基督教文化对俄罗斯语言发展的影响

2016-11-21 13:45魏彦莉
课程教育研究·中 2016年9期
关键词:宗教文化东正教基督教

【摘要】语言是文化的载体,宗教文化从古自今都在影响着语言的形成与发展。千百年来俄罗斯民族的思想意识、道德规范、行为准则,甚至民族性格都在受着基督教的影响。本文通过语言文化学角度分析基督教文化对俄语在各个层面的表现及发展来证明宗教对语言发展起到的关键作用,以此了解俄罗斯民族的民族特质、语言个性及宗教文化生活。

【关键词】基督教 东正教 语言 宗教文化

【中图分类号】B97 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)09-0003-02

宗教是一种历史现象,也是一种社会现象,更是一种意识形态。宗教作为人类文化的一种特殊形态,几乎与人类的文明同步产生和发展。宗教文化作为一种文化形态,渗透到人类生活的各个方面,影响着人们的思想、行为和语言,可以说,宗教对人类的社会生活和文化发展起着极为重要的作用。

一、俄罗斯基督教的传入与发展概述

公元988年,一个具有深远影响的事件在古罗斯发生,它不仅影响到国家经济文化的形成和发展,而且也影响到国家政治体制和人民的社会文化生活,这就是将基督教定为基辅罗斯的国教。这件事让这个还在宗教信仰中徘徊的民族宣告自己的国家不仅有英勇强悍的子民,同时也拥有高度发达的精神文化和物质文化。然而,基督教在俄国的发展并非顺风顺水。十月革命之后,苏联政府开始取缔教会、摧毁教堂、迫害神职人员。直到1985年戈尔巴乔夫上台执政,宣布“国家将致力于改善同教会的关系”,大大放松了过去对宗教的控制,支持教会的各种活动,保障教会的地位。从前苏联解体至今,俄罗斯政府为了统一人民的思想意识形态,填补民众的思想空白而重新倡导宗教传统思想与文化,重建教堂,教会活动日益频繁,信徒随之增加,宗教教育事业也不断壮大。现在的俄罗斯可以说,已经恢复了延续千年的宗教文化传统。

千百年来基督教对俄罗斯民族的思想意识、性格特点、风俗习惯,以及语言文化、文学和艺术创作都产生了深远的影响,可以说,俄罗斯文化的根源就是千年来生长在东正教文化土壤里的基督教文化。直至今日,基督教三大教派之一的东正教都是俄罗斯信仰人数最多,影响最大的宗教,同时也是俄罗斯人民的精神支柱。因此,想要了解俄罗斯民族的精神文化领域,研究东正教给俄语发展带来的影响也是一个重要的途径。

二、宗教文化对俄语发展的影响

宗教既然是一种社会历史现象,它必然反映人类各个历史时期纷繁的社会生活和人们的日常生活,也必然在语言中留下许多痕迹。实际上宗教在崇拜神灵的同时,也崇拜语言,是借助对语言的崇拜与利用而形成和发展的。语言和宗教都是人类社会发展到一定阶段的产物。语言是存储文化的容器,这其中就包括蕴含了大量的宗教文化信息。语言也是文化的凝聚体,所有文化的积累都保存在语言的信息系统之中,只有通过语言,文化现象才能得以传承和发展,当然宗教文化也不例外。

