藏、汉语言在藏族大学生英语语音习得中的负迁移效应及应对策略

2016-08-09 00:38罗媛媛
宿州学院学报 2016年7期
关键词:负迁移藏语汉语

罗媛媛

拉萨师范高等专科学校语文与社会科学系,西藏拉萨,850007



藏、汉语言在藏族大学生英语语音习得中的负迁移效应及应对策略

罗媛媛

拉萨师范高等专科学校语文与社会科学系,西藏拉萨,850007

摘要:为了提高藏族大学生英语语音教学的质量和效率,根据负迁移理论,通过语音资料收集分析,归纳了藏、汉语言对藏族大学生英语语音习得三个方面的负迁移效应:对英语元音习得的负迁移,对英语辅音习得的负迁移,对英语超音段音位习得的负迁移;进而提出三个方面的应对策略:掌握英语音标理论知识,增加英语语言实践活动,扩大学生英语接触面。

关键词:藏语;汉语;藏族大学生;英语语音习得;负迁移

1问题的提出

英语学习的最终目的是交际,准确的语音在交际过程中起着至关重要的作用。因为语音不仅直接影响学习者的听力和口语水平,还间接影响学生的理解和表达能力。藏族大学生的英语学习普遍存在语音问题,发音不标准,很难被听者听懂,自己也听不懂其他人说的英语。这大大地影响学生英语学习的积极性,久而久之,学生对英语学习会产生强烈挫败感,进而产生厌烦情绪。藏族大学生肩负着向全国其他民族和世界传播本民族优秀文化传统的重任,因此探讨藏、汉语言对藏族大学生英语语音习得中的负迁移意义重大。

2负迁移理论

Lado认为学习者在学习外语时通常无法摆脱母语的影响,会将母语的语言形式、意义和文化等迁移到外语学习中,从而影响外语学习[1]。Odlin认为,语言迁移是“指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响”[2]。因此,语言迁移不仅是传统迁移研究中所指的来自于学习者本族母语的影响,也指学习者已经掌握任何其他语言知识对新语言习得的影响[3]。语言迁移分为正迁移和负迁移。当母语的某种语言特点和目标语特点相同或相似时,母语对目标语习得产生积极的影响,这种影响被称为正迁移;当母语的语言特点和目标语特点迥异时,母语对目标语习得产生消极影响,这种影响被称为负迁移[4]。

王江涛等认为国内目前对于第三语言习得的研究很少[5]186,对母语是藏语、第一外语是汉语、英语作为第三语言的少数民族学生英语习得中的负迁移现象极少涉及。已有的研究表明,无论是母语还是先期习得的其他语言对英语习得的影响是普遍存在的[6],其中对语音习得的影响又大大超过对语法和词汇方面的影响[7]。对外语学习者来说,必然会在某种程度上将本族语的一套语音习惯搬到外国语中[8]。藏族大学生在英语语音习得过程中,既要受到母语藏语语音的影响,又要受到第一外语汉语语音的影响,因此,对这种三语习得的迁移研究是当前英语教学中的一个重要课题。

3藏、汉语言对藏族大学生英语语音习得的负迁移效应

藏语和汉语同属于汉藏语系,英语属于印欧语系。藏语是表音文字,只要掌握了拼读规则,便可以轻松读出所有的藏语单词。英语虽然为表音字,但是大部分单词拼读没有规则可循。英语中有些音素虽然在藏语或汉语中能找到相似的对应音素,但发音方法和发音部位不完全相同,藏族大学生会按照藏语或汉语的发音来读英语中的相似音素;而对有些在藏语或汉语中找不到相同或相似的英语音素,藏族大学生也往往用藏语或汉语中读音相似(其实大不相同)的音素来代替。

本研究的语音资料源于西藏三所高职高专院校开设公共英语的三个班级,从中选择藏族学生50名。这50名学生从小学起一直在接受藏汉双语教育,目前处于英语学习的初级阶段。两位老师分别对这50名学生的音标、单词、句子、短文朗读进行录音,逐个分析,找出不正确的发音,分析外界影响因素,最终得出由藏、汉语音负迁移产生的错误根源。

3.1对英语元音习得的负迁移

虽然藏语中有长元音和短元音之分,但是藏族学生对英语单元音中的长短元音还是区分不明确,如“[:]”“[i:]”“[:]”“[u:]”“[:]”学生易将这5个长元音读成短元音。例如,“car[k:]”读成“[k]”,将“lead[li:d]”读成“[lid]”,将“girl[g:l]”读成“[gl]”,将“cool[ku:l]”读成“[kul]”,将“shirt[ʃ:t]”读成“[ʃt]”。

