中外地质学类期刊英文标题对比分析研究

2016-07-28 05:55王宗英陈彩芬
关键词:学术论文语料库短语

王宗英, 陈彩芬

(东华理工大学 外国语学院, 江西 南昌 330013)



中外地质学类期刊英文标题对比分析研究

王宗英,陈彩芬

(东华理工大学 外国语学院, 江西 南昌 330013)

摘要:以国内外地质学类发表于2013-2014年权威期刊论文英文标题为语料,建立国外和国内地质学类英文标题语料库,对比分析论文标题的结构和语言特点。统计发现,两类语料中的论文英文标题的结构和语言有共性也存在一定的差异。国外作者更多的使用复合结构以在题目中涵盖研究问题、结果、对象等信息,国内作者在拟写学术论文的英文标题时候,倾向使用“形式对等”翻译的策略,将中文标题翻译成NN+NN英文标题结构。国内作者在将中文论文题目译成英语题目时候,应尽量做到翻译的功能对等,同时也应从认知视角下采用整体思维、语义解释和概念联想以使语言应用达到形式和意义的完美结合。

关键词:论文英文标题;地质;语言特点;语料库

王宗英,陈彩芬.中外地质学类期刊英文标题对比分析研究[J].东华理工大学学报:社会科学版,2016,35(1):61-65.

Wang Zong-ying,Chen Cai-fen.Comparing English titles in Chinese and foreign journals in Geology[J].Journal of East China University of Technology(Social Science),2016,35(1):61-65.

科研论文是展示科研工作成果及传播新知识的重要方式,而论文的标题则是论文的重要组成部分,起着推销论文的作用。论文标题是作者和读者之间的桥梁,是文章内容的缩影和概括。随着期刊和论文的日益增多,读者和文献存储者越来越多地依据论文标题断定文章是否值得一读。所以论文标题应准确且简要地表明研究的话题和研究范围[1]。准确且简要的论文标题有利于读者查找、定位和阅读论文, 同时对论文作者和编辑来说,论文标题是论文能否发表的关键因素。标题在论文中的重要学术意义近年来引起了国内外研究者的关注,成为应用语言学又一重要研究领域。

1研究现状述评

国内外关于学术论文标题的研究范围涉及著作、研究论文、学位论文、研究综述及研究报告,研究对象主要集中在语言学和医学等学科,研究方法也呈现出多样化。

国内外学者关于学术论文标题的研究可以归为以下几类。第一,对某一学科领域的学术论文标题的特点进行研究。Gususto对语言学领域的著作、研究论文、学位论文和系列论文的学术标题进行了研究,结果表明四种类型的学术论文标题在题长、词汇密度、句法结构和内容分析上无显著差异,作者认为是由于四种学术论文属于同一学科,其标题语言编码和交际目标一致造成的[2]。朱锡明对英语语用学论文标题的双项分隔式名词短语进行了研究,结果显示,在共时层面上, 双项式的英语语用学论文标题的结构关系趋于淡化,语法形式趋于简化;在历时层面上, 双项式标题的相对比例呈稳中有升的趋势[3]。第二,对学术论文标题进行跨学科的研究。Buxton & Meadows 对自然科学和社会科学研究论文标题进行研究,研究发现:较之社会科学,自然科学学术论文标题有更多的信息量,两者的标题题长随着时间都有所增加[4]。Fortnanet对计算机、应用语言学、经济学和化学学术论文标题进行了对比研究。研究发现,化学类论文标题最长,语言学类最短,四类学科最常用的结构是 “前置修饰语+主题+后置修饰语”。语言学、经济学较多使用-ing 形式和定冠词[5]。第三类,学术论文标题的跨文化研究。Busch-Lauer运用语料库对150篇德语和150篇英语语言学和医学研究论文和会议论文的标题进行对比研究,研究发现医学论文题长较长,英国学者学术论文题长较长,较多使用单一结构,而德国学者较多使用“标题-副标题”形式[6]。王兰英等对中美医学论文英文标题特点进行研究,结果表明在形符、标题平均长度、平均词长方面相近; 在标题的类符、词频、结构、词语搭配方面存在差异; 在副标题的应用和英文拼写错误方面差距较大[7]。庞继贤对中外应用语言学类期刊论文英语题目进行对比分析,数据分析发现,国际论文作者在题目中更多使用复合结构或以动名词开头的结构;国内论文作者则更倾向使用单一结构和固定的名词短语结构[8]。

