杨健羽
【摘要】随着中俄关系的日益密切,两国除了政治、经济领域的合作,在文化和教育方面的交流和联系也越来越紧密。这就需要我们加大对俄罗斯影视作品的翻译力度,因为通过影视作品可以使中国的人民更加了解俄罗斯的生活习惯和风土人情。在我们欣赏影视作品的同时也可以领略俄罗斯艺术,更好的了解这个国家。
【关键词】电影对白;翻译方法;翻译技巧
苏联语言学派翻译理论家巴尔胡达罗夫给翻译下的定义是:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。他认为,译者处理的不是语言体系,而是言语产物——话语。另一位著名的俄罗斯翻译家科米萨罗夫说过:翻译的结果不可能完全保留原文的内容,其目的只在于实现“交际等值”。
影视作品是一种视听的综合艺术,这一本质特点就决定了电影的对白的翻译不同于一般的翻译方法,他们之间存在着很大的不同。根据科米萨罗夫的“交际等值”原则,电影对白在翻译时要力求译文忠实于原文。但译文是不可能完全等同于原文的,因为电影对白是一套多层次的,有语音、语法、修辞等语言内部因素和社会、历史、文化等语言的外部因素构成的综合体系。由于这些因素的影响,语言与语言之间的差距是很大的,绝大多数情况下不能在它们之间划等号。 因此,在翻译电影对白时,我们要以观众为中心,考虑中国人的说话习惯,同时要保留俄罗斯的文化内涵,遵循电影语言的基本特点,注重意译而不是直译。
下面以俄罗斯情景喜剧《爸爸的女儿们》和经典的苏联电影《钻石胳膊》中的对白翻译为例,探讨一下俄语影视对白的翻译方法和翻译技巧。
一、俄语影视对白的基本翻译方法
在俄语对白的翻译中,直译和意译是最基本的翻译方法。
1、直译法
直译就是在流畅表达原文意思的同時,保留原作的语言形式,包括用词,句子结构和修辞手段等。在俄语的对白翻译中,观众通过电影画面和说话情景,通过对白的字面意思就能理解对白的意义。这是我们采用直译法。例如俄罗斯幽默喜剧《爸爸的女儿们》中的一个对话:
Я уезжаю в интернат для одаренных детей,таким как я,не место среди нормальных людей.
我要去天才生寄宿学校,像我这样的人在普通人中间是没有地位的。
Да меня тоже хотели отдать в интернат,и тоже говорили что не место среди нормальных детей.
他们也曾经想把我送到寄宿学校,也说我在一般的小孩子中间是没有位置的。
Папочка,ты мне дай денег,пожалуйста,в тренажерный зал,а то у меня абонемент закончился.
爸爸,给我去健身房的钱,我的长期门票已经到期了。
Хорошо.
好。
这类对白属于陈述事实,介绍与剧情相关信息,用直译法即可。
2、意译法
意译是在完整再现原文语用价值和准确传达原文语里意义而不拘于其语表形式的策略。由于中俄两种语言中的词汇、句法结构和表达方式都有其特殊性,当译语与原语形式上发生矛盾时,常常借助意译来解决。在俄语电影的对白翻译中,我们有时候要把俄语表达方式转换成一种符合汉语表达的方式,使听者能够清晰明了。例如俄罗斯电视剧《爸爸的女儿们》中的对白:
Вот,работает теория.
看吧,理论起作用了。
В результате научного эксперимента было установлено,что все эти жесты действуют с точностью до наоборот. Когда человек НЕ врет,он или чешет нос,или чешет затылок……
科学实验的结果表明,这些肢体动作表示的意思正好相反,当一个人撒谎的时候,他或者挠鼻子或者挠后脑勺。
如果直译第二句话的话,就是当一个人不撒谎的时候,他不会挠鼻子或者挠后脑勺,这不符合中国人的说话方式。按照中国人的说话方式应该是上述的肯定说法。
二、俄语影视对白的翻译技巧
1、增译和减译法
在俄语对白翻译成汉语后,原文对白的词量和译文的词量是不可能对等的,为了使中国观众能够更好地理解电影的意思,通常会适当的增加或者减少俄语中的某些词,使译文更加符合中国人的表达方式,但注意的是增译或者减译并不代表增意和减意。例如电影《钻石胳膊》中的对白:
Ты куда?Спецзадание?
