西班牙语非典型带“se”动词中“se”的功能探讨

2016-07-23 03:23
广东外语外贸大学学报 2016年2期
关键词:西班牙语

何 嫣

(广东外语外贸大学 南国商学院, 广州 510545)



西班牙语非典型带“se”动词中“se”的功能探讨

何嫣

(广东外语外贸大学南国商学院, 广州510545)

摘要:传统观点认为西班牙语非典型带“se”动词中的代词“se”起强调作用,但这一观点并无法全面解释50多年来其称谓不断变化的语言现象。根据Vendler的行为四范畴理论通过分析非典型带“se”动词的体貌信息,然后以Pustejovsky建立的动词内部结构图为起点,分析“se”在结构图中所处的位置,从而发现该代词作用在于划分行为体貌,指明行为由完成体转变成状态体。

关键词:西班牙语; 非典型带“se”动词; 体貌; 词汇内部结构

一、引言

“se”是西班牙语中常见的代词,它除了具有指代人称、标记特殊句式的功能外,还可以与动词结合使其成为特殊的动词形式(如:levantar-levantarse)。西班牙语学术界对该类带“se”动词的命名众说纷纭,20世纪70年代末出版的西班牙语书籍将其命名为自复动词(verbos reflexivos)或相互动词(verbos recíprocos)(Redondo、Andrés, 1976)。90年代初随着研究的深入,学者们发现自复动词或相互动词并无法概括该类动词的所有特征,进而将其命名为人称代词补语代词。到了21世纪,该类动词的称谓继续得到完善,在2011年出版的《西班牙语语法新编》中,编者将该类动词进行分类,分为自复动词或代词式动词(常福良,2011)。50多年来称谓的不断变化,侧面反映了该类动词在句法、语义以及结构上的复杂性。

由于本文研究的重点不在于讨论称谓的准确性,因此从形式上出发,将其统称为带“se”动词,把研究重点放在带“se”动词非典型用法的部分。在此之前,有必要了解一下西班牙语中 “se”代词的典型用法:i.作为人称代词le,les的变体,在句子当中充当间接宾语,如(1);ii.作为无人称句和自复被动句的标志,如(2);iii.“se”与动词连用,跟随主干动词根据六个人称发生相应的变化。

我们把真想告诉了他们。我们告诉了他们。

(2)a. Se trabaja mucho en este ciudad. (无人称句)

在这个城市大家工作很努力。

b. Se venden zapatos aquí. (自复被动句)

这里卖鞋。

这里要讨论的是第三种情况,也是使用最广最复杂的一种情况。《西班牙语语法新编》将该类带“se”的动词定义为自复动词(verbos reflexivos)或代词式动词(verbos pronomiales)。自复动词的定义:句子的主语同时又是动词的直接宾语或间接宾语,它表明动作返回主体本身,表示自复或者相互的含义。例如:

(3) a. Me ducho todos los días. (我每天洗澡。)

a′. Ducho a mi hijo todos los días.(我每天给我的儿子洗澡。)

b. Lávate las manos antes de comer.(饭前你要洗手。)

b′. Lava las manos al hijo antes de comer.(饭前你把孩子的手洗干净。)

c. Se hacen preguntas entre sí.(他们互相提问。)

c′. Me hacen preguntas.(他们向我提问。)

(3a)中“me”是“se”第一人称单数的变体,是句子中的直接宾语,意思是“我每天都给自己洗澡”;(3b)中的“te”是 “se”第二人称单数的变体,是句子中的间接宾语,意思是“饭前你要给自己洗手”;(3c)中的“se”在句子中充当间接宾语,意思是“他们之间互相提问题”。(3a.b.c)三句的动作皆返回主语本身,而(3a’.b’.c’)三句的主语和宾语不一致。通过上述例子的比较,不难理解西班牙语自复动词的含义。“se”作为自复或相互动词的标志,是典型的用法。但是在实际的语用当中,西班牙语带 “se”动词远不止表示“自复或相互”的含义,如:

(4) a. Me voy. (我要走了。)

b. Se lo comió todo.(他吃光了所有食物。)

c. Me traje los papeles.(我把文件带来了。)

d. Juan se cayó del árbol.(胡安从树上摔下来。)

这一部分带“se”的动词,并不表示自复或相互的含义,可以将其称为非典型带“se”动词。这一类带“se”动词使用范围广,用法模糊,与汉语或英语无对应,自然成为西班牙语学生学习的难点。

(5)a. Juan va a Barcelona el mes que viene.

b. Juan se va a Barcelona el mes que viene.

