韩 淑 芹
(中国石油大学 文学院,山东 青岛 266580)
一石油英语的词汇句法特征及其翻译
韩 淑 芹
(中国石油大学 文学院,山东 青岛 266580)
石油英语作为科技英语的一个特殊类别,其构词和句法具有自身的特色,以实现其表达的简洁性、准确性、客观性、逻辑性和严谨性。石油英语词汇具有专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性,其汉语译词也应当遵循上述“五性”,以体现科技词汇翻译的严谨性;石油英语句式多包含名词化结构、平行结构、被动语态、多重复合长句和非言词表达,其句子翻译应当兼顾汉语句式特征,以保证译文的可读性。
科技英语;石油英语;词汇句法特征; 翻译方法
随着国际石油经济的迅猛发展、石油工程国际合作项目的日益增多,正确理解和翻译石油工程领域的英语文献资料对了解国外石油行业的发展动态、增进国内外石油领域的合作、推动中国石油产业的发展都起着举足轻重的作用。石油英语隶属于科技英语范畴,具有较强的专业性,在词汇句法方面有着异于其他科技文体的特色,本文着眼于分析其特点并探讨其译法。
词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。
(一)专业性
术语也叫技术词,是反映特定领域科技概念的特殊词。石油专业术语可以准确表述该领域的科学技术、现象过程、特性关系等。虽然石油专业术语在通篇石油类文章中所占比重较少,却往往是句子甚至篇章的“词眼”,起着重要作用,其翻译应当注重专业化和标准化。如anticline背斜、bailing提捞作业、bating井眼加深、casing套管、condensate凝析物、diapir底辟、dike岩墙、derrick井架、kerogen干酪根、kelly方钻杆、magma岩浆、pinchout尖灭、sill岩床、syncline向斜、warp翘曲。
普通词术语化是专业英语词汇的重要来源之一,是术语化过程中的重要起点。方梦之通过图1呈现普通词语项通过术语化向专业术语转化的过程。[1]48
图1 普通词汇的术语化过程
在石油专业英语中也普遍存在普通词的术语化现象,导致普通词在丧失部分原有词义的同时,又保留其中一部分相关词义的内容,并与石油行业的专业概念相结合,从而演变成为石油专业术语。此类术语化词汇的部分义素特征得以保留,其他义素则被含专业特征的义素取代,被保留的原词义素也就成为转化的桥梁,常被称为术语化过程的中介义素。翻译此类术语时要求译者具有“火眼金睛”,能够准确辨别、区分普通词义和专业词义,同时还应注意翻译的准确性和规范性。表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。
表1 石油英语中普通词汇术语化示例
此外由于英语词缀在构词中具有极大的能产性,石油英语专业术语中也多见依赖现有的词根、词缀构成的派生词。其中常用的有否定前缀de-,un-,non-,以表述石油生成、开采、加工、运输过程中的特殊工艺和特定性质。翻译时要注意该前缀的恰当表述:de-常译为“脱”“去”“除”,如deasphalt脱沥青、defoam去泡、de-gassing脱气、dehydration脱水、dehydrogenate脱氢、denitrification脱氮、de-oiling去油、desand除砂、descale除垢、desilt除泥、desulphurize脱硫;un-和non-多译为“非”“不”,如unassociated非伴生的、unconformity不整合、non-paraffinous不含蜡的。
(二)简洁性
科技英语构词力求简洁精练,强调以最少的文字最大化地传达信息。石油英语词汇广泛采用缩略法和合成法,这两种构词法力求反映石油英语词汇的练达之美。
1. 缩略词
缩略词在科技文体中的使用十分普遍,在石油英语中最常见的缩略词当属首字母组合词,即利用几个词的首字母组合在一起但逐个字母分开读音的构词方式,常见于以下三种类型:
(1)石油机构名称。如AAPG(AmericanAssociationofPetroleumGeologists)美国石油地质学家协会、API(AmericanPetroleumInstitute)美国石油学会、CNOOC(ChinaNationalOffshoreOilCorporation)中国海洋石油总公司、FOCB(FederalOilConservationBoard)联邦石油储备局、OAPEC(OrganizationofArabPetroleumExportingCountries)阿拉伯石油输出国组织、SPE(SocietyofPetroleumEngineers)美国石油工程师协会、WPC(WorldPetroleumCongress)世界石油委员会。
