翻译理论与实践结合的典范探析

2016-09-26 22:38程丽雅
卷宗 2016年7期
关键词:翻译实践翻译理论

程丽雅

摘 要:随着时代的发展,理论与实践相结合的理念一直引导着我国的社会发展前行,在当今社会理论与实践相结合更是成为各个行业所必备的成长发展技能。翻译行业自然也不例外,将所学的知识真正运用到翻译实践中,确保翻译文本的正确性和欣赏度是全球化发展深入的普遍要求,是社会的必然。据此本文通过对三点主要翻译理論的剖析,从而确立其与实践相结合的方法,并通过对已有的优秀案例典范的探析来进一步感受翻译理论与实际生活相结合所取得的效果,从而推进对于翻译理论的实践性认知,以供参考。

关键词:翻译理论;翻译实践;经典范例

随着我国政治经济文化与其他国家交往的不断深入,翻译理论与实践如何更好的结合这一话题无疑已经成为翻译行业中的重点热点问题。当前翻译已经不再是简简单单地将某种语言译为另一种语言,实现语言间的转换,现如今翻译已经是一种新的创作方式,是将某种作品在原有的基础上用另一种语言自身的特色习惯加以重现,并非单纯地直译。就像尤金奈达在曾说的,翻译是在无意识的过程中进行的,从本质上讲翻译应该无异于用母语进行写作。怎样将翻译理论与实践相结合,怎样将翻译的作品或文章用特定的语言环境,满足人民群众的不同需要是翻译行业发展的关键问题。

1 翻译理论

翻译理论中较为著名的,就是一下所提到的严复的“信达雅”、克里斯蒂亚诺德的功能翻译理论以及尤金奈达的功能对等理论,接下来一一进行简单地分析。

1.1 信达雅

严复在其著作《天演论》中提出,“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”也就是说在翻译中最为基本的就是要达到译文不违背原文本来的意思,要准确不能偏离遗漏;其次就是翻译的过程中不能单纯的拘泥于原文的形式,要根据语言习惯进行句子前后颠倒翻译,使译文通顺明白;最后也是最难达到的一点“雅”则要求,在不背离原有意思的基础上令翻译后文章本身的优美典雅,体现出不同语言之间的文化魅力。

用最常见的英译汉来说简单的一句“Imissyouverymuch.”可以翻译成“我很想你”亦可翻译成“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知”。可见不同的文化底蕴和文采水品所能带来的作品是截然不同的,翻译也并不是单纯的语言材料的叠加,而是一种融入了翻译者自身只会及素质的创作型工作。

1.2 功能翻译理论

以卡塔琳娜赖斯为代表的德国功能翻译理论不同于其他的翻译理论,他们认为翻译是一种以篇章为单位进行的特殊形式的社会交际手段,具有一定的目的定和社会性。在翻译过程中,对于原作,功能翻译理论重点在于抓住作者的修辞功能正确的理解原语的修辞功能。可见其主要强调的在于修辞形式等同和功能等值的一致性,也就是说功能翻译理论中修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的。它看重认知图式理论对于翻译实践和翻译研究的作用,其表达为翻译过程是个螺旋推理过程。

通过几代人的不断完善,德国功能翻译理论坚持目的性原则和忠诚性原则,使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行,推动了世界翻译的发展。同时这一理论对于我国翻译行业的发展前行也具有极高的中国参考借鉴价值,值得在未来进行更加深入具体的研究。

1.3 功能对等理论

功能对等理论由奈达率先提出的,他不局限于翻译的表面,而是从实际出发,将理论与实际相结合后,发展出的独具自身特色的属于自己的一套翻译理论,成为当今经典的翻译理论之一。

具体来说,功能对等理论是从语言学的角度出发,以翻译的本质为出发点所提出的理论。这一理论并不追求与翻译原文之间死板地表面的对应,而是在两种语言之间达成功能上的对等,将两种语言进行更自由但却更合理的转变替换。就像尤金奈达自己所说的那样,“翻译是用最恰当的、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息。”

换言之就是功能对等理论通过处理文化之间的差异。转变原本语句的格式,实现语言再现的效果,使得原文在其他文化有所区别的环境背景下重现原有的语义,满足人民群众的不同需求。

2 翻译理论与实践结合典范

以上所说的就是当今社会中存在的三种公认性较强的翻译理论,而在实际的翻译中,一下两本作品则完美地翻译理论与实践结合在一起,成为了翻译界的经典范例,被诸多的译者在学习借鉴。

2.1《高级英汉翻译理论与实践》

《高级英汉翻译理论与实践》是清华大学出版社于2001年出版的讲述英汉翻译理论与指导翻译实践相结合的工具类书籍。书的上下两章分别讲述了翻译的理论以及翻译技巧和翻译与实践相结合的典型范例。书的上下两部分不仅教会了译者如何掌握翻译的基本形式内涵,也提出了在不同环境下不同文化中所存在的文化差异。并且选择了生活中各个领域内的情形,将更为具体的实践结果展示给译者使之更为深入地理解翻译理论与实际生活相结合的意义。可以说,这本书涵盖了有关于英汉翻译领域的所有重点,从教学到实践,双管齐下,对翻译进行了更为全面、深刻的分析,并提出了更鲜明更独到的见解充分展示了文化差异翻译的精髓与技巧。

