大型赛事新闻服务稿件的翻译原则

2016-11-28 07:48广州体育学院广东广州510500
体育科技文献通报 2016年4期
关键词:翻译原则实证研究

广州体育学院,广东 广州 510500

郭 峥



大型赛事新闻服务稿件的翻译原则

1新闻服务中的翻译

在大型体育赛事中,新闻服务部门由赛事组委会成立,而新闻服务作为新闻运行里最核心的业务,其主要工作是为全球各地的注册媒体提供海量的资讯及新闻素材,在大型赛事期间充当“官方通讯社”的角色。[1]

真正意义上的新闻服务开始于2000年悉尼奥运会,故从最开始,新闻服务的工作语言便是英语。在中国举办的大型赛事出于举办城市以及注册媒体的需求,故提供中英双语的新闻服务模式。这样,无法访华的外国文字记者便可通过对新闻服务所提供的“半成品”各取所需而加工为符合其需求的成品稿件。而国内注册媒体则可直接使用新闻服务提供的中文素材进行加工整理而撰稿。

既然新闻服务的首要职责在于为注册媒体提供有效的新闻素材与信息,所以新闻服务团队的工作人员不仅需要具备采访、写作等一系列新闻专业知识,也必须具备基本的中英双语工作能力,熟练地在双语工作模式中进行切换。如即时引语的记者,隶属新闻服务团队,他们在撰写即时引语的双语稿件时,采访中国运动员,便需要进行中翻英的工作;采访的是以英语为母语的运动员,则需要进行英翻中的工作;如采访的是母语为法语或西班牙语的运动员,则稿件工作上升到三语工作状态,但成品稿件仍以中英双语为主。在中国举办的国际大赛中,中英双语的新闻服务以北京奥运会为起点,并在2010年广州亚运会,2011年深圳世界大学生运动会,2013年南京亚青会,2014年南京青奥会,2014年南宁世界体操锦标赛,2015年苏州世界乒乓球锦标赛上延续使用。

2新闻服务文体及翻译体

新闻服务从宏观上大致分为即时引语、综合新闻、新闻发布会摘要以及媒体通告四大部分。即时引语是新闻服务团队在大赛期间出稿量最大,也是被使用率最高的稿件类型。综合新闻包括赛事回顾、赛事前瞻、人物专访、开闭幕式流程、赛事亮点等一系列稿件。新闻发布会摘要包括各类赛前、赛后以及领导所召开的新闻发布会稿件。媒体通告稿件主要包括交通信息、颁奖嘉宾名单以及其他一系列注册媒体须知晓的媒体信息。

Martin Joos在其著作The five clocks中提出英语的五种变体。庄严体、正式体、商议体、随意体以及亲密体。庄严体非常严肃甚至刻板,适用于法律及公文等;正式体适用于一般正式场合,如公共演讲、新闻及商务文本等;商议体用于日常对话中,如工作、社交、旅游等;随意体使用于朋友和同事之间的书信来往及交谈等;亲密体主要在家庭成员之间使用,并不适合公共场合。

2.1即时引语文体及翻译体

即时引语的特性在于“即时”和“引语”。所谓“即时”,突显的便是一个“快”字,要求当下、立刻,时效性非常强。[2]在赛事期间,新闻服务团队的要求便是在采访结束10分钟内将稿件迅速上传至INFO系统。而“引语”则特指直接引语,准确无误地将被采访者的原话表述出来,呈现出被采访者在采访时的直观心理感受和第一思维。直接引语能够作为支撑调查的有效址据,增加报道的可信度,提高新闻的真实性,增强新闻的人情味。[3]在对即时引语稿件做翻译时,鉴于其本身的特点,大多数时候采用的是随意体。除此之外,鉴于读者的审美期待,即大多数读者比较喜爱与原文结构较为贴近的译文,[4]故在翻译时也无需做顺序和体例上的调整,可直接表示被采访者的“西方思维”或“东方思维”。例如在2015年苏州世界乒乓球锦标赛上,来自德国的选手Patrick FRANZISKA在赛后接受采访的即时引语中英文稿件。英文His tactics were to move me (side to side). Because I am a tall player, if you always hit to my easy side, then it is easier for me to play. 译文:他的策略就是让我两边来回跑。因为我个子高,但如果你一直往我舒服的一边打,那比赛肯定对于我来说是越来越好打的。对即时引语采用这种直译的形式,不仅一目了然,还直接还原了当时被采访者的心理状态。