综上所述,目前国内外关于学术论文标题的研究主要集中在学科内和跨学科的研究,跨文化的研究较少且研究对象主要在语言学和医学领域, 对科技论文标题的研究特别是地质类学术论文标题的跨语言和跨文化研究还比较鲜见。鉴于现有的研究状况, 本文将以中外地质类期刊论文英文标题为研究样本集中探讨论文标题的结构及语言特征,以期对科技工作者在标题撰写方面有所启示。

2研究语料

研究的语料取自2013—2014年发表于中外地质类权威期刊上研究论文(排除研究综述、评论及会议报告)的英文标题,自建两个专用语料库:国外期刊论文英语标题语料库(以下简称: FRAET),选用影响因子排前三的地质类期刊分别是GEOLOGY(《地质学》)、JOURNAL OF METAMORPHIC GEOLOGY(《变质地质学》)以及SEDIMENTOLOGY(《沉积学》),均被SSCI收录,共360条题目;国内地质期刊论文英语标题语料库 (以下简称:CRAET), 选用符合因子排前三的期刊《岩石学报》、《地质学报》和《矿床地质》,共360条题目。

3研究结果与分析

3.1题长对比

如表1所示,国外地质期刊论文英文标题平均题长为15.575 0,标准差是5.042 11,国内地质期刊论文英文标题平均题长为16.491 7,标准差是4.526 29。运用SPSS17.0对独立样本平均数进行T检验,结果显示t=-1.482,p=0.140(p<0.05表示有显著性差异),二者的题长没有显著性差异,但是国内学者拟写的英文标题平均题长稍长,这就需要国内作者在撰写论文英文标题的时候要仔细斟酌,尽量做到标题语言言简意赅,从而使读者一目了然地了解研究话题和研究的主要内容。

表1 国外和国内地质学类期刊英文标题题长比较

3.2语言结构对比分析

Hggan, Soler对学术论文标题的调查研究发现学术论文题目语言结构主要是以下几类:名词短语结构、完整句子结构、复合结构及问句结构[9,10]。基于以上的研究并结合地质类期刊论文特点,本研究利用AntConc 软件统计并对比分析国外和国内地质期刊英文标题在名词短语、完整句子、复合结构方面所呈现出的异同点并分析原因。统计结果见表2。

表2 国际和国内地质学类期刊英语标题语言结构比较

注:***、** 分别表示P﹤0.001, P﹤0.01,下同。

从表2可以看出,中外地质类期刊英文标题在以上3类结构存在明显差异,但是依然可以找到共同点:名词短语结构形式是中外地质类期刊英文标题的主要表达形式,占各自语料的50%以上;其次是复合句子结构;使用频数最少的是完整句子结构。这一统计结果与Hggan 和Soler的结论一致[9,10],但与曹杨、赵硕研究结果部分一致[11]。

3.2.1名词结构对比分析

Hggan, Soler发现名词短语是学术语篇标题中最常用的语言结构,占标题总数量的大部分[9,10]。基于上述研究结合地质期刊的特点对比有以下几类名词结构。

1) 名词短语+介词短语(NP+PP)如:

A reduced relevance of vegetation change for alluvial aggradation in arid zones. Jose Luis Antinao and Eric McDonald. Geology, January 2013, v. 41, p. 11-14.

Analysis of large earthquakes in boundary faults around Bayankala fault-block. 高翔,邓起东. 地质学报, 2013,87(1):9-19

2) 名词短语+名词短语(NP+NP, 常用and 链接)如:

Zircon U-Pb ages and Hf isotopes of the granitoids in the Huangshaping mining area and their geological significance 原垭斌, 袁顺达, 陈长江等. 岩石学报, 2014, 30(1):64-78

3) 动名词结构 (PrP) 如:

Tracing Alpine sediment sources through laser ablation U-Pb dating and Hf-isotopes of detrital zircons. Beltran-Trivino, A; Winkler, W; Von Quadt. SEDIMENTOLOGY, 2013,60 (1): 197-201