对比上述两句话。(5b)表达胡安要去巴塞罗那这一事实时,其实是暗示其将会长时间离开当地,甚至搬家;而(5a)则是简单表示胡安下个月会去巴塞罗那。也就是说,“se”能透露出主语将长期待在巴塞罗那(estar en Barcelona)。Pustejovsky(1995:33)提出:动词谓语的内在结构(estructura interna)能透露出谓语的体貌信息。本文将从“体貌”(aspecto léxico)这一角度分析“se”在非典型带“se”动词中起何作用,并分析代词 “se”是否可以和所有动词兼容。

二、行为内部结构与体貌信息

关于“动词体貌”这一特征最早是由阿里士多德提出:存在一些动词描述的动作是有终点的,而有些动词描述的动作可以无限延伸下去、没有终结。美国语言哲学家Vendler(1957)根据词汇是否具有动态性、持续性和终结性特征,将动词分为以下四类:

表1 韩中日FTA竞争现状

这里需要解释的是终结性(telicidad)和动词的外部时态(完成时态或未完成时态)无关。判断一个动词是否包含终结性特征,可以通过 “行为的部分完成”与动词语义的关系来分析。如construir una casa (建造一个房子),建造了半个房子并不等于建造了一个房子,“行为的部分完成”无法表达短语的完整语义,那么据此可以判断该动词词组含有终结性特征;如trabajar (工作),一个人正在工作,即使没有完成所有任务,他也“工作”了,“行为的部分完成”不影响动词语义的表达,那么据此可以判断trabajar一词不包含终结性特征。

根据行为是否包含终结性(telecidad)特征,Pustejovsky(1991)将Vendler (1957)的行为四范畴划为三类:状态体事件(estado)、过程体事件(proceso)和转变体事件(transición), 三类事件的内部结构如下:

在状态体行为中(图A),e代表某一行为(evento),该行为没有变化,没有终点,如动词tener(拥有);在过程体行为中(图B),行为不断运动(e1…en),有不同的阶段,但没有终点,如动词buscar(寻找);转变体行为中(图C),其内部结构体现出该行为不断运动(P=Proceso),行为运动到终点后转变成一个状态(E=Estado),如短语leer un libro(看一本书), escribir una carta(写一封信)。Pustejovsky对于行为内部结构(estructura interna)的分类,是本文分析非典型带“se”动词的关键。

三、非典型带“se”动词中“se”的功能分析

接下来本文将不带“se”的动词称为“简单动词”(forma simple), 将加上“se”后的动词称为带“se”动词。根据“简单动词”和“se”常见的搭配,可以将非典型带“se”动词分为三类逐一分析:1)带“se”位移动词 (“se” con verbos de movimiento); 2)带“se”及物动词(“se” con verbos transitivos); 3)带“se”不及物动词(“se” con verbos intransitivos)。

(一)带 “se”位移动词

简单地说,“位移动词”是描述人或事物发生空间变化的动词。从语义的角度上看,西班牙语中大部分的位移动词暗含了行为的 “起点” (punto de origen) 或 “终点”(punto de destino),如:ir (去)一词,读者会自动联想de dónde(从哪里)— a dónde(到哪去)。常见的带“se”位移动词:ir(se), marchar(se), venir(se), caer(se), volver(se), subir(se), bajar(se)等等。根据行为部分完成和全部完成的关系,我们可以判断以上位移动词含有终结性特征,因为“去公园的路上”不代表“去了公园”、“来我家的路上”不代表“来到我家”。根据Pustejovsky对行为体貌的分类,位移动词属于转变体行为,其内部结构图如下:

该结构图表示位移动词包含两个完成的行为(L1-Logro 1, L2-Logro2)。以位移动词ir(Juan va de Madrid por Salamanca a Portugal)为例,解释该结构图。Juan va de Madrid por Salamanca对应L1阶段,“胡安离开马德里”是完成的第一件事情(L1’), 然后 “经过萨拉曼卡”(P);Juan va a Portugal代表L2阶段, “胡安去到葡萄牙”是完成的第二件事情 (L2’),接着胡安便进入“到达葡萄牙”的状态(E)。看回例句(5),可推断“se”的位置处于结构图L2’与E之间,其作用在于指明行为完成后进入状态体阶段。但是仅一个动词无法证明推断的正确性,接下来还将该理论运用到其他带“se” 位移动词的分析中。

(7)a. Vino a Barcelona de representante.

b. Se vino a Barcelona de representante.