(2)石油技术设备、生产工艺名称。如ADD(automaticdirectionaldrilling)自动定向钻井、CDL(compensateddensitylog)补偿密度测井、EOR(enhancedoilrecovery)强化采油、ESP(electricalsubmersiblepumps)潜油电泵、FPSO(floatingproductionstorageoffloading)浮式生产储油、MWD(measurementwhiledrilling)随钻测井、PCP(progressingcavitypumps)螺杆电泵、SAVDS(strap-downautomaticverticaldrillingsystem)捷联式自动垂直钻井。
(3)行业常用缩略表达。如AIR(averageinjectionrate)平均注入速度、AOR(air-oilratio)气油比、DST(drill-stemtest)中途试井、LPG(liquefiedpetroleumgas)液化石油气、OBM(oilbasemud)油基泥浆、MER(maximumefficientrate)最高合理产量、N/G(nettogrossratio)有效厚度与总厚度比值、OOIP(originaloilinplace)原始石油地质储量、PI(productionindex)采油指数、STB(stocktankbarrel)储罐桶数、TP(tubingpressure)油管压力、WAG(wateralternatinggas)水驱气、WOB(weightonbit)钻压。
翻译缩略词首先应当清楚其本源,才能使译文准确无误,特别是有些缩略词书写形式相同但其含义却相去甚远,如WOC既指waiting-on-cement(候凝结)又指wateroilcontact(油水界面),WS既是watersalinity(地层水矿化度)又是watersolution(水溶液)的缩略形式。翻译时应当借助语境和专业意识加以辨析,力求译文的精准。
2. 复合词
复合词是一种合取法,即把两个或更多的词根语素组合成新词。适当使用复合词可以使科技英语的语言表达明晰、简洁。石油英语中最常用的复合词根当属表示“石油”的petro-,如petrofracturing油层水力压裂、petroliferous含油气的、petrochemical石油化工的、petrodollar石油美元、petropolitics石油政治。此外还有表示生物、地质、方向的词根构成的复合词,如bioturbation生物扰动作用、geosyncline地槽、laterolog侧向测井、clinoform斜坡沉积。
石油英语复合词构成的另一个显著特征是复合名词,即名词和名词的连用,Quirk等人指出 “Scientificwritingdiffersgreatlyfromtheotherstylesinhavingahighlyproportionofnounphraseswithcomplexity…”[2]复合名词中前置名词通常做定语表示所属、特征、用途等,如faultblockreservoir断块油藏、faulttreeanalysis事故树分析、fluidinclusion流体包裹体、formationseepage地层渗流、hydrocarbonaccumulationprocess油气成藏过程、platetectonics板块构造、structurefaulttrap构造断层圈闭、wellboreconduitflow井筒管流。
此外,石油英语中也常见带连字符的复合词构成定语修饰语,此类复合词构词简单、含义明晰,洗练易懂,而且突破了单一词汇的词长限度,能够简单明了地传递大量复杂信息。如:gas-cutmud受气侵的泥浆、milled-toothbit铣齿钻头、petroleum-bearingformation含油层、truck-mountedrig车载式钻机、mud-filtratesalinity泥浆滤液中含盐度。
上述三种类型的石油英语复合词,均常采用顺词翻译的方式,将构词语素依次译出,其翻译的关键是对构词语素的正确理解和传递。
(三)抽象性
石油文献往往要借助抽象思维的逻辑性和概念化,追求表达的准确简练和逻辑的合理缜密,因此广泛使用抽象程度非常高的名词,其中表示油气藏基本特征的抽象名词应用频率非常高。[3]其常用的后缀有表示程度或性质的-ity,常译做“度”“性”“率”,如abradability磨损度、salinity矿化度、compressibility压缩性、fissility易裂性、lipophilicity产油性、wettability润湿性、permeability渗透率;表示状态、行动的-tion,通常采用“零翻译”的形式,如adsorption吸附、agglomeration结块、compaction夯实、precipitation沉淀、zonation分层;表示过程的-ism,多译为“作用”“过程”,如metamorphism变质作用、tectonism构造作用、diapirism成丘过程。
