理想化认知模型视角下流行语汉英翻译实证研究
——以《上海日报》2010年buzzwords一栏289个流行语为例

2016-09-01 02:19:27黄婷婷
黄冈师范学院学报 2016年2期
关键词:理想化流行语图式

黄婷婷

(黄冈师范学院外国语学院,湖北黄州438000)

理想化认知模型视角下流行语汉英翻译实证研究
——以《上海日报》2010年buzzwords一栏289个流行语为例

黄婷婷

(黄冈师范学院外国语学院,湖北黄州438000)

以《上海日报》buzzword栏目中2010年一年间出现和刊登的289个流行语的英译为研究对象,以理想化认知模型为解读视角,探讨流行语英译的认知思维操作。结果表明,理想化认知模型解读下的流行语英译,可以在一定程度上激活读者针对流行语本身所建立的CM,结合读者本身的背景知识和想象力,通过心理加工,帮助读者直观地理解流行语中存在的意象图示,隐喻映射和转喻映射等认知语境,在一定程度上揭示流行语英译的语言使用本质。

ICM;认知模型;流行语;英译

以客观主义哲学为基础的语言学理论在解释模糊的语言结构时,特别是对边缘语言形式,如:流行语、独白、诗歌,往往显得力不从心,而以体验主义哲学为基础的理论,由于其概念化的特征,更能现实地揭示出语言使用ICM的本质。[1]ICM指导下的流行语英译,其创新性体现在可以通过转喻和隐喻原则将具体概念投射到抽象概念上。流行语的语言不同于平时的日常对话语言那么通俗、易懂,而是充满了作者的想象力和创造力。读者在理解时,会根据流行语词汇本身建立CM(认知模型),结合背景知识和想像力,通过感觉、知觉、表象的心理加工,将已知和未知信息进行“搭桥”操作,体会作者的真实意图和情感表达。

一、研究背景

理想化认知模型(Idealized Cognitive Mode,简称ICM)是Lakoff在Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind中提出的认知理论术语。Lakoff认为,ICM是特定文化背景中说话人对某领域中的经验和知识所做出的抽象的、统一的、理想化的理解,是建立在许多CM上的一种复杂的、整合的完型结构,具有格式塔形性质。理想化认知模型Lakoff提出转喻相邻性是通过理想化认知模型实现的,每一个理想化认知模型都是一个有内在结构的复合体,一个完形,其内在结构一般为下述四种:[2](1)命题结构(Propositional Structure);(2)意象图示结构;(3)隐喻投射;(4)转喻投射(Metonymic Mapping)。

以往对流行语的翻译多从对流行语本身特点分析,把流行语分成:单音素词;派生词;旧词新意;杜撰的新词;音译词;外来词;新意辐射;词性转变等,进而从翻译的结果归类流行语的翻译手法及策略:直译法;释义法;回译;同义表达套用法;类推法;借用对应的英语词缀;意译法;首字母缩写等。而本文则在ICM指导下探讨流行语英译,其创新性体现在解读译者翻译时的思维运作,再现译者的翻译思维过程,探究译者是如何让译语读者最大程度地认知源语表达的内涵。

二、研究设计

汉语流行语的翻译,首先,要使英译流行语符合英语世界受众的心理世界,包括认知因素和情感因素。其次,要使英译流行语符合英语社会的规范要求,为译入语受众所接受。最后,要使英译流行语顺应交际的时空物理世界,以便找到适合的语用照应关系,更好地传递信息。为更好解读流行语英译的认知过程,充分利用ICM的理论,研究作出以下设计。

(一)研究对象 本研究中涉及的对象全部选自于《上海日报》buzzword栏目中最新前沿词,由于《上海日报》每年每月都在更新buzzword栏目的流行语,因此该报涉及的流行语不但数量较多而且种类复杂,出于研究者时间、精力、能力所及,本研究共耗时20周,研究对象仅是节选2010年一年间出现和刊登的289个流行语。

(二)研究内容与步骤 从认知语言学学科角度中的ICM认知模型解读《上海日报》buzzword栏目中2010年一年间出现和刊登的289个流行语的英译。研究共分5阶段,第一阶段梳理流行语及其翻译的背景知识,从认知语言学的ICM研究流行语英译的理论和实际意义和论文的整体框架;第二阶段为文献综述,分别探讨了流行语的界定、源起、特征、形成类型和传统的翻译方法,CM 和ICM的界定、特征,语言形成的认知过程和国内外相关研究动态;第三阶段为方法论,定位本研究的研究问题、研究对象、研究对象的分类等;第四阶段从ICM及其四原则的角度探讨了流行语的英译问题,重点介绍了流行语英译的认知语言学的过程和其翻译的认知考辨;第五阶段是对本研究的结语和总结,研究的主要发现、研究的局限和不足以及对未来研究的建议等。