2.2新闻发布会摘要文体及翻译体

与即时引语一样,时效性要求非常高。由于大多数新闻发布会已配备专业的翻译人员进行交替传译,故一般的要求是在发布会期间分别进行中英双语的速记,在发布会结束10分钟之内进行完善和修改并上传至INFO系统。特殊情况在于若干发布会由于运动员英语水平不足,配备的是小语种翻译,则需新闻服务人员对单一语加工出中英双语的新闻发布会摘要。由于新闻发布会不是设立在混采区,运动员已经从比赛失利的沮丧或比赛胜利的狂喜中恢复过来,故在新闻发布会摘要的中英文文体上,多用正式体,简单无误地传达信息即可。但在必要时必须进行增译,增加原文中虽无其词却又其意的部分,避免由于上下文不连贯而产生歧义以让内容更加清晰明确。[5]如国际乒联主席Thomas Weikert在2015苏州世界乒乓球锦标赛的新闻发布会上的译文。英文:I know from some that they are interested in having a qualification system and there in these qualifications to be the stars, not to come to world championships and play on table 29.中文:在各个大洲设立资格赛也很有必要,因为如果设立了资格赛,他们将在29号桌比赛,媒体会关注他们。但如果他们在这里的29号桌比赛(非主比赛馆多设的一个赛台),谁也不会留意。此译文的语境在于,强调29号比赛桌非主场馆比赛桌,故需对其进行补充说明,否则一单独的29号桌便词不达意。

2.3综合新闻文体及翻译体

虽在时效性上不敌即时引语与新闻发布会摘要,但在深度上却略高一筹。综合新闻多数情况下均由新闻服务团队的外籍专家撰写,因此做的是英翻中的工作,对翻译也提出了更高的要求。如top spin(上旋)、dismount(体操比赛中的下器械)等专业术语以及对整个文章所表含义的总体概括。在2014年南宁世界体操锦标赛上,冰岛只派出了一名男子选手参赛。因此,对这一名运动员进行了人物专访,当时该运动员表示虽然孑然一身前来参赛,但在国内却获得很多支持与关注。关于这一篇认为专访的综合新闻稿件的英文标题为Alone but not lonely,中文标题为“独单但不孤独”。在对综合新闻的翻译处理上,多使用正式体,特殊的是需要进行编译,相对于即时引语及新闻发布会摘要而言,在信达雅的雅上需要下更多的功夫。

2.4媒体通告文体及翻译体

多为向注册媒体提供服务和导向性的信息。没有华丽的辞藻或精细的描述,简明扼要,客观平实。因此在媒体通告上的文体上也使用正式体。在翻译过程中,突出时间、人物、地点以及事件四大要素,清晰简单地将信息表达出来即可。如:英文:For the purpose of ensuring The 53rd World Table Tennis Championships will be carried out safely and smoothly, temporary traffic control measures will be implemented on roads around the venues from April 25 to May 3, 2015。中文:为保障第53届世界乒乓球锦标赛安全顺利进行,4月25日至5月3日将对赛场馆周边的道路采取临时交通管制.

3新闻服务中的翻译原则

3.1“外交”原则

大型赛事归根结底属于一个文化活动,有助于宣传以及提升城市形象。[6]从这一角度出发,在翻译过程中新闻服务部门成员也应具备基本的“外交技巧”。[7]最基本的在于翻译过程中词汇的使用。如宣传切忌使用propaganda一词;中国大陆切莫颠倒顺序译为mainland China;朝鲜也不可译为North Korea等等。同时,对于领导人级别,国内外的表述习惯以及职位也都有所差异,切莫混淆。在翻译过程中,也要善于利用外交词汇。在领导发言,开闭幕式上的综合稿件中,使用正确妥当的外交词汇,不仅可以提升文章本身的深度和价值,也会使文章文体更加倾向于经常需要使用的正式体。

3.2信达第一原则

翻译的最基本三大要求“信、达、雅”。在新闻服务稿件的翻译中,尤其是即时引语以及新闻发布会摘要的翻译,以信、达为首要目标。新闻的生命力在于其真实性,切不可在翻译过程中造成原信息的错误及扭曲,造成中英版本信息不一致甚至让注册媒体接收到错误的信息。综合新闻等深度报道则可以在信、达的基础上略带雅,增添报道的人情味,贴近受众。因此,在翻译的过程中,由于中英文表达习惯的不同,在出现信息不明确的情况下一定要通过增译将语句表述清楚完善,避免出现歧义。

其次,由于参加大型赛事的运动员及代表团成员来自全球各地,关于人名、地名一律不允许随意音译,可参考《人名译名词典》或《地名译名词典》以采用正确译名。如条件不允许或词典内尚无条目,则采用其源语姓名,不做删改。