(四)形象性
江淑娟在《石油科技英语词汇隐喻性特征研究》一文中提出“石油科技英语词汇具有较明显的隐喻性特征”,词汇生成的隐喻化机制是指“在待概念化的新事物和已概念化的旧词义中找到相似点或创造相似点,从一个熟悉的概念域投射到另一个不熟悉的概念领域上”[4],借由隐喻本体和喻体之间的相似性,产生词汇的隐喻义。石油英语中参与隐喻化的名词多以人体器官、动植物和日常生活用词为主,用以构成形态隐喻。形态隐喻指“利用隐喻本体与喻体形状、规模方面的相似性进行隐喻”[5]。(1)人体器官构成的隐喻词:rockingarm摇臂、roughneck井架工、wellhead井口;(2)动植物构成的隐喻词:doghouse井场值班房、dogleg狗腿(水平井开始弯曲的部位)、cathead猫头(钻具上装卸扣的部位)、horsehead/noddingdonkey驴头(抽油机的顶部)、monkeyboard猴台(井架二层工作台)、mousehole小鼠洞、rathole大鼠洞(鼠洞指在起下钻时放方钻杆的部位)、pig清管器、wildcat野猫井(初探井)、Christmastree采油树(开采石油的井口装置);(3)日常生活用词构成的隐喻词:caprock盖岩、sourcebed生油层、blowout井喷、kick井涌。此类隐喻构词具有形象化、直观化的特征,其翻译应当充分挖掘本体的形象特点,同时努力保留和再现科技术语的特点。其翻译方法应取决于此类词的可接受性,如果是读者熟悉的词义,可采用直译的方式;反之,则应当采取直译加注或者意译的方式以便读者理解接受。
(五)跨学科性
石油工程涉及石油的勘探、开采、传输、加工等过程,其相关领域涉及地质学(包括构造地质学、地层沉积学)、油藏工程、钻井工程、测井分析、反射地震学、石油炼制、石油化工、石油经济学等众多内容,因此石油科技文体的词汇也呈现出跨学科、跨领域的特点。其中高词频的词汇来源有:(1)石油地质词汇。主要涉及地质年代和岩石类型的词汇,如Cambrian寒武纪、Cenozoic中生代、Cetraceous白垩纪、Proterozoic元古界、feldspar长石、granite花岗岩、muscovite白云母、pyroxene辉石、rhyolitic流纹岩。(2)石油化工词汇。主要涉及石油衍生物的化学成分,如以-ane结尾表示“烷”类的propane丙烷、pentane正戊烷、isobutane异丁烷;以-ene结尾的表示“烯”类的ethylene乙烯、polypropylene聚丙烯、isobutylene异丁烯;除此之外,还常见用以构成派生类化学词汇的数字前缀,表示“单”的mono-、表示“二”的di-、表示“三”的tri-、表示“四”的tetra-、表示“五”的penta-、表示“八”的octa-、表示“聚”的poly,如dimethyl二甲基、tetrachloroethane四氯乙烷。(3)石油机械词汇。主要涉及与石油钻探开采相关的机器设备词汇,如fitting配件、rotarytable转盘、saddlebearing支架轴承、suckerrod抽油杆、swivel旋转接头、throttlevalve节流阀、walkingbeam游梁。此类词汇的翻译要求译者了解相关领域知识,力争翻译的准确性和规范性。
科技文本主要用于表达相关的科学技术内容,以满足科技人员进行信息技术交流的需要,故而此类文本要求准确精炼、叙述客观、逻辑严密。石油英语作为科技英语的一个分支,其文体特征必然具有上述科技文本的共性,反映在句子层面主要体现为名词化结构、平行结构、被动语态、多重复合长句和非言词表达的广泛应用。
(一)名词化结构
名词化(nominalization)指词性作用的名词性转化,通常为动词、形容词转化为带有附加成分或修饰成分的名词词组。由于名词化结构句法简单、表述客观、重点突出,故而在严谨的石油科技文体中是惯用的语法结构。翻译时应当注重英汉语的差别:英语倾向于多用名词因而呈静态,汉语倾向于多用动词因而叙述呈动态。[6]104因此翻译时应将英语静态的名词表达转化成汉语动态的动作陈述。
例(1)Recognitionofgenerativedepressionsisachievedbyoverlayingorganicfaciesmapsandmaturationmapsofeachkeypetroleumsourcehorizon.
