迁移现象。首先汉语是声调语言,重视声调,英语是语调语言,注重语调。汉语有阴平、阳平、上声、去声四种不同的调值,声调不同,文字的意思也有很大的区别。

在汉语中有很多发音相同但声调不同的字,比如说“妈”和“骂”,两者所表达的意思就完全不同,因此在汉语中,讲究吐字清晰,声调准确。汉语的四声调在英语中并没有,英语是通过句子的语调来影响和区分句子的感情色彩的,英语句子的语调可以分为升调、降调等。升调一般意味着说话者的感情色彩浓厚.热情洋溢.降调往往意味着说话者沮丧冷漠的态度。当我们理解并掌握了英语句子格调,再用英语与别人交流的时候,就可以大致判断说话人的语气是惊喜夸张还是讽刺冷漠。由于汉语重声调,英语重语调,在英语的听力理解过程中,就产生了这样一种负迁移现象:受汉语字字需要听清的影响,试图把英语句子中的单词都要听懂,一旦听不清或者碰到生词,就会紧张焦虑不知所措,而不懂得运用英语语调的知识从全片出发去推测判断说话者所要表达的含义。其次,汉英两种语言系统对音位的分析不同,汉语是音节计时,英语则是重音计时。在汉语中,句子中无论什么字都是一个节拍,每个音节都需要重读,句子所需时间的长短取决于音节数量的多少,而英语单词在读法上可以分为重读音和轻读音,在英語句子中,轻读音只是陪衬,重读音才是主角。两个重读音之间出现的非重读音节的个数虽然不一定相同,但是出现的时间间隔却差不多等同,这在英语中被称为“等时距”的节奏模式。英语句子中一般像形容词、名词这样的实义词是需要重读的单词,句子中最为重要的内容往往隐含其中,是英语句子中的重心和关键所在。和汉语不同,英语句子所需要的时间取决于重读音节的数量,而不是非重读音节数量的多少。这种差异所导致的负迁移现象表现为:学习者在英语听力理解的过程中,受到汉语中每个音节都要重读的影响,不能够有意识的去辨别去判断英语句子中的重读单词和非重读单词,即抓不住句子中的关键之处,很大程度上增加了理解英语听力的难度。最后,汉语和英语两种语言系统在音素方面并不是完全对应,某些音素英语中有但是汉语中没有。组成汉语的基本元素是音节,具体包括声母、韵母、声调三个方面,声母的数量为21个,韵母的数量为39个,声母的主要成分是辅音,韵母则由元音充当。英语的基本组成单位是音位,包括元音单位和语音单位,在英语中,对于音位总数的多少各派之间的争议很大,以J.S.Kenyon为代表的美国语言学家认为共有44个音位,而以A.C.Cimson为代表的英国语言学家则持不同的意见,他们认为在英语中语音共有47个,在汉语语音系统中比如/n/ ,/m/这些辅音音位和英语语音系统中的一些我们常见的辅音音位并无太大的差别,但是类似于长短元音这样的英语语音在汉语中就找不到对应的音节。另外在英语中,还有连读、弱读、同化这样的语音连续现象,这在汉语语音中是不存在的。汉英两种语言在因素方面的不一致就造成了学习者在英语听力过程中,出现这样一种负迁移现象:学习者在英语听力过程中往往很难听出在汉语中并不存在的英语语音,比如分不清长短音之间的区别。此外,汉语中并不存在英语中连读、同化等语音连续现象,英语初学者在汉语语言“惯习”的影响下很容易忽略了这一点,在听力过程中,将注意力集中在个别单词或者听不太清的音节上,给理解英语听力带来了不小的麻烦。

三、语音负迁移对英语听力教学的启示

通过对汉语和英语两种语言特征的分析,了解汉英语音差异对英语听力的负迁移作用,这对英语听力教学具有积极的推动作用。虽然不少英语教师在听力教学中对于这种负迁移现象司空见惯,但是对这些现象产生的原因和影响机制并没有太深入的了解,最终导致在英语听力教学中忽视了对英语语音知识的培养。因此教师在教学过程中应该调整教学策略,尽量避免这种负迁移现象的发生,提升英语学习者的学习信心。

首先,教师在听力教学中应该明确这样一种概念,英语语音知识是英语听力教学中必不可少的组成部分。英语学习者在英语的学习过程中之所以会经常求助于母语,是因为对英语的语言习惯和表达方式不习惯。通过学习英语中的语音知识,可以对英语听力中的信息成功解码,提高听力的立即拿过来。其次,在听力教学过程中,有针对性地让英语学习者精听和泛听相结合,这样可以培养学习者在听力中的辨音能力以及捕捉句子中关键词的能力。通过反复听录音这种精听的方式,可以使学习者辨别单个语音音位的能力得到提高,并逐渐习惯英语语音中的语音连续现象。而泛听训练则可以让学习者通过语调语气来推测听力内容的大致含义。精泛结合这种教学策略对于纠正学习者由于汉英语音差异导致的英语听力负迁移现象有着重要的作用。最后,将英语语音朗读训练,语调模仿等游戏巧妙地穿插在英语听力的课堂中,通过寓教于乐的方式强化学习者对英语语音语调的掌握程度,为更好地理解英语听力所表达的含义打下扎实的基础。

语音是语言的核心成分,汉英两种语言语音方面的差异会对学习者理解英语听力内容上起到阻碍抑制的作用,即产生一种语言的负迁移现象。了解这种负迁移现象产生的原因及其表现形式,教师通过不同的策略对学习者做出有针对性的训练,克服这一现象对学习者的负面作用,不仅可以使英语听力的教学效果得到极大地改观,也对学习者运用英语的实际能力得到重要的改善。

[参考文献]

[1]段丽芳.汉语语音对英语听力理解的负迁移作用浅析[J].德宏师范高等专科学校学报,2009(02).

[2]王家坤.漢英音位差异对英语语音教学产生的母语负迁移作用[J].剑南文学,2011(12).

[3]何丽芳.加拿大汉语学生语音习得与教学[D].陕西师范大学,2013.

[4]李晓丽.高职英语专业学生语音迁移问题及教学策略[D].内蒙古师范大学,2008.

[5]钱虹.迁移理论视域下的英汉语音对比及英语语音教学浅析[J].台州学院学报,2015(01).

[6]蒋玉宇.中国英语学习者元音感知纵向研究[J].海外英语,2015(10).

(收稿日期:2015-12-08)

[作者简介]林贞(1979-),女,汉族,海南海口人,硕士,海南经贸职业技术学院讲师,研究方向:英语

猜你喜欢
负迁移
从塞音格局分析俄汉语词汇“大妈”的差异
英语教学中的母语文化负迁移
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
翻译活动中母语的重要性
英语在法语学习中的负迁移影响
包头方言对英语语音学习的负迁移影响及解决策略
情景整合在数学教学中的作用