2.2《翻译:理论、实践与教学——郭建中翻译研究论文选》

该文选结合了郭建中先生自身在长期的实践探索中所得出的对于翻译的独具特色的理念与研究结果,并将其理论融入到实际案例中。其中最为主要的就是对尤金的翻译理论及其翻译作品的分析。郭建中以一种更为直接更容易理解的方式,将不同的翻译理论运用到实际教学中,简单来说,就是他将实际的案例投放到教学过程,让学生体会文化传递的直接影响,提升了学生对翻译本质的进一步认识和掌握。

3 翻译理论与不同实践环境结合

在面对不同的翻译环境时,译者不必要单独选择一种翻译理论,而应是综合多种理论的长处,作用于翻译实践中,从而满足人民群众对翻译文本多样化的需求。

3.1 文学作品的翻译

对于文学作品的翻译一直是翻译行业的主要领域,在全球化趋势不断深入的今天更是十分重要。文学作品作为艺术形式之一,在创作过程中会由于作者身处环境及思想文化的不同,形成不同的情感。因此译者对文学类作品进行翻译时应当在尊重原文的基础上,参考作者所处的时代环境,结合作者的生平经历,将自己置身于作者当时的环境中进行综合翻译,从而尽可能地显示出原文的思想情感。同时由于文学作品的艺术性要求,所以在翻译文学作品时可以采取多种修辞手法,以实现文字作品翻译的优美性,还要注重文学作品字里行间中的精神内涵。针对不同类型的文学作品,面对不同的受众群体所进行的翻译也应更具针对性,所以要求译者在日常生活中有意识地培养自身的文学修养,从而得到更高质量的翻译作品。

而在直译过程中经常会出现由于两种语言习惯的不同所导致的偏差,因此可以在原文的基础上对句式结构进行改动,或者依据逻辑语法等要求增删一定的词汇,从而令译文阅读起来更加符合语言习惯、更加通顺易懂。以此翻译出的作品才能真正成为不同文化之间的传播载体,体会到不同文化中的差异魅力。

3.2 新闻报道的翻译

新闻报道是日常生活中出现频率最高的一种翻译文本。通常情况下新闻报道语言更为简洁凝炼,思想更为清晰明确,所以在译者进行翻译时应当尊重新闻报道的文体特殊性,尽量选用短小精干的翻译词语。可以在翻译时可以借鉴国内中文报道的形式,学习其中的极积极部门,但是也要注重两者之间的不同。

新闻报道相比其他翻译文本更注重实效性和客观性,所以译者在翻译的过程中切不可掉以轻心,要坚持科学客观的思想态度,避免个人的情感融入到翻译文本中。同时翻译时可以选择更为平实的词汇语言,切忌夸张不符合实际情况的语言描述。此外,翻译时应当考虑读者的整体水平和接受程度,使译文与其相符合,从而满足人民群众的需求。而其他日常中出现的文本翻译就更为自然,也就是不用太過拘泥于形式,以显示其真正意义,令彼此理解为根本目的。

3.3 法律实践的翻译

法律英语是专业性极强的一种翻译文本类型,不仅所涉及的范围极广,且具有极强的复杂性,对准确性的要求也极高。同时在当前的时代环境下,随着我国与其他国家的深入交往,法律英语的应用也会更加广泛,收到社会各界人士的普遍重视。而要实现译者翻译出具有与原文同等法律效力的文本的目标,就需要译者尽可能全面地理解文本内容在两种语言环境中的含义,并尽量寻找与原文一致的本国法律术语,尽可能在正确的前提下,追求译文的标准规范。一些西方法律中存在的属于术语可能在我国法律体系中并不存在,因此面对这种情况可以采取构词法,新建词语,以达到翻译准确科学的目的。

同时由于法律英语的特殊性,就需要译者既了解相关需要的知识,又掌握一定的法律知识。因此就要一直不断进行刻苦钻研和持续不断的练习实践,并且深入剖析法律语言和法律文本的特征内涵,从而最终做到心中有数,能从整体上把握译文的大局,避免错误或者歧义的出现,动态还原法律文本内容。

以上所说的就是不同环境下将翻译理论落实到实践中的措施技巧,除此之外,还有其他诸多的不同的时间环境,需要译者在翻译时根据具体情况采取具体的措施进行翻译。而想要真正地掌握翻译技巧并取得一定翻译的成绩,还需要译者自身不断努力,自觉加强在实践中的练习,夯实翻译能力,提高翻译质量。

4 总结

总的来说,虽然翻译理论各有不同,但其重点都在于强调不要刻板对以原文进行翻译,在结合实践中的不同环境条件后,有水平有内涵有思想地进行翻译;在不背离原文的意思的情况下融入当地语言习惯,结合当地的文化,增添译文的美感,从而满足社会多样化的需求,真正令人民群众理解体味其中的内涵。而想要将翻译理论实际应用在翻译过程中,就需要译者不断加强自身的文化积淀和知识积累,并注重相应的翻译实践练习,如此才能更快更好地领悟翻译的实质。

参考文献

[1]汤丹,杨萍.翻译理论与实践结合的典范——郭建中翻译研究论文选述评[J].中国科技翻译,2012,01:56-58.

[2]刘茜.“信达雅”翻译理论在实践中的运用[J].河南财政税务高等专科学校学报,2014,06:90-92.

[3]易宇.功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译解析[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2013,04:116-119.

[4]王林海,石艳婷.功能对等理论在文学翻译中的应用——以《现代沙特阿拉伯文学叙事艺术》翻译实践为例[J].外国语文,2014,04:123-126.

猜你喜欢
翻译实践翻译理论
预设理论在翻译中的应用
科技英语翻译中的功能对等分析
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用