译文:根据纵向分布的主要烃源岩的有机相图和成熟度图可以准确识别产油拗陷。
句中recognition是动词recognize的名词化,把具体的行为上升为抽象的概念,从而使recognitionofgenerativedepressions形成一个复杂、抽象的整体概念;状语部分也有两个名词化结构,由by引导做eachkeypetroleumsourcehorizon的修饰语。
(二)平行结构
平行结构由两个或两个以上意义关联、语气一致、语法功能相同的同类词、短语、分句或句子排列在一起构成。石油英语中为表述前后衔接、相互并行的现象、过程和方法,多运用平行结构,造成一种“突出”。翻译时一般采用直译的方式,从而使译文也采用对应的平行结构,实现与原文在内容和形式上的对等。
例(2)Thetermpetroleumsystemwaschosenbecausepetroleumincludesallformsofhydrocarbons(solid,liquidorgaseous)andsystemaccountsfortheinterdependenceoftheessentialelements(sourcerock,reservoirrock,sealrockandoverburdenrock)andprocesses(trapformationandgeneration—migration—accumulationofpetroleum).
译文:选择含油气系统一词是因为油气代表了所有形态的烃类(固态的、液态的和气态的),而系统则代表了所有互相关联的基本要素(烃源岩、储集层、盖层和上覆岩层)以及所有成藏作用(圈闭的形成和石油的生成—运移—聚集)。
句中既包含词的平行,如并列形容词solid、liquid、gaseous共同修饰hydrocarbons,并列名词sourcerock、reservoirrock、sealrock、overburdenrock做elements的同位语;也包括短语的平行,如并列名词短语trapformation和generation—migration—accumulation做processes的同位语;同时还包含分句的平行结构,如petroleumincludes…和systemaccountsfor…。
(三)被动语态
科技文体注重表述客观事实、过程和结果,故常用被动语态。但英语常用结构被动式,少用意义被动式;与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。[6]92翻译石油英语中的被动句时,应注重英汉语被动结构的差异,采取灵活处理的方式译为汉语的无主句、主动句、被动句、把字句和是字句。值得一提的是,在笔者搜集的500多句石油英语的被动句语料中,译为汉语无主句和主动句的超过70%。
例(3)Estimatesoftherecoveryfactorcannotbemadewithadegreeofreliabilityuntilareasonableamountofproductionhistoryhasbeenaccumulated.
译文:只有积累了足够的采油史资料,才能对采收率做出可靠的估算。
根据汉语的思维习惯,行为必然由人来完成,这种不言自明的思维方式使汉语表达时常隐藏动作的施事者,而更多地关注受事者。句中的两个被动结构estimates…bemade和productionhistoryhasbeenaccumulated,强调的是动作行为,故而可以译为汉语的无主句。
(四)多重复合长句
石油英语的另一个突出特点是长句的频繁使用,而且这些长句中多含有三个甚至三个以上的分句,从句套从句,从而构成复杂的多重复合句。翻译时应当首先正确分析句子结构,理清句子的逻辑关系、主次关系,从而深入理解其深层语义;然后采用灵活的翻译方法,或顺译或倒译,或分译或合译,以保证译文的准确、通顺、地道。
例(4)Apermeabilitytrapoccurswhenreservoirbedandimpermeablebedsareseparatezonesofthesamebeddifferinginpermeability,thereservoirbedbeingpermeabletheupperandlowerbedsimpermeable;anexamplemightbeapermeablesandstonewhichbecomestightbecauseoffinesiltwhichclosestheopeningsbetweenthegrains.