同样在俄罗斯,宗教作为传统文化的组成部分对俄语发展的影响也尤为深远。在古罗斯,古斯拉夫语是最早的书面标准语,形成古斯拉夫语的字母被称为基里尔字母,而“基里尔” 是拜占庭时期在古罗斯进行传教的希腊传教士康斯坦丁的教名,正是他以希腊字母为基础创造出的一套斯拉夫字母,用它翻译了福音书,并用这种斯拉夫语讲解教义。纵观从古罗斯流传下来并沿用至今的基督教词汇可以看出,宗教文化已经渗透到俄罗斯社会生活和文化领域,并且在文学作品、大众传媒语言及民众言语表达中有了明显的反映,这对俄语无疑产生了巨大的影响。现代俄语中使用了相当数量的基督教词语,有表达基督教义,《圣经》人物、事件、传说、书文名称的词汇,它们都有自己特定的内涵,如Бог(上帝),ангел(天使),демон(魔鬼),Иисус Хрустос(耶稣),крест(十字架),Библия(圣经),Бытие(创世记),монастырь(修道院)等;有表示神职人员称谓的词语,如архиерей(主教),священник(祭司),настоятель(修道院院长),поп(牧师)等;有表示宗教仪式名称及相关专业用语的词汇,如крещение(洗礼),исповедь(忏悔),обедня(弥撒),проповедь(布道),молитва(祷告),псалом(赞美诗)等;有表示东正教节日的名称,如Рождество Христово(主降生节),Пасха(复活节),Масленица(谢肉节)等。需要指出的是,大量最初源于教会斯拉夫语的词语,之后进入俄语,现已成为使用频率较高的通用词汇,如бремя(重担),брань(骂),вред(危害),истина(真理),нужда(需要),член(成员),кумир(偶像),власть(权利)等。由此可见,起初主要用于讲经传教的基督教词汇对于丰富现代俄语词汇起着重要的作用。

三、俄罗斯语言中的宗教文化表现

语言是宗教文化的投影,宗教与语言是需要进行专门研究的范围较广的课题。在一篇不长的文章里论述这个题目实在有些困难。这里我们从两个方面举例,试图就基督教文化在俄语中的具体表现做一些简短的概述,用以说明宗教在语言中的重要位置。

1.俄语成语、谚语中的基督教文化表现

基督教在基辅罗斯被定为国教之后,很多来自教会斯拉夫语的圣经词语渗透到俄语中来,随着历史的发展与语言的演变,源自《圣经》的神话传说和《福音书》教界箴言的成语先后进入俄语标准语并获得了新义。如:око за око, зуб за зуб(以眼还眼,以牙还牙)、волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)、продать за трицать сребреников (кого)(为三十块银币而出卖某人的人)、Кто не работает, тот не ест(不劳动者不得食)、хранить как зеницу ока(像保护眼睛一样)等。

俄语中也有相当数量的谚语带有浓厚的基督教文化色彩,如表达上帝万能、无所不及的谚语:С богом хоть за море, а без Бога ни до порога.(心中有上帝走遍天涯,心中无上帝难出家门),В малом Бог и в великом Бог.(上帝无所不在),Кто любит Бога, добра получит много.(热爱上帝,定能幸福)等。据统计,含бог,господь(上帝)这类词的谚语就有190余条;还有表现东正教节日的谚语:На Антипу порогом брод, на улице переправа.(到了安基节,过门坎要涉水,上街要淌水)俄历4月11日为安基节,有时有的地方要发大水,Хвали зиму после Николина дня.(过了尼古拉,才把冬季夸)尼古拉节是俄历12月6日,到这一天冬季的气候才稳定下来,Хоть с себя что заложить, а масленицу проводить.(情愿典当光,谢肉节也要过得像样),Масленица(谢肉节,又作“送冬节”)尽管是一个从俄罗斯多神教时期就流传下来的传统俄罗斯节日,但后来该节日与基督教四旬斋之前的狂欢节发生了联系,因此现在谢肉节也算东正教的传统节日之一;东正教对数字3和7赋予了非凡的意义,而且也将其表现在谚语中,如До mрёх раз прощают.(恕不过三),Без mpouubl дом не строится.(不经三次,房子是建不起来的),Семь раз отмерь—один раз отрежь.(量七次,裁一次,即三思而后行),За семь вёрст киселя хлебать.(跑七里路去吃一点羮)等,在东正教思想中,数字3意味着“多数”和“完整”。据《圣经》记载,上帝耶稣就是依赖“三位一体”(圣父、圣子和圣灵)的生命而存在的,耶稣死后正是三天后复活的,他在世间显灵三次;数字七在东正教中的表现为上帝造物用了七天,天堂由七重构成的,人们应当完成七件圣事等,因而在俄罗斯民族意识里3和7都是吉利的数字。可见,源于《圣经》的成语和源于宗教思想和文化的谚语除了发挥语言功能之外,还承载着宗教文化价值导向的功能。

