公示语英译现状调查研究

2016-10-19 05:09雷利媛
文化产业 2016年7期
关键词:公示语城市形象

雷利媛

摘 要:公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分,公示语英译的规范性和准确性对一个地区的形象建设与自身发展至关重要,也直接体现了一个地区的文化教育水平。本文对楚雄彝族自治州州府所在地楚雄市几个代表性公共场所的公示语英译现状做了调查研究,总结了公示语英译中存在的几个问题,并建议市政建设部门重视公示语英译问题,进一步加强城市公示语双语建设和公示语英译规范化管理。

关键词:公示语;英译现状;城市形象

“公示语”是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。该词首次出现在《北京第二外国语学院学报》2002年第五期北竹、单爱民发表的《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》一文中[1]。公示语的应用范围十分广泛,包括公共设施、公共机构、旅游景点、旅游设施、街道区县等[2]。公示语应用范围如此广泛,因此涉及人们生活的方方面面。正如吕和发所说,在中国一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接展现[3]。可见,公示语翻译质量对改善地区形象、提升地区品位起着至关重要的作用。

楚雄市是楚雄彝族自治州州府所在地,为适应文明城市建设和对外开放的需要,许多公共场所和旅游景点设立了汉英公示语,笔者经过调查发现公示语英译存在诸多问题,不仅使公示语难以发挥应有的交际功能,甚至对外来游客产生误导,极大地损害了城市的形象,同时也在一定程度上阻碍了城市的发展。

调查显示,楚雄市公示语英译主要存在以下几个方面的问题:

一、公示语英译汉语拼音化

楚雄市许多公共场所、旅游景点尤其是道路名称、桥梁名称和公交车站点名称直接采用汉语拼音进行英译。例如,国家4A级旅游景区彝人古镇的公交车站点名称叫做“彝人古镇站”,英译为“YI REN GU ZHEN ZHAN”。即使是汉语拼音式的翻译也存在形式不统一的情况,比如市区最繁忙的道路之一“鹿城南路”,在万家坝路段的道路指示牌上译为“LUCHENGNAN LU”,而在其他路段则被译为“LUCHENG NANLU”。在楚雄市,直接采用汉语拼音进行英译的公示语举不胜举。这样的公示语对既看不懂汉字又不会汉语拼音的外籍游客来说,没有任何意义。

二、公示语英译出现许多书写错误

书写错误主要包括拼写错误、大小写错误和标点符号使用错误。

拼写错误是书写错误中出现最多的一种。例如,楚雄州人民医院新区的电梯指示牌上写着“请用逃生楼梯”,被英译成了“Please uing escape stair”,稍懂英语的人一看就知道“uing”应该是 “using”, 漏写了字母“s”;旅游景点十月太阳历文化园内的指示牌上“棋牌”被英译成了“Chess and cands”,其中“cands”的正确拼写应该是“cards”。拼写错误可能是公示语译者的疏忽造成的,也可能是公示语标牌制作者的粗心造成的。无论哪一种,都能反映出译者和制作者的责任心以及英语水平。

大小写错误是指大小写使用不规范,甚至胡乱使用。例如,彝人古镇景区的一个标识牌上写着“消防取水台”,被英译成了 “Fire water Desk”,暂且不论英译得是否准确,单看字母大小写的使用就给人一种不规范的感觉,“Desk”应该小写为“desk”。

标点符号使用错误除了没有注意汉英句号的区别外,在楚雄市的公示语英译中还存在随意使用标点符号的现象。例如,彝人古镇景区大门口的门卫值班室的门上写着“值班房”、“安全保卫”,被英译成了“Guard; police”、“Security; Police”,其中的“;”属于随意使用,在此是不需要使用标点符号的。

三、语法错误

语法错误主要包括词性使用错误、单复数混淆以及句法错误。例如楚雄市一家大型商场入口的地板上写着“小心台阶”,被译成了“careful steps”,其中“小心”本是動词,却被译成了形容词“小心的”。再如,彝人古镇景区一条人工河旁边的警示牌上写着“当心落水”,被译成了“Worry about water”(担心水)。出现这样令人捧腹大笑的错误是由于译者本身的普通话不标准,混淆了“担心”中的前鼻韵“dan” 和“当心”中的后鼻韵“dang”。这样的错误让外籍游客看到,不仅会迷惑不解,而且有损城市形象。

四、翻译不统一

翻译不统一指同一个公示语在不同的地方有着不同的翻译。例如,“当心落水”有三种不同的翻译,分别为“Worry about water”、“Beware of water”、“Watch out water”。“彝人古镇”在景区内被译为“Ancient town of the Yi nationality”,在景区外面的道路指示牌上则被译为“Traditional town of Yi”。

五、表述不清楚

表述不清楚是指不懂汉语的外籍游客看不懂英译公示语所要表达的意思。例如,彝人古镇景区一个警示牌上写着“此处水深 当心落水”,它的英译版本为 “Here the depth of the water drowning”。这样的翻译看完之后,让人一头雾水,根本不清楚它想表达什么意思。

公示语,是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分,英译的优劣直接影响该地区的形象和发展[4]。市政建设部门须重视公示语英译问题,并进一步加强城市公示语双语建设和公示语英译规范化管理,这对一个城市的形象建设和生存发展至关重要。

参考文献:

[1]邹彦群,满颖,孟艳梅.《公示语翻译研究十年综述》[J].《上海翻译》2011年第4期.

[2]北竹,单爱民.《谈英语公示用语的语言特点与英汉翻译》[J].北京第二外国语学院学报2002年第5期.

[3]吕和发.《公示语的功能特点与英汉翻译研究》[J].《术语标准化与信息技术》2005年第2期.

[4]王庆国,赵倩.《安阳市公示语翻译规范化研究》[J].《学园》2012年第14期.

基金项目:楚雄师范学院学术后备人才资助项目编号:(12YJRC16)

猜你喜欢
公示语城市形象
新媒体传播下地铁广告中的城市形象建构
蒙古族传统纹样对地域城市形象塑造的意义
微电影中城市形象的植入与传播策略研究
微电影中城市形象的植入与传播策略研究
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
我国城市形象营销策略研究
洞悉都市文化