(7a,b)两句话都可以翻译为: 他以公司代表的身份来到巴塞罗那。(7a)中说话者描述客观事实,他以公司代表的身份来到巴塞罗那(因为他是公司的领导),而(7b)中说话者想暗示主语抛弃旧处来到巴塞罗那并长期逗留的决心。因此读者看到第二句话时,有可能联想到:他以公司代表身份来到巴塞罗那(因为在马德里他和大家相处不愉快)。(7a)行为的运动模式如下:L1’(venir de un lugar)-P(por un lugar)-L2’ (venir a Barcelona),而(7b)行为的运动模式如下:L1’(venir de un lugar)-P(por un lugar)-L2’(venir a Barcelona)-E(estar en Barcelona)。通过对比,“se”的作用在于强调行为完成后进入到一个状态,起到转变事件体貌的作用。

llevar一词必须要搭配表示方位的景况补语(llevar a...),表示带某物去某地;而llevarse却表示某物带走、拿走的含义。llevar与llevarse在含义上的差异与“se”的转变体貌功能是否有关,我们从llevar的内部结构开始分析。作为位移动词,llevar的内部结构图如(6)。llevar的运动模式如下:L1’(llevar algo de un lugar)-P(procesos)-L2’(llevar algo a un lugar)。我们假设“se”仍然起到改变事件体貌的作用, llevarse的运动模式如下:L1’(llevar algo de un lugar)-P(proceos)-L2’(llevar algo a un lugar)-E(algo está en el lugar)。请看以下例句:

(8) Me llevo el libro. (我把书买走。)

从物体的角度出发,书离开书柜(L1’-P)来到主语身上(L2’),接着“me”指明此书属主语所有(E)。这样看来, 对llevarse一词中 “se”功能的假设仍然成立。关于其他带“se”位移动词,西班牙语同行可用此方法继续探究。

(二)带 “se”及物动词

与上述位移动词相似,在西班牙语中存在一些及物动词,可以搭配“se”使用,如:

(12)a. Ayer comí una paella./ Ayer me comí una paella.

b. Juan bebió una cerveza./ Juan se bebió una cerveza.

对于上述及物动词带“se”和不带“se”的区别,传统的观点认为:倘若单纯使用及物动词,句子仅限于描述一个事件;而及物动词搭配 “se”使用,可以强调主语谓语之间的紧密关系,突出主语是“为自己”而做。在中国西班牙语界,学者们基本赞同上述观点,认为很多动词加上“se”后,对动词所表示的行为具有明显的强调意味(孙义桢,2010)。倘若单纯从 “强调意味”这一角度出发,我们无法解释为什么(13)中“comer una paella”可以加上“se”,而“comer paella”却无法和 “se”兼容。因此,传统观点中侧重主语和动作之间的联系,而这无法全面概括“se”与动词搭配时所体现出的全部特征。本文将从体貌(aspecto léxico)和行为内部结构(estructura interna)的角度分析该类动词,希望能提供一个新的解读。

(13)a. Ayer comí paella./* Ayer me comí paella.

b. Ayer comí una paella./Ayer me comí una paella.首先,我们来分析“comer paella(吃海鲜饭)”和“comer una paella(吃一份海鲜饭)”的体貌。“comer paella”行为缺乏终结性特征(telicidad),因为“吃了一些海鲜饭”确实代表完成了“吃海鲜饭”,因此判断该行为为过程体 (proceso); “comer una paella”行为具有终结性特征,因为“吃了一点海鲜饭”并不代表“吃了一份海鲜饭”,动作的部分完成无法代表动作的全部完成,因此判断该行为是有终结性、有持续性的转变体(transición)。两个行为的内部结构图如下:

从(13a,b)的例句中我们可以发现,“se”并非可以任意和及物动词搭配,它的出现和及物动词所带的直接宾语有关,这同文章提到的词汇体貌有联系。“comer una paella”的内部结构图中包含了一个E(estado)的状态,而正如文章的理论,“se”的功能是指明事件变成一个状态体,因此(13b)是符合语法规则的;而(13a)是错误的,因为从(14a)的结构图可以看出,该事件不包含E阶段,因此无法和“se”兼容。(13b)两句话的区别在于:昨天我吃了一份海鲜饭。/昨天我吃了一份海鲜饭并且饭全被吃光。(15a、b)的差异同上:

(15)a. María ha fumado puros./ * María se ha fumado puros.

b. María ha fumado un puro./ María se ha fumado un puro.

值得指出的是,在西班牙语中,表示“进食类”的及物动物搭配了确指的直接宾语后,都可以和“se”兼容,表示食物全被吃光状态,如:almorzar,cenar,desayunar,comer,engullir,merendar,tomar,beber,tragar,fumar等等。

(三)带“se”不及物动词

从句法上观察,西班牙语中同样存在一部分不及物动词可以和“se”搭配,但是语义上是否有差别,是否同样能用“se”的转变体貌功能来解释,仍需进一步探讨。请看下列例句:

(16)a. Dormimos en la habitación de arriba.

b. Cuando la película es aburrida me duermo.

首先我们来判断dormir的体貌,根据Vendler对动词体貌的分类,dormir属于瞬间体动词,没有持续性。Pustejovsky列出的三类行为内部结构图当中,并没有清晰地指出瞬间体动词的结构,Miguel(1999)在其结构图的基础上,重新描绘出瞬间体动词的内部结构图并将其分为三类:

(17a)代表瞬间发生并结束的行为,如explotar(爆炸), nacer (出生), llegar (到达);(17b)虽然也是表示瞬间体动词,但是与(17a)不同的是,该瞬间体行为是在某一点发生(L’), 接着便进入到状态体阶段,如marearse(头晕),sentarse(坐下);(17c)中的瞬间体行为在某一点发生后(L’),便进入到不断发生变化的过程体中(P),如florecer(开花),hervir(沸腾)。了解了瞬间体动词的内部结构后,我们重新分析dormir一词, 它的内部结构图如(17b)所示。从语义上看,(16a)中的动词dormir指的是“睡觉”这一行为(我们在楼上的房间睡觉);而从(16b)的语境中我们可以发现,dormirse除了表示“睡觉”这一动作,还表示“睡着”这一状态(当电影很无趣时,我会睡着)。由上可推,“se”的作用仍然在于强调事件进入状态体阶段。

再看morir (死亡)这一动词。从词汇体貌上判断,morir是一个瞬间体动词,有终结点,且不具有持续性。在西班牙语中,存在助动词estar搭配部分动词的过去分词来表示动作处于完成了的状态。morir和同为瞬间体动词的nacer(出生)、llegar(到达)不同,是因为西班牙语中存在estar muerto的搭配, 却没有*estar nacido, *estar llegado的搭配。据此,可判断morir属于L2类瞬间体动词,该词可以分解出状态体阶段,结构图如(17b)。所以morir一词可以和 “se”兼容:(Se) ha muerto sin recobrar el conocimiento,而nacer,llegar不可以:nacer(*se), llegar(*se)。“se”具有强调事件转变为状态阶段的作用,所以“morirse”常用作转义,形容某人情感上到达夸张的“快死了”的阶段,如:Me muero de risas.(我笑死了。)/ Se muere de vergüenza.(他羞愧死了。)

四、“se”和动词的兼容问题

通过上述分析,我们发现无论是及物动词还是不及物动词,都可以与 “se”搭配。显然并非所有动词都可以与“se”兼容,从语义上或者句法上我们无法确定“se”出现的条件,但是从词汇内部结构的角度出发,答案便是明确的。请看下面的例句:

b. *Me vi la costa y me dirigí a ella.

c. *El agua se hirvió.

d. El libro se cayó del estante.

f. Juan se ha visto {toda la película/*cine inglés}.