你去哪?有特殊任务?(把“特殊任务”增译成“有特殊任务吗”?)
Да,не волнуйся,всё будет в порядке.
是的,别担心,会一切顺利的。
Вы-ей скажите,что я выполнял спецзадание в ресторане. И главное -в гостинеце.
你一定和她说我为了完成任务才去的饭店,还有最重要的是-在宾馆的事。(这里把”完成任务“增译成:为了完成任务”,“在宾馆”增译成“在宾馆的事”。)
А чтобы она не волновалась,завтра снимут.
让她别再生气了,明天石膏就取下来了。
有时候为了使译文避免拖沓,就会省略一些词。如:
Семён Семёнович,ну давайте без самодеятельности!
谢苗·谢苗诺维奇,不要这样了!
Здесь 500 рублей.
这是500卢布。
新的?(这里省略卢布)
2、词类转换法
由于俄、汉表达习惯的不同,翻译中完全保留原句中所有词的词类属性是不可能的。为了准确表达原文的意思,并使译文符合汉语表达规范,原文中某个词的词类属性可能会发生变化。
(1)名词转换
Быстро снимаешь гипс и смываемся.
迅速地取下石膏,悄悄地溜掉。
А моё алиби?(把名词不在场“证明”译为动词“证明”不在场)
怎么证明不在场呢?
(2)形容词转换
Завербавали!
他被雇佣了!
Но как он мог,он такой доверчивый.(把形容词“轻信人的”译成动词“轻信”)
但他怎么能这么轻信别人。
(3)动词转换
Что все десять лет пил,дебоширил. Так сказать морально разлагался?
怎么样,这十年里。喝过。吵过。可以说关系不错吧?(把动词“相处”译为名词“关系”)
Ну нет,вы знаете,всё это время он искусно максировался под порядочного человека!
不是这样的,您不知道,他一直把自己伪装成正经人!
(4)副词转换
С-с-спасибо
谢谢。
Руки верх!(把副词“向上”译成动词“举起来”)
举起手来!
3、拆句或并句
(1)拆句也叫断句,是指将原句拆成若干个句子的一种翻译方法。由于汉语表达多用较短的句子,而俄语则容易形成较长的句子,因此,在对白翻译过程中,经常要用拆句的方法,使得译文能够简单明了,使听众能够接受。例如《钻石胳膊》中,主人公在旅游时,其中一个人说:
Итак господа мы с вами находимся в так называемом Старом Городе.
諸位,我们现在所在的地方,被称为一座古城。
这个句子进过断句就更加清晰明了,符合中国人说话习惯了。
(2)并句也叫合句,是指将原文若干个句子合成一个句子的翻译方法。比起拆句,在俄译汉的过程中并句的情况不是很多。在翻译电影对白时,如果人物说话太繁琐,可以采取这种方法。如:
Кто возьмёт билетов пачку,тот получит……
买一打票的人会中奖。(并句)
Водокачку,бросьте дурацкую агитацию,Я покупаю не ради выигрыша.
算了吧,不要搞什么宣传了,我买不是为了中奖。
4、句构调整
句构调整是对句子结构所做的调整。由于俄、汉语表达习惯不同,有时需要对俄语的句子结构进行调整,以适应汉语的表达习惯。句构调整主要是表达顺序的调整。
表达顺序的调整
俄语对白中的词组或者短语在翻译成汉语后,位置可能需要调整,以适应汉语的表达习惯。例如:
асфальтовая дорожка,ведущая к туалету,проходит мимо пихты,где буду ноходиться я.
通向厕所有一条沥青小路,这条路要经过冷杉林,我就藏在那里。
三、结语
电影是一门视听艺术,电影对白的翻译不能像翻译科技文和法律或者合同那样忠实于原文。在翻译电影对白的时候,我们要考虑到中俄两国思维方式和表达方式的不同,经过仔细地思考得出适合电影对白翻译的方法和理论。
【参考文献】
[1] 孙立新. 电影对白的汉译原则和翻译技巧[J]. 中国俄语教学, 2008,3,8: 58.
[2] 杨仕章. 科米萨罗夫思想窥探[J]. 中国俄语教学, 2003(03).
[3] 杨仕章. 俄汉翻译基础教程[M]. 长春:吉林大学出版社, 2003.9:61.