浅谈“信达雅”原则在儿童文学翻译中的应用

2016-11-26 05:39秦颢馨张轶前
牡丹 2016年12期
关键词:信达雅忍者严复

秦颢馨 张轶前

儿童文学具有教育性、形象性、趣味性、知识性、故事性等特点,因此,对儿童文学的翻译有较高的要求,儿童文学在翻译中除了遵守其自身的原则外,更要遵循“信达雅”原则,译者节选了马库斯·艾默生(Marcus Emerson)撰写的小说《六年级忍者日记》(Diary of a 6th Grade Ninja),将此作为源语文本进行翻译。在此次翻译实践中遵循严复的“信、达、雅”原则。

本文包括五个部分:第一部分对文本作者及文本进行了简要介绍,并对小说的文体风格及语言特点进行了分析;第二部分介绍了“信、达、雅”理论的提出、历史沿革及当今之内涵;第三部分介绍了儿童文学的特点及其翻译原则;第四部分用案例分析“信、达、雅”三个原则对翻译实践的指导以及翻译实践对“信、达、雅”理论的运用;第五部分谈了对此次翻译实践的感悟。

一、原文本描述

(一)文本作者

马库斯·艾默生是《六年级忍者日记》的作者,他的作品以儿童文学为主,他的写作目标是创造生动有趣的儿童故事。

(二)文本

《六年级忍者日记》,译者所译部分节选自此。主要讲的是蔡斯转学到新的学校,结识了表妹佐伊,佐伊仗义、爽直、桀骜不驯。她为了帮助蔡斯融入新的学校生活,陪着蔡斯加入忍者帮派,之后发生了一系列惊险又有趣的故事。该书体现了儿童细腻天真又妙趣横生的心理活动,向读者展现了生动、明媚中又夹杂着些许躁动的六年级校园生活。这部作品语言简明、口语化,语言画面感强,情绪代入感强。

二、“信、达、雅”理论的提出、历史沿革及当今之内涵

“信、达、雅”最早是由严复提出来的,严复是我国近代翻译史具有划时代意义的翻译家,1898年在其译作《天演论·译例言》中说:“译事三难,信达雅。”这里的“信”是由“修辞立诚”中的“诚”演化来的,即指忠实,忠实于原文的思想内容和风格神韵;“达”字直接套用了孔子“辞达而已”中的原文和原意,即“达旨”,通过翻译语言、语气等准确表达原文的思想意境;“雅”为“雅言”,即用“汉以前的字法句法”,他用雅言是为了迎合当时知识分子的口味。严复对“信、达、雅”三者的关系也做了简要的说明:“求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚矣。”从此看,严复认为,“达”比“信”更重要,如果不达,则翻译就不能称其为翻译,更谈不上达到翻译的目的。虽然严复认为“达”比“信”重要,但并不是轻视“信”,严复说:“凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。”由此看,严复认为“达”是为“信”服务的,“达”的目的是为了“信”。严复认为,雅不是并列于“信”和“达”的第三个标准,“雅”的目的是“为达易”,是为“达”服务并最终服务于“信”的,即用自己认为最恰当的表现手段来达到求“达”、求“信”的目的。综上所述,“雅”为“达”服务,求“雅”为“达”,“达”为“信”服务,求“达”为“信”,最终的目标是“信”,“信、达、雅”三者之间相互联系、相互制约、相得益彰、紧密配合,最后达到“信”,这是一种辩证思维方法,这便是“信、达、雅”的真谛之所在。

严复的“信达雅”原则提出之后,得到了一些著名文学家和翻译理论家的高度评价。如郭沫若曾在《论文学翻译工作》一文中提出:“严复对翻译工作有很多的贡献,他曾经主张翻译要具备‘信达雅三个条件,我认为他这种主张是重要的,也是很完备的。翻译文学作品,三条件不仅缺一不可,而且是信达之外愈雅愈好。”文学翻译大家许渊冲老先生也在其文《翻译的艺术》中说道:“严复说译事三难,信达雅……我认为,忠实于原文内容,通顺的译文形式,发扬译文的语言优势,可以当作文学翻译的标准,如果概括一下就可以说是‘信达雅。”可见,此原则在翻译界占有非常重要的地位,被很多翻译理论家和翻译工作者奉为经典和法宝。