两种语料在名词短语结构使用频数统计结果见表3。

表3 国外和国内地质期刊英语标题名词结构比较

表3显示,两个语料库中的3类名词短语频数均存在显著差异。首先,名词短语+介词短语(NP+PP)在两个语料中整体趋势相同,这种结构是以一个或多个介词短语做后置修饰语构成,介词以of 和in居多。因为介词短语具有较强的搭配能力,能与被修饰的名词表达不同的概念,从而构成不同的语法功能和事态意义,从而能更加准确地表达研究内容、范围和方式,这类结构实现了使用最少的字数传达最大的信息量,充分实现了文章标题的信息性和经济性[9],但是在CRAET中使用更频繁。其次,两个语料库中的名词短语+名词短语(NP+NP)的使用存在显著性差异,在FRAET语料中未见使用,而在CRAET中使用频数高达26.67%。因为名词短语+名词短语这类结构缺少限定语的修饰作用,从而降低了词汇密度,信息含量也随之降低。国内学者倾向使用这类结构,这跟国内学者在拟写英文标题的时候使用的翻译策略有关,国内作者在论文题目英译的时候较多地使用“形式对等”翻译策略,如“柴达木盆地北缘西端埃达克质花岗岩的发现及地质意义”对等翻译成 “The discovery of Adakitic granit in the west segment of the north margin of Qaidam and its geological significance”,建议国内作者遵循科技论文英文标题的特点,在英译的时候尽量拟写成名词短语或复合结构如 “The discovery and geological significance of Adakitic granit in the west segment of the north margin of Qaidam”。动名词结构 (PrP)在两个语料库中使用均比较少,虽然这类语言结构能简洁有力地表达论文题目的意义,但是科技论文题目表达的意义较之社科类更复杂,所以使用较少。

3.2.2复合结构对比分析

复合结构是指由标点符号(如冒号、破折号、问号)链接主、副标题,如

A quantitative approach to fluvial facies models: Methods and example results. L.Colombera. NP Mountney,WD Mccaffrey.Sedimentology ,2013,60(6):1526-1558

Magma-thermal field: Its basic characteristics, and differences with geothermal field. 张旗, 金惟俊. 岩石学报, 2014, 30(2):341-349

表2显示,由主-副标题组成的复合型标题在地质类英语标题使用较多,仅次于名词性结构。然而国外和国内作者在这类标题结构使用频数上存在显著差异,在FRAET中使用比率高达40.83%,而在CRAET中使用仅占14.17%,这可能跟国内作者未能充分掌握这一语言特点有关 。这类结构使用冒号或破折号等链接主、副标题能使作者在学术论文题目中涵盖更多的信息。Swales 研究发现,主—副类结构标题主要有以下四类:问题—答案、主题—方法、宽泛—具体及主要—次要,主标题包含论文内容的关键词汇,副标题通常为解释部分。复合结构类标题不光表明主题,还从不同角度对主题做进一步的细化,如说明研究手段、研究内容及研究背景,充分利用这一结构能使作者在题目中更清楚表达论文的内容[1]。从语料分析来看,国内作者似乎对这一结构了解不够,建议国内作者多阅读国际同领域的论文标题掌握其语言结构特点,以了解学术语篇论文标题的互话性及学术论文写作中作者应有的读者意识和语类意识。

3.2.3完整句子结构对比分析

完整句子结构是指从语法上讲符合句子结构,包括陈述句和问句两种形式。

Varved sediments of Lake Yoa (Ounianga Kebir, Chad) reveal progressive drying of the Sahara during the last 6100 years. P Francus,H Von Suchodoletz. Sedimentology, 2013, 60 (4): 911-934

完整句子结构能使作者在标题中更直接地表明研究结论,这类结构在综合类的科技期刊较为常见[11]。然而表2显示,完整句子结构在两类语料库中使用频数较低,在FRAET中使用仅占4.17%,在CRAET中未见使用,这与地质类特定的学科可能有一定关系。

4结语

标题是学术论文正文的入口,在学术论文中起着不可替代的作用。由于英语在学术领域的霸权地位,撰写好论文的英语标题是学术走向国际的重要一步。通过自建语料库,对中外地质类期刊论文英文标题进行对比研究。研究发现地质类学术论文作为科技论文的一部分,既具有科技论文标题共有语言特点即多使用名词短语结构,也有自己的特点即偏好主—副类的复合结构。同时统计结果显示中外作者在地质类期刊论文英文标题名词短语、复合结构使用频数上存在显著差异。国内作者在拟写学术论文英文标题的时候,更多使用翻译的方式并且更多使用“形式对等”翻译的策略,导致国内学术论文的英语标题与国外论文英文标题在语言上有一定的差异。Nida认为 “形式对等”最终应体现为“功能对等” 的充分性,即在考虑形式对等的前提下,充分考虑译语读者的理解和接受程度[12], 同时也应从认知视角下采用整体思维、语义解释和概念联想以使语言应用达到形式和意义的完美结合[13]。所以国内作者在将中文论文题目翻译成英语题目时候,应依据论文内容和作者意图,尽量做到翻译的功能对等。同时,国内作者应尽量阅读掌握国际某一学科领域的英语论文的语言特点,加以模仿和借用,用英语直接拟写学术论文标题。