(三)数据收集与分析 本研究尝试从以下四个方面对289个流行语进行归类,即命题结构、意象图示结构、隐喻投射、转喻投射。结合四个方面各自特征和流行语的翻译特点,主要从认知角度探讨每个词语翻译的认知操作,配以流行语实例,形象图解流行语翻译认知规律。由于诸多原因,虽对每一个流行语归类,但可能存在不妥当之处。数据分析的过程经由4位翻译方面具有实战经验的老师论证,分析出优缺点,归纳总结出结果,切实找出最适合实例词语的翻译解读方法。

三、结果分析与讨论

(一)命题结构视角下的流行语汉英翻译命题结构是指由具备诸种特性的诸成分以及表达成分之间的诸种关系组成的结构[3],王文斌(2004)认为命题结构是对概念与概念之间的关系作出判断的心理表征。[4]Lakoff也指出,CM中的命题特征与关系可以用来解释命题结构。命题结构有判断和事实反射特征,这种判断和映射无须借助任何想象方式表达。任何一个CM都包含命题和结构。命题就是本体或实体,一个基本概念存在于人的认知系统里,在认知知识体系里,这些命题并不是毫无关联而是具有逻辑关系,亦称之为结构。命题像一个仓库,命题映射外部事物,遇到需用语义联想才能理解的文本,相关命题就被激活,进而认知新知识。当其中一个命题被放入一个特定语境中,其余的命题结构随即被激活,换句话说,一个单词或短语可以激活一整套与之相关的概念结构。

Man:What are you going to do for marriage?

Woman:We are considering certificate-only marriage(裸婚).

在这个对话里出现一个流行语“裸婚”,其对应的英译是“certificate-only marriage”,该单词单纯从字面很想它的实际意义,汉字“裸”意思是“露出”“没有遮盖”,现代多用其引申义和比喻义,“没有装饰、外物或附加条件”,“裸”和“婚”,分别是两个命题,前者可以激活CM1(没有遮盖),CM2(没有装饰)和CMn,后者“婚”可以激活CM1(爱情),CM2(求婚)和CMn,两者构筑一个命题结构“裸婚”,其可以翻译成,“naked marriage”,“love match”,“flat marriage”,“marriage in the nude”,“marriage of have-nots”,“underdog marriage”,“certificate marriage”,“nothing-but-certificate marriage”,“certificateonly marriage”,《上海日报》选择该词的翻译为“certificate-only marriage”,流行语“裸婚”真正的含义是省却物质,凸显爱情,“certificate-only marriage”更能表达除了一纸证书,别无他求的婚姻心理。其他可以用命题结构解释的流行语详见附录。

(二)意象图示结构视角下的流行语汉英翻译

意象图式结构是指在大多情况下人类对空间的经验以及由此所形成的概念一般借助意象-图式而建构起来的心理表征,如容器、出发地-路径-目标、部分-整体、中心-边缘、上-下、前-后等。[2]文旭(2002)认为,意象图式结构是认知语义学中最重要的语义结构,是最基本的意义载体。意象图式描写语言形式,概念原型则用来描写典型的特征。[5]认知语义学认为,意象图式以自己独有的方式对生活经验实行概念化,不同经验概念化的编码反映了人类心智里语义的曲折变化。要理解和认知复杂的概念如流行语须依赖意象图式。Cook(1989:23-24)指出图式是已经储存在大脑里的知识式背景知识。大脑里有各式各样的图式,图式之间各自独立,认知系统需要认知新事物时,关联的图式被语义联结激活搭桥。[6]

Sensation→perception→images→image schemas

流行语“孩奴”“节奴”的英译是“children slave”和“festival slave”,那么翻译和理解类似的词“×奴”,该词的意象图式理解如下:

试着去理解“孩奴”的英译“children slave”,需借助认知世界激活正确的意象和相关的CM、ICM。CM1是“children”,CM2是“slave”,在文本处理过程中,CM1和CM2,及相关联的ICM等一系列的图式从认知系统中跳出来,诸如生育,养育,教育,奴隶,奴役等,进而演变“Man slaved by children”。其他流行语,如yearly spend-all(年清族),bowl chasers(嫁碗族),bottle cap thieves(揭盖族),stockpile clan(海豚族),office dwellers(赖班族),ads-on-cars clan(甲客族),拜金女(material girl),无盐女(ugly-but-virtuous woman),三隐女(cover-up woman),森女(mori girl),这些流行语的英译除了借助意象图式,有时还要借助注解或释文完成。

(三)隐喻投射视角下的流行语汉英翻译 隐喻结构是将始源域的ICM映射到目标域中的对应结构上。[2]隐喻结构是将始源域映射到目标域上的心理表征,借此达到表达或解读目标域的目的。始源域是已知的或熟悉的具体事物,目标域是指陌生的或不熟悉的抽象事物,通过隐喻结构,在映射过程中只是一种媒介,帮助我们在个人的经验和因经验形成的新概念去感知、习得新知识。概念是隐喻的基础。通常,隐喻可以将抽象的概念具体化、熟知化。流行语的英译是对词语本省双域的整合,最终出现一个浮现结构,下面以流行语“bowl chaser”为例。

