日语被动态的构成及翻译方法

2016-11-07 10:43刘宇蕾
文学教育下半月 2016年9期
关键词:翻译方法

刘宇蕾

内容摘要:被动态是日本人日常生活中受用频率非常高的一种表达方式,在一定程度上它反映了日本人的思维方式。因此,我们掌握、使用好日语的被动态,重要的一点是要多了解日本人的思维方式及心理活动。在日语和汉语中,都存在着被动的表达形式,但是相比汉语被动态,日语被动态使用范围更加广泛,表现形式更加丰富,同时在翻译上也很容易出现错误。本文将从直接被动句对日语被动态的构成以及翻译方式进行浅析。在翻译的时候,适当运用一些翻译的技巧和方法,会使翻译的文章更加贴切、生动。

关键词:直接被动态 他动词 自动词 翻译方法

1.前言

日语和汉语一样都存在被动态,被动态是将他人的动作、作用作为主语进行叙述的一种形式。古典日语中,只有在受害、不利的时候才会用到。而在欧美语言的影响下,逐渐打破了这种传统的使用方式,并向其它方面扩展。主体的受益、中立、间接地收到影响的时候总是会用被动态来表达。日语被动态的特征是在动词后接续助动词「れる、られる」。本文仅以直接被动态为例,探讨分析日语被动态的构成和翻译方法。

直接被动态,即直接由他人作用的被动形式,分为他动词直接被动态和自动词直接被动态。

2.他动词直接被动态

文型1 甲は乙に他动词+(ら)れる

在这类被动句中,主动句的主语变为被动句的补语,用「に」表示,而主动句中的宾语则成为被动句的主语。

主动句 昨日、母は弟を叱った。/昨天,妈妈骂了弟弟一顿。

被动句 昨日は母に叱られた。/昨天,弟弟被妈妈骂了一顿。

主动句 太郎が次郎を殴った。/太郎打了次郎。

被动句 次郎は太郎に殴られた。/次郎被太郎打了。

上述句子使用被动的时候,是站在「弟」「次郎」的立场上上进行叙述的。

主动句 先生が私を褒めた。/老师表扬了我。

被动句 私は先生に褒められた。/我被老师表扬了。

这两个例句是站在「私」的立场上叙述的,强调“我被表扬了”。同时,可以感受到“我心里充满喜悦”的心情。

文型2 主动句的宾语是以人作为连体修饰语,即持有被动句。持有被动句中,主语是动作作用的所有者。宾语不变,连体修饰语成为被动句的主语,用「は」表示。

主动句 バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。/在公交上,旁边的人踩了我的脚。

被动句 バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。/在公交上,我被旁边的人踩了脚。

主动句 すりが李さんの財布を取った。/小偷偷了小李的钱包。

被动句 李さんはすりに財布を取られた。/小李的钱包被偷了。

「財布「足」等事物是主语我身体的一部分或是与我有关系的东西。上述句型是日语被动态中最基本、经常被使用的形式,常翻译为「被」「叫」「让」「给」等。

文型3 甲は乙によって他动词+(ら)れる

主动句 いつ、どこで、誰が諺を作ったか、分からない。/不知道在何时何地,谁创造了谚语。

被动句 諺はいつ、どこで、誰によって作られたか、分からない。/不知道谚语是在何时何地,被谁创造的。

主动句 川端さんは雪国という本を書いた。/川端先生写了雪国这本书。

被动句 雪国という本は川端さんによって書かれた。/雪国这本书是由川端先生写的。

主动句 地震後、地域の住民はその教会を再建した。/地震后当地的居民重建了教会。

被动句 地震後、その教会は地域の住民によって再建された。/地震后,教会由当地居民进行了重建。

观察上述例句中,被动句的主语多是无生命物体。由于主动句主语的不明确、不特定,在翻译为被动句时,就无需出现动作的主体。因为具有较强的客观叙述语感,所以可根据语境译为主动句或被动句。而且,动作主体是特定的时候,用「によって」进行提示,不能用「に」代替。

3 自动词直接被动态

由自动词构成的被动句只有以下一种句型。

文型 甲は乙から/に自动词+(ら)れる

親は子供に頼まれる。/父母受子女的照顾。

あの部屋は何者に入られたらしい。/那间屋子似乎有什么人去过。

その議案は野党に反対された。/议案遭到了在野党的反对。

経済は政治に影響される。/经济受政治的影响。

(作者单位:西北大学)

猜你喜欢
翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议