译文:当储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带时,就会出现渗透性圈闭,因为储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;比如由于细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙而变得致密的渗透性砂岩。
该句是由分号连接的两个并列句。第一个分句包含一个when引导的时间状语从句,两个并列的独立主格结构thereservoirbedbeingpermeabletheupperandlowerbedsimpermeable,后一个impermeable前省略了being;第二个分句anexamplemightbeapermeablesandstonewhichbecomes…whichcloses…是一个倒装句,anexample是表语,which引导的两个定语从句分别修饰各自前面的先行词sandstone和silt。采用顺译的方式分别译出各个分句:(1)出现渗透性圈闭;(2)储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带;(3)储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;(4)由于细粉砂变得致密的渗透性砂岩;(5)细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙。之后根据汉语的逻辑顺序理清各句之间的关系进行句序重排,并适当增加表示承上启下的衔接词,从而使得汉语译文语义连贯、逻辑清晰。
(五)非言词表达
科技的发展使得一般的语言文字已不能完全适应表达复杂思想的需要,人们只得求助于能直接刺激人的感觉器官又能促进思维活动的各种非言词符号,用以代替语言,有利于直接表达思想。[1]128石油英语常用的非言词表达有图像符号——常用的有石油生产加工设备的结构图、管路图、零件图和石油开采所必需的地形图;表格——分门别类地罗列各类项目、相关数据和参照因素,以便对比和查找;公式和运算式——简明直观地呈现各项之间的关系。此类表达的翻译应当遵循直观性、国际性和专业性的原则,努力实现信息保真和意义传递。
例(5)PermeabilityisdeterminedfromDarcyslawusingtheequation:
Q=KΔpA/μ×L
WhereQistheflowrate,Δpisthepressuregradient, Aisthecross-sectionalarea, μisthefluidviscosityincentipoises, ListhelengthandKisthepermeability.
译文:渗透率可以依据达西定律通过下式来计算:
Q=KΔpA/μ×L
式中,Q是在压差Δp通过岩芯时的流量,Δp是流体通过岩芯前后的压力差,A是岩芯的横截面积,μ是通过岩芯的流体粘度,L是岩芯长度,K是岩芯的渗透率。
综上所述,石油英语作为科技英语的特殊分支,其构词、句式均表现出一定的独特性,故而在翻译中译者应当努力熟悉石油领域及相关学科的专业知识,系统化地掌握其词汇特色、词义内涵、句式结构,以严谨求实的科学态度和“锱铢必较”的认真精神确保翻译的准确性、规范性和严谨性。
[1] 方梦之.英语科技文体:范式与翻译[M].北京:国防工业出版社,2011.
[2]QuirkR,GreenbaumS,LeechG,etal.AGrammarofContemporaryEnglish[M].London:Longman, 1972:934.
[3] 邹宇.石油英语的语言特点及翻译[J].中国科技翻译,2007(3):10-13.
[4] 江淑娟.石油科技英语词汇隐喻性特征研究[J].西南石油大学学报(社会科学版),2010(1):19-22.
[5] 李丹.日常词汇汉译术语化机制[J].中国科技翻译,2013(2):1-4.
[6] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
责任编辑:夏畅兰
LexicalandSyntacticFeaturesandTranslationofPetroleumEnglish
HANShuqin
(School of Arts, China University of Petroleum, Qingdao, Shandong 266580, China)
PetroleumEnglish,asaspecialcategoryofEST,boastsofuniquecharacteristicsinwordformationandsyntaxforthepurposeofachievingsimplicity,accuracy,subjectivity,logicalityandpreciseness.ThedictionofPetroleumEnglishischaracterizedwithprofessionalism,simplicity,abstractness,figurativenessandinterdisciplinarityandthereforethecorrespondingtranslatedwordsshouldreflectthefivetraits.Moreover,thesentencepatternsofPetroleumEnglishinvolvenominalization,parallelism,passivevoice,complexsentencesandnon-verbalexpressionsandthusthetranslationshouldtakeintoconsiderationthefeaturesofChinesesentencepatternstowarranttheintelligibilityofthetranslatedversions.
EST;PetroleumEnglish;lexicalandsyntacticfeatures;translationapproaches
2015-04-20
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(15CX04047B);中国石油大学(华东)教学改革研究项目(JYB-201434)
韩淑芹(1978—),女,山东德州人,中国石油大学(华东)文学院副教授,研究方向为翻译理论与实践。
10.13216/j.cnki.upcjess.2016.03.0014
H315.9
A
1673-5595(2016)03-0079-05