翻译实践不是孤立的,也不是一成不变的,它会受到社会大环境的影响和制约,也会随着社会的发展而不断进步,理论指导实践,实践也会丰富和发展理论。所以,随着翻译实践的进步,翻译理论要与时俱进,不断创新。对于被奉为金科玉律的“信、达、雅”来说,不能将其僵化,要不断融进新的内容,必要时,要有新的理解和重释。

民国翻译家林语堂先生认为严复提出的“雅”面太窄,对“雅”的标准又进行了重新界定,他在其《论翻译》一文中提出“雅”有三个标准,即“忠实标准”“通顺标准”和“美的标准”。再后来,我国的文学翻译家刘重德对严复的“信达雅”既有吸收,又提出了自己新的观点,提出了“信、达、切”三原则,他认为“雅”只是文风上的标准,但读者的层次、水平不同,欣赏角度各异,原文风格迥异,不能千篇一律用“雅”来要求,而“切”则是指贴近实际、实事求是。

自严复提出“信达雅”原则的一百多年以来,翻译理论家和翻译工作者一直没有停止过对这三条原则的研究,在研究和翻译实践中对其进行了完善、丰富和发展。

从当代世界的宏观环境、各个国家的中观环境、翻译界的微观环境看,再结合文学翻译自身的特点,“信、达、雅”有如下新的内涵。

信:就是译文忠实于原作的思想,原文的思想寓意是什么就要用另一种语言准确无偏差地表达出来,不能有译者自己主观臆想的成分和凭空想象的内容。

达:指的是通顺流畅,用行云流水般的翻译语言,使得译文清楚明白、准确无误。

雅:指译文选用的词语要合理得体,使得译文优雅和富有文采,给人美的享受。

这三条原则的新释,是对文学翻译理论的发展和文学翻译实践的提升。

三、儿童文学的特点及其翻译原则

儿童文学亦称少年儿童文学,它是整个“大文学”里相对独立的一个门类,它的读者是少年儿童,所以,具有契合儿童审美意识和发展心理的艺术特征。儿童由于具有认知水平低、理解力差、好奇心强、情感饱满等特点,以儿童为阅读对象的儿童文学要具有不同于成人文学的特点。

教育性是儿童文学的显著特征。儿童的身体、心智、认知、思想道德修养正处于发育、成长、养成时期,极易受周围环境的影响,可塑性很大,对于儿童的可塑性古人曾用素丝来比喻,“染于苍则苍,染于黄则黄”。所以,儿童文学比成人文学更要具有教育性的功能和特点。

形象性是儿童文学的首要特征。儿童的知识少、生活经验贫乏,所以,认知能力比较低下,缺乏抽象思维能力,也不具备由此及彼、由表及里的辩证思维能力,只能观察表层的现象,所以,儿童文学必须具有形象性,缺乏形象性的文学作品,不能引起儿童的兴趣,儿童也无法理解,儿童文学作品也就失去了一切价值。

趣味性是儿童文学的必备特征。儿童的自我约束能力差,他们的行为都是出自于好奇心和兴趣,缺乏趣味性的作品对儿童没有任何吸引力,儿童不喜欢看,甚至不看。

知识性是显示儿童文学价值的重要特征。儿童比起成年人来说具有很强的求知欲望,他们迫切探究他们还未知的领域,所以,儿童文学作品中应巧妙地穿插一些知识性的东西,以使儿童获得更多的知识,满足他们的好奇心和求知欲。

故事性是儿童文学的其他特征衍生出来的一大特征。教育性、形象性、趣味性和知识性都要求儿童文学作品通过一个个故事来呈现。儿童文学故事中的人物形象生动、性格鲜明,故事情节充满趣味,使小读者如醉如痴,在读故事中得到教育,汲取知识的营养。

由于儿童文学的特点,要求其翻译要遵循以下几个原则。

关于儿童文学的翻译原则,任溶溶先生指出:“儿童文学翻译实践中要遵循注重童趣、口语以及创造的翻译原则,使译文在意义、文体和文化三方面达到功能对等,从而使译文读者能够和原文读者作出大致类似的反应。”

首先,翻译的儿童文学作品要充满“童趣”,这是对儿童文学作品翻译的本质要求。“童趣”指的是儿童情趣,充满童趣的译文,才能使小读者产生亲切感,引起他们的共鸣。在翻译儿童文学作品时,要使译文的童趣与原文实现对等。