3.2对英语辅音习得的负迁移

相对于汉语来说,英语辅音中也存在一些独有的音素,在藏族学生英语习得中负迁移现象也表现得十分明显。

浊擦音“[z]”与唇齿“[v]”读成“[tu:s]”,“this[is]”读成“[sis]”,“that[ait]”读成“[sait]”,“these[i:z]”音“[v]”。“[z]”这个音素藏族学生也往往以“[s]”代替,如将“please[pli:z]”读成“[pli:s]”,藏族学生基本都没有振动声带。唇齿音“v”,在汉语和藏语中找不到相同或相似的音素,藏族学生普遍读成了“[w]”,如将“vase[va:z]”读成了“[wa:z]”,“very[veri]”读成“[weri]”。

3.3对英语超音段音位习得的负迁移

英语中存在大量的多音节单词,而藏语和汉语中,一般只有单音节或双音节单词,多音节单词较少,并且没有重读音节。对藏族学生来说,多音节单词的重读和非重读音节区分困难,如“document、generally、unfortunately”等,藏族学生遇到三个或三个以上音节的单词,重读音节读错几率极高。

英语句子有语调区分,即升调和降调。在英语中,一般疑问句末尾单词升调。如“Does he get up at six every morning? Do you need new towels? May I use your pen?”这三个句子中读升调的单词分别是“morning、towels、pen”。虽然藏语和汉语都有语调区分,且语言抑扬顿挫[5],但在录音测试中,藏族学生基本不能掌握升调,一般疑问句读的只有降调。

英语词组和句子连读还有一个特殊的规律,即不完全爆破。辅音[p]、[b]、[t]、[d]、[k]和[g]是爆破音。一个爆破音后面紧跟着另一个爆破音时,第一个爆破音不发生爆破,只是有关发音器官做好这个音的发音姿势,稍停随即发后面的爆破音。如“Sit down”中“[t]”不发音,“a big boy”中“[g]”不发音,“a quick term”中“[k]”不发音。爆破音后紧跟破擦音“[tʃ]、[d]、[tr]、[dr]”或摩擦音[s]、[ʃ]、[f]、[v]、[θ]、[]、[w]、[j]或鼻音[m]、[n]、[]或舌边音“[l]”时,同样会发生不完全爆破。例如,“a red chair”中“[d]”不发音,“a good driver”中“[d]”不发音,“a big tree”中“[g]”不发音,“a big spoon”中“[g]”不发音,“a gold fish”中“[d]”不发音,“good luck”中“[d]”不发音,“good morning”中“[d]”不发音,“good night”中“[d]”不发音。藏族学生不能很好掌握不完全爆破现象,将不发音的爆破音也读出来。

在英语句子中,有的单词重读,有的单词不重读。冠词、介词和连词一般不重读,如“This is a book of mine”中“a、of”不重读;“The pen on the desk is yours”中“the、on”不重读,“He is handsome and very nice”中“and”不重读。而藏语和汉语中都不存在这种现象,藏族学生读英语句子时,不能掌握这种句子重音现象,逐词吐音,把每个单词都读成重音。

英语中还有辅音同化现象,这在汉语和藏语语音中都不存在。例如,“[s+j]→[ʃ]”,“this year”发音同化成了“[′iʃi]”;“[d+j]→[d]”,“Could you?”读成了“[′kudu:]”;“[z]→[]”,“those shops”读成了“[′uʃp]”;“[t+j]→[tʃ]”,“Won't you”读成了“[′wuntʃu:]”;“s→ʃ”,“this shop”读成了“[′iʃ′ʃp]”。在语音测试中,所有藏族学生都不能准确掌握这种辅音同化规律。

英语单词中常有两个或更多的辅音连在一起,这种现象叫作辅音连缀。如“blackboard、speak、sleep、desks、please、proud、brush、from、student、speak、skate”。读有辅音连缀组合的单词时,第一个辅音发音轻而短,很快滑向后面的辅音。由于藏语和汉语语音饱满而清晰,所以所有藏族学生在读有辅音连缀组合的单词时,每个字母读音重而长。

