张玙蕗
摘 要:本文基于戏曲教学交流项目实践,在对外汉语教学理论和中国戏曲知识研究的基础上