在“se”可以出现的句子中,我们发现其行为内部结构都包含状态体阶段,如(18d)中caer一词,其内部结构是典型的位移动词结构图(6-T1);(18e)中beber una caa属于转变体行为,其内部结构图(14b-T2)包含状态体阶段,因此“se”可以与该行为兼容;而beber cerveza属于过程体行为,其内部结构(14a-P)由不间断的事件组成,不包含状态体阶段。由此不难理解为什么“se”可以与“ver toda la película”兼容,却无法和“ver cine inglés”兼容,因为前者是转变体行为,而后者是过程体行为(秦晓莹,2008)。反观(18a、c),其动词的内部结构图都不包含状态体阶段:nacer(17a-L1), hervir(17c-L3), 因此都无法与“se”搭配使用。即使在(18b)中及物动词的宾语是确指,但是ver la costa(看海)是过程体行为,它的内部结构图为(14a-P), “se”自然无法与其兼容。综上所述,“se”可以与转变体行为(T1、T2类型)以及瞬间体行为中隐含状态体的L2类型搭配。

五、结语

一般来说,学术界将典型的带“se”动词称为自复代词(Migul、Fernández, 2000),因其自复或相互含义明显,但通过以上分析发现大部分的带“se”动词并非表示自复或相互含义。这一部分非典型带“se”动词使用规则模糊,与汉语英语无对应,通常是学生学习的难点。本文从词汇体貌的角度出发,根据Pustejovsky列出的三类词汇内部结构图,分析非典型带“se”动词的内部结构,将非典型带“se”动词分为三类观察(带“se”位移动词、带“se”及物动词和带“se”不及物动词),发现“se”的出现在于原动词内部结构图是否含有状态体阶段,与原动词的及物或不及物无关。“se”的功能在于指明事件结束,进入到一个状态体阶段(L-E)。

参考文献:

常福良. 2011. 西班牙语语法新编[M]. 北京:北京大学出版社.

秦晓莹. 2008. 西班牙语带se动词的问题研究[D]. 广州:广东外语外贸大学.

孙义桢. 2010. 西班牙语实用语法新编[M]. 上海:上海外语教育出版社.

Miguel E. 1999. El Aspecto Léxico[C]∥Bosque I, Demonte V(dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Espaola. Madrid: Espasa.

Miguel E, Fernández M. 2000. El Operador Aspectual “se”[J]. Revista Espaola de Lingüística, 30(1):13-43.

Pustejovsky J. 1995. The Generative Lexicon[M]. Cambridge: The MIT Press.

Redondo M, Andrés J. 1976. Usos de “se”: Cuestiones Sintáticas y Léxicas[M]. Madrid: Sociedad General Espaola de Librería.

Venlder Z.1957.Verbs and Times[J]. Philosophical Review,66(2):143-160.

[责任编辑:萧怡钦]

An Analysis of the Pronoun “se” in Spanish Atypical Pronominal Verbs

HE Yan

(SouthChinaBusinessCollege,GuangdongUniversityofForeignStudies,Guangzhou510545,China)

Abstract:The traditional opinion suggests that in Spanish, the pronoun “se” in atypical pronominal verb works for emphasizing. However, this statement is unable to explain the phenomenon that the author encounters. According to Vendler’s Aktionsart theory, the lexical aspect of the “se” verbs will be first explored, then starting with the internal structure proposed by Pustejovsky, and continue with the analysis of the position of “se” in the structure, with the aim to find out that the main function of this pronoun is to divide the lexical aspect of an action and indicate the completion of the transform from accomplishment to state.

Key words:Spanish; atypical pronominal verbs; lexical aspect; internal structure

收稿日期:2015-10-04

作者简介:何嫣(1990-),女,广东广州人,广东外语外贸大学南国商学院教师,西班牙马德里自治大学在读博士生,研究方向为词汇学、第二外语教学。

中图分类号:H34

文献标识码:A

文章编号:1672-0962(2016)02-0093-06

猜你喜欢
西班牙语
中国千禧一代爱上西班牙语
西班牙语专业学生语言能力培养模式研究
漫谈核心素养与外语教学——以旅游西班牙语课程为例
勾搭留学君
西班牙语母语者汉语副词“就”的习得研究
西班牙语法语跟汉语争夺全球第二大外语
电力西班牙语在委内瑞拉输变电项目上的应用
西班牙语挑战英语