2.俄国文学作品中的基督教文化表现

宗教信仰是决定俄罗斯民族命运的基本因素,俄罗斯民族的诸多方面都受到了基督教的影响。以东正教为依托,很多俄罗斯的有识之士都走上了精神漂泊之路。灵魂和精神是他们永恒的话题。19世纪初至20世纪30年代俄罗斯文学的“黄金时代”到“白银时代”的文学作品中很多都反映出了鲜明的宗教色彩,或展现宗教文化习俗,或体现作者的宗教观。正是因为俄苏社会具有的深厚的宗教土壤,使俄苏作家在思维方式上,在对冲突、矛盾的强调以及对精神力量的偏重等方面都受到潜移默化的传承和诱导,因此俄苏文学中蕴含着浓郁的宗教情结。以普希金,列夫·托尔斯泰为代表的“旅人”,像宗教使徒般地踏寻,他们以描绘、揭示灵魂的轨迹和秘密为己任,创作了充满忧患意识的现代启示文学,一如宗教启示录:发现罪恶,救赎灵魂,重返家园。普希金在短诗《小鸟》中写道:

身处异乡,我十分忠实,

把祖国往昔的风俗遵守,

在和煦的春天的节日,

让一只小鸟重获自由。

我心里已感到几分满足,

何苦对上帝抱怨命运,

我能把自由作为礼物,

赠给一个活着的生灵!

《小鸟》的中心思想是救赎,而诗中“和煦的春天的节日”指的就是基督教的“复活节”,“往昔的风俗”中就包含宗教风俗习惯,“自由”、“命运”、“生灵”这样的字眼,处处流淌着宗教情节。俄罗斯学者杜纳耶夫认为,普希金把生命视为上帝的枉然的馈赠,结果是他的心灵充满痛苦,内心感到空虚,因此诗人只有“接受上帝的语声”才能摆脱罪孽感,找到救赎之路。当今,俄罗斯许多文学研究者们都开始对俄罗斯文学与宗教的关系这个昔日禁区问题开始大规模地研究,他们把研究重点放到宗教,尤其是基督教对俄罗斯文学的影响和作用上,个别学者甚至还将俄罗斯文学完全基督教化。

基督教在俄罗斯的传播无疑对俄语语言的发展产生了巨大的影响,从语言文化学角度分析这一现象有助于我们了解俄罗斯民族的语言个性和语言的发展变化,同时强化对宗教文化现象的正确理解和认识,进而消除由于宗教和民族差异带来的沟通障碍。

参考文献:

[1]廉照春.宗教在俄语及俄罗斯文化发展中的影响[J] 哈尔滨职业技术学院学报,2014(3)

[2]刘光准,黄苏华.俄语语言文化习俗探讨[M] 北京:外语教学与研究出版社,1999

[3]廉照春.俄罗斯民族文化历史发展中的宗教影响[J] 黑龙江民族丛刊,2014(2)

作者简介:

魏彦莉(1979-),女,汉族,辽宁省鞍山市人,单位:鞍山师范学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:俄语语言文化学。

猜你喜欢
宗教文化东正教基督教
东正教的圣诞节不在12月25日
大蛋糕
中国东正教的现状与反思
在东正教之外
人文视野下宗教文化对湄公河流域代表性民间舞蹈的影响
中西方宗教文化之映射
试析多神教学者眼中的“叛教者”皇帝拜占庭皇帝朱利安研究系列论文之三
浅谈古希腊艺术,基督教艺术与文艺复兴艺术间的关联
羌族民居建筑主室空间的宗教文化探析
浅谈藏族舞蹈的文化特征