其次,“口语化”是儿童文学翻译的一大原则。相对于书面语言而言,口语更加自由。口语化的特点就是通俗易懂、亲切生动、平易近人。

第三,“创造”是儿童文学翻译的最高原则。在翻译成人文学作品时,如果有不易理解的内容,可以加进很多的注解,但是翻译儿童文学则不能加很多的注解。这样就要求译者具有较强的创造性,用鲜活的富有感染力的语言,在字面上可以不用很忠实于原文,但精神是忠实于原作的,让小读者能够轻松接受的同时,又感到妙趣横生,这对于小读者获得与原读者同样的感受帮助巨大。但这对译者的要求很高,既要有创造,又要忠实于原文。

儿童文学作品的翻译除了坚持以上原则外,还要坚持“信达雅”原则。若要使翻译的儿童文学作品,能保证广大少年儿童在阅读译文时得到与原文读者类似的感受、启发和教育,在翻译时,除了严格忠实原文、不掺杂译者自己主观的成分外,还要调用一切艺术的手法。“信、达、雅”原则以忠实原文内容为核心,以读者的接受为宗旨,以传达原文的形象性和审美性为目的。所以,在翻译儿童文学作品时,“信、达、雅”原则是非常重要的指南。用“信、达、雅”原则去翻译儿童文学作品,既能保持原作的风格,又能充满儿童情趣,再现原作的思想、精神、内容、人物形象和艺术意境。

四、案例分析

例(1)原文:Is Brayden really against the whole ninja thing?

译文:布莱登难道是真的反对所有关于忍者的事物吗?

这句话首次翻译的时候翻译成了“布莱登难道是真的反感所有的忍者吗?”这句译文看起来通顺且与上下文衔接流畅,但仔细与原文对比,还是有些出入。“Against”更倾向于反对的意思,而“ninja thing”也不单纯是“忍者”的意思,应理解为与忍者有关的事物。联系上下语段,布莱登并不是反对忍者,也不是反感忍者,而是反对加入忍者这件事。理解了这一点,翻译时会更加忠实于原文,这就体现了翻译中“信”的原则。不仅在词汇意思上忠实原文,更要在表达逻辑上忠实原文。

例(2)原文:“Im about to make you eat a mouthful of grass,you little...”

译文:“看我不让你吃个一嘴草,你这个小……”

如果逐字逐句翻译,则为“我大概让吃满嘴的草,你个小……”但这样翻译,不论在语言上,还是在逻辑上,都不够顺畅。对语序和单词稍作调整,就能描绘出佐伊气急败坏、桀骜不驯的人物形象。如此,能够使读者在脑中勾勒出当时的场景画面。语言非常口语化和情绪化,能够使读者的阅读更加顺畅。由此可以体现出翻译中“达”的原则。如果说“信”是“质”上的掌控,那么“达”是在“量”上的把握。我们在文学翻译过程中,不仅要关注语义的“达”,更要关注情感和审美上的“达”。

例(3)原文:And you know what they say–a few bad apples spoil the bunch.

译文:你知道这叫什么吗——一粒老鼠屎坏了一锅粥。

译文读起来虽然谈不上高雅,但可以说更符合审美。一是更符合中国人的审美,即符合中国人的语言习惯。如果逐字翻译原文是“一个烂苹果坏了一堆”,这种表达方式中国读者读起来会觉得别扭。此时,就要找一种在中文中表达同样意思的习语,使得中国读者更能接受。二是这种翻译方法更符合此篇文学作品的审美,更贴合于作者想要营造的文学气氛。此篇儿童文学作品语言生动诙谐,不拘一格。所谓“雅”是文风上的标准,原文是怎样的风格,译文也要翻译出怎样的风格,即“雅”不局限于文字的高雅,更是文风上的贴切。

五、结语

翻译理论与翻译实践关系密切,翻译理论指导翻译实践,使翻译实践少走弯路,能够翻译出高质量的作品;翻译实践能加深对翻译理论的理解,提高译者的翻译水平。在此次翻译过程中,通过对“信、达、雅”原则的应用,基本达到了预期目标,深深体会到“信、达、雅”理论的精妙,加深了对这一理论的理解,并且提高了运用这一理论的能力。

猜你喜欢
信达雅忍者严复
严复“惟适之安”视域中的民主与科学
“信达雅”翻译理论指导下的中韩互译之技巧
火影忍者·忍者们
严复:落日青山一片愁
严复修改试卷
对比浅析中西翻译标准
佐贺忍者
佐贺忍者
“鸡蛋忍者”
浅谈“信达雅”
——以翻译《沉默的大多数》为例