4克服藏、汉语言对英语语音习得负迁移的对策

4.1掌握英语音标理论知识

让学生了解和掌握英语音标读音。例如,元音音位,利用国际音标舌面元音音位图,向学生展示每个元音的发音部位,口型大小,舌头位置,这样更加形象具体;同时可以利用汉语的正迁移影响给学生讲解英语元音。例如,英语中的元音“[a:]、[o:]、[:]、[i:]、[u:]、[ai]、[ei]、[au]、[u]”与汉语中的拼音“a、o、e、i、u、ai、ei、ao、ou”发音相似,用图片分别展示这些英语元音发音部位和汉语拼音发音特点,比较相似之处,依靠汉语对英语语音习得的正迁移影响,学生很容易掌握这些英语元音发音。除了比较相似之处,还可以对比不同之处。例如,英语中的音素/i/与汉语中的拼音i发音区别:英语中的音素“i”发音应该是舌尖抵下齿,嘴唇向两旁伸开,成扁平形,舌前部向硬腭抬起,使下腭稍稍下垂,舌前部也随之稍稍下降,即可发出“i”;而汉语中的拼音“i”发音区别是舌面抬高,靠近硬腭,舌面与硬腭之间产生摩擦,声带颤动。通过这种口腔发音部位的详细对比,两者的发音区别便一目了然。同时,有针对性地讲解会产生负迁移影响的发音,加强实践练习,纠正学生常犯的错误,将会大大减少由藏、汉语言负迁移影响带来的发音错误。

4.2增加英语语言实践活动

要让学生能真正学会地道的英语发音,除了要求学生掌握英语音标理论知识以外,还要让学生加强模仿练习,反复开口操练。从模仿音素开始,到模仿语调和声调,仔细揣摩发音部位,反复听和读,用录音设备录下,并与地道发音对比,找出发音错误或不标准的地方。这样多次录音、回放和分析,直到能读出地道的发音为止。在练习中可遵循由简单到复杂的顺序,可以对比练习相似读音的单词,如“bag”与“bed”;再把单词放在句子中练习,“A bag is lying on the bed”。背诵英语绕口令,“A mouse has a mouth”“A big black bug bit a big black bear”。背诵经典英文演讲,体会地道英语语音、语流和语调。学唱英文歌曲,感受英语发音中的连读、爆破和同化等语音现象。

4.3扩大学生英语接触面

单纯依靠课堂45分钟练习是完全不够的,可以开展丰富的课外活动,营造良好的英语语言氛围,加大学生英语的输入量和输出量。例如,开展校园英语角活动,每天定时播放英语校园广播,举办校园英语演讲比赛、英语歌曲比赛、英语电影配音大赛,定期播放英语原版电影、记录片等。同时,引导学生充分利用便利的网络资源进行英语听读说练习。

5结 语

综上所述,藏语、汉语和英语的语音系统存在许多差异。进行藏、汉语言在藏族大学生英语语音习得方面的负迁移研究,对于提高藏族大学生英语语音学习的质量和效率具有重要的意义。教师应该遵循语言习得规律,针对藏族学生的学习特点,因材施教,正确引导学生,鼓励学生多做练习。同时,在英语语音教学中,应多提供语音语境,扩大学生英语接触面,逐渐降低藏、汉语言对藏族大学生英语语音习得负迁移的影响。

参考文献:

[1]翟红华,赵吉玲.汉语方言对英语语音习得影响研究述评[J].外语界,2015(1):90-90

[2]Odin T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987:50

[3]俞理明.语言迁移与二语习得[M]. 上海:上海外语教育,2004:54

[4]法小鹰.汉语方言对英语语音音段音位习得的负迁移研究[J].湖南财政经济学院学报,2011(8):134-134

[5]王江涛,赵家红.藏、汉语在藏族大学生英语语音习得中的迁移研究[J].佳木斯教育学院学报,2013(4):186-187

[6]刘全国.西北藏族学生英语学习风格的调查研究[J]. 民族教育研究,2005(5):95-95

[7]张大均.教育心理学[M].北京:人民教育出版社,2001:123

[8]桂灿昆.汉英两个语音系统的主要特点比较[J].现代外语,1978(1):44-50

[9]王江涛. 藏、汉、英三语语音对比研究[J].西藏教育,2013(5):33-33

(责任编辑:胡永近)

doi:10.3969/j.issn.1673-2006.2016.07.021

收稿日期:2015-11-24

作者简介:罗媛媛(1982-),女,湖北荆门人,硕士,讲师,主要研究方向:二语习得。

中图分类号:H309

文献标识码:A

文章编号:1673-2006(2016)07-0083-04

猜你喜欢
负迁移藏语汉语
学汉语
浅谈藏语中的礼仪语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
藏语拉达克话的几个语音特征
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象