铁饭碗是一个隐喻,bowl chaser是指女人要嫁给一个从事“铁饭碗”职业的男人,从上面的隐喻映射就可以理解“嫁碗族”的英译。再比如“火”字的隐喻结构可以理解为:

Fire

(四)转喻投射视角下的流行语汉英翻译 认知语言学认为转喻不仅仅是一种语言现象,同时也是一种认知活动。在某些程度上,认知语言学提供一种解释转喻现象的新视角,Lakoff&Johnson不是把转喻视作一种修辞手法而是概念化的心智结构,他们进一步指出隐喻和转喻是人们使用的两种心理策略。在经验基础上,转喻在认知域中是一种概念化的映射,即两种参量:始源域与目标域的关系和始源域与目标域的映射。对于第一种参量,转喻是基于域和子域的基础上的,主要的认知域就是域矩阵。转喻的一种就是始源域对目标域的子域。

Laohuangniu老黄牛(Irresponsible person)will not come this morning.

老黄牛是Irresponsible person的子域,老黄牛到目标域Irresponsible person不是直接的。转喻的第二种类型是目标域对始源域的子域。

She is more often than not fond of Baokuan爆款(best-selling,hot cake).

爆款是指在目标域中一种或多种商品销量很好。在这里爆款是best seller子yu的矩阵。

流行语Parke(帕克)最初的意思是指倡导低碳生活、使用手帕而摒弃一次性餐巾纸的人。它的翻译parke原本就是手帕,但经过转喻投射后,该词从本意映射到使用该物品的人群。它的始源域是手帕而目标域中的一个子域是使用手帕的人。该词目标域的子域还可以手帕设计运动及绿色消费者。所有目标域的子域都有一个共同的ICM,被同一个language carrier承载,即是handkerchief advocator.其他流行语如canbaobao(蚕宝宝),handicapped people,fenhongli(粉红力)pink generation,madasao(马大嫂)house chore-doer等等。

本研究从ICM的四个方面尝试探讨流行语的汉英翻译,由于认知语言学在国内的发展刚刚处于起步阶段,认知语言学作为新的语言学研究方法,也处于初始阶段,缺乏整齐划一的分析模式,对待认知语言学理论与思想的理解认识可能会存在一些不足之处或者误区。其次,本研究只是尝试着从ICM的角度来研究语言的翻译,运用认知语言学的理论来解释各种复杂的翻译现象,从而更好地揭示流行语翻译的本质。但是研究者本身的体验哲学、认知语言学、语义学、心理学知识的欠缺和不足是本研究中最突出的一个困难。最后,对流行语翻译的ICM角度探讨也是尝试性研究,其中可能存在研究者尚未意识到的诸多不妥和需改正之处。

[1]陈建生.理想化认知模型与诗歌语篇连贯[J].外国语文,2009,(01).

[2]Lakoff G.Women,Fire,and Dangerous Things:What categories Reveal about the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.

[3]Evens,v.&M.Green Cognitive linguistics:An introduction.Edinburgh:Edinburgh University Press,2006.Cienki,A.“Frames,idealized cognitive models,and domains”.In Geeraerts,D.&H,2007.Cuyckens(eds.).The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics.Oxford:Oxford Univereity Press,170-187.

[4]王文斌,姚俊.汉英隐喻习语ICM和CB的认知对比考察—以汉语的四字格隐喻习语为基点[J].外语与外语教学,2004,(5).

[5]文旭.认知语言学的研究目标、原则和方法[J].外语教学与研究,2002,(2).

[6]Cook,G.Discourse[M].Oxford:Oxford University Press,1989.

责任编辑 张吉兵

H315.9

A

1003-8078(2016)02-0075-04

2015-11-20

10.3969/j.issn.1003-8078.2016.02.20

黄婷婷(1985-),女,河南信阳人,黄冈师范学院外国语学院讲师。

黄冈师范学院2014年度校级科研项目,项目编号:2014023703。

猜你喜欢
理想化流行语图式
山东汉画像石铺首衔环鱼组合图式研究
河北画报(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
流行语大盘点
幽默大师(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
看古人如何玩转流行语
学生天地(2020年12期)2020-08-25 09:16:44
大学流行语考察
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
巧借 流行语
快乐语文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
陆毅:侯亮平是个太理想化的人
金色年华(2017年8期)2017-06-21 09:35:24
图式思维在现代室内装饰设计中的应用
艺术评论(2017年12期)2017-03-25 13:48:00
李一男的小牛电动车太过理想化
IT时代周刊(2015年7期)2015-11-11 05:49:50
从驱动-路径图式看“V+上/下”的对称与不对称
过于理想化的拟态呈现:《非你莫属》节目塑造的求职环境
新闻传播(2015年10期)2015-07-18 11:05:40