3.3及时经济原则

除去真实性以外,新闻服务部门由于担当着“官方通讯社”的角色,故新闻的时效性也不可小觑。新闻服务稿件大多使用编译(adapted translation)形式,为的就是符合及时经济原则,即利用最短的时间和最简单清晰的文字传达出最准确的信息。[8]切不可逐字逐句地翻译,不仅浪费时间,还使文章显得生硬死板。在编译的过程中,还可以参考著名的释意理论,即通过对原文的理解,在追求与原文意思或效果等值的前提下重新表达出来,而并不是追求从源语言到目标语言的单向解码过程。[9]由于新闻服务的第一工作语言为英文,所以大部分所从事的都属于英翻中的工作,对英文进行解码,重组之后通过自己的母语中文重新收纳编辑会比逐字逐句翻译更有工作效率。尤其是即时引语的翻译上,由于采集即时引语是在混采区,运动员的心情起伏较大,接受采访时的回答逻辑思维不缜密,经常会说很多句相同意思的话,对于这种情况,我们只需突出其重点,浓缩删减至其关键点即可。

3.4信息万事通原则

所谓“信息万事通”,是指对体育知识、运动员、主办城市等一系列背景知识的了解。新闻服务工作很重要的一部分内容便是赛前信息,赛前信息便包括主办城市简介、场馆介绍、赛事介绍、项目介绍、知名运动员介绍等一系列方便注册媒体进行赛事报道的信息。这一些信息不仅注册媒体需要知晓,新闻服务的团队更要清楚熟悉。一是为采访做好充足的准备,避免在采访过程中出现数据混乱、采访对象混淆等低级的错误。二是为了提高在翻译过程中对人物关系以及比赛术语的熟悉程度,大大提高工作效率。在赛事后期的半决赛决赛阶段,很多深度报道及赛事前瞻,其中不少出现两名或多名运动员的比较研究以及互相评价。如果对信息的掌握不够,在原始英文文章中如果出现She,he等代词则很容易造成逻辑混乱,大大降低翻译效率。

参考文献:

[1]姜晓红. 大型体育赛事新闻服务的特点与原则[J].武汉体育学院学报,2014,(6).

[2]姜晓红. 大赛报道中即时引语的地位作用与采写原则[J].武汉体育学院学报,2012,(10).

[3]许钧. 译者的追求与读者的审美期待及其他[J]. 解放军外语学院学报,1996,(9).

[4]王丽.大型体育赛事新闻中心的媒体运行机制研究[D].北京体育大学,2009.

[5]麻争旗、李忆南、贾天怡. 中外媒体英语新闻语言学对比研究[J].现代传播,2013,(8).

[6]田晋晔. 释意理论在新闻发布会口译中的运用[J]. 才智,2011,(10).

Translation Principles in News Service for Major Sports Events

广州体育学院,广东 广州510500

郭峥

Guo Zheng

摘要:新闻服务始于2000年悉尼奥运会,其工作语言为英语。但为服务本地媒体,在中国举办的大型体育赛事里,新闻服务提供中英双语的素材。在其中,新闻服务的稿件便涉及到翻译。为提升新闻服务中翻译质量,向记者提供合格的新闻素材,本论文首先从新闻服务及翻译的关系入手,通过对内涵、本质、发展的历史的阐述,论证翻译工作的必要性和重要性;然后通过介绍新闻服务的文体及对应的翻译体和新闻服务中翻译原则,阐述合格的新闻服务翻译所需具备的基本样式和文体格式,为规范新闻服务翻译工作提供一个参考。

关键词:大型赛事;新闻服务;翻译原则;实证研究

Abstract:News service, started in 2000 Sydney Olympic Games, is officially launched in English. To serve local media, news service has provided bilingual materials (Chinese & English) in major sports events that were held in China and this has come to the issue of translating news service. In order to improve translation quality of news service and provide qualified news materials to journalists, the paper starts from the relation between news service and translation. By expounding the connotation, essence and development history, the paper proves the necessity and importance of translation work. Then the paper explains basic literary style for qualified news service translation through introducing literary style of news service, corresponding translation style and translation principle in news service to provide reference for standard news service translation.

Key words:major sports events; news service; translation principles; empirical study

doi:10.3969/ j.issn.1005-0256.2016.04.054

中图分类号:G80-05

文献标识码:A

文章编号:1005-0256(2016)04-0123-3

作者简介:郭峥(1990-),男,江西九江人,在读硕士研究生,研究方向:体育新闻传播业务。

Guangzhou Sport University, Guangzhou 510500, Guangdong, China.

猜你喜欢
翻译原则实证研究
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国在新农村建设中金融支持的实证研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
玉雕专业学生专业认同的实证研究
温州小微企业融资环境及能力分析
认知语言视角下英语词汇多义习得的实证研究
实证分析会计信息对股价的影响
中国特色词汇及其外宣翻译