本研究的语料较小,且仅局限于地质类,分析论文题目在语言结构上的差异,而对中外学术论文标题在信息结构和功能上的对比探讨,将是值得继续探索的课题。希望本研究能为科技论文的量化研究提供数据,同时也为广大科技工作者撰写学术论文英文题目提供一定的参考。

[参考文献]

[1] Swales, J.M. & C. B. Feak. Academic Writing for Graduate Students: A Course for Nonnative Speakers of English[M]. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1994.

[2] Gesuato, S. Encoding of information in titles: Practices across Four Genres in Linguistics [C]. In Taylor, C. (ed.) Ecolingua: The role of e-corpora in translation and language learning, 2009:125-157.

[3] 朱锡明. 英语语用学论文标题的形式特点——以国际语用学会会刊《语用学报 》为例[J]. 北京邮电大学学报:社会科学版, 2010, 12(6): 102-106.

[4] Buxton, A. B. & A. J. Meadows. The Variation in the Information Content of Titles of Research Papers with Time and Discipline [J]. Journal of Documentation, 1977, 33 (1): 46-52.

[5] Fortanet Gómez, I.etc. Linguistic analysis of research article titles: Disciplinary variations [C], In Vázquez, I. and I. Guillén (eds.) Perspectivas Pragmáticas en Linguistica Aplicada.Zaragoza (Spain): Anubar Ediciones, 1998:443-447.

[6] Busch-Lauer, I. Titles in English and German research papers in medicine and linguistics [C]. In Trosborg, A. (ed.) Analyzing Professional Genres. Amsterdam: John Benjamins,2000: 77-97.

[7] 王兰英,王连柱,雍文明,等. 基于语料库的中美医学期刊英文标题文本对比研究[J].中国科技期刊研究, 2011 , 22 (5): 784-787.

[8] 庞继贤. 中外应用语言学类期刊论文英语题目对比分析[J]. 浙江大学学报:社会科学版, 2015,45 (1): 189-200.

[9] Haggan, M. Research Paper Titles in Literature, Linguistics and Science: Dimensions of Attractions [J]. Journal of Pragmatics, 2004, 36 (2): 293-317.

[10] Soler, V. Writing Titles in Science: an Exploratory Study [J]. English for Specific Purposes, 2007, 26 (1): 90-102.

[11] 曹杨, 赵硕. 科技论文标题的结构和语言特征——以 Science 和 Nature 为例[J]. 外语教学, 2014, 35 (2): 35-38.

[12] Nida E.A. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[13] 王宗英,郭高攀. 概念结构的认知理据与专业英语翻译[J]. 上海翻译,2010 (2): 33-36.

收稿日期:2015-09-16

基金项目:江西省抚州社科项目“中外学者英语学术语篇词块使用对比研究项目”(13sk59)。

作者简介:王宗英(1982—),女,湖北十堰人,硕士,讲师,主要从事语料库语言学研究。

中图分类号:p15.9

文献标识码:A

文章编号:1674-3512(2016)01-0061-05

Comparing English Titles in Chinese and Foreign Journals in Geology

WANG Zong-ying,CHEN Cai-fen

(SchoolofForeignLanguages,EastChinaUuniversityofTechnology,Nanchang330013,China)

Abstract:Based on the English titles in Chinese and foreign research papers in Geology from 2013 to 2014, this paper compared their structural and linguistic features. The results show that the two corpora share similarities, but there exists apparent differences. In the FRAET, foreign writers tend to use more compound structures which can contain more information to emphasize the research questions, results and object of the paper. While in CRAET, Chinese writers tend to use form equivalence translating strategy to translate Chinese titles into English NN+NN structures. When translating Chinese titles into English ones, scientific researchers should adopt proper translating strategies to make functional equivalence. Also, they should adopt holistic thinking, semantic explanation and conceptual association as methodology for title translation to achieve overall network of conceptual integration. It is advisable to write English titles directly according to linguistic features in a certain disciplinary.

Key Words:article titles in English; geology; linguistic features; corpus

猜你喜欢
学术论文语料库短语
学术论文征集启示
学术论文征集启事
《发表学术论文“五不准”》通知
《语料库翻译文体学》评介
《健民短语》一则
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入
第9卷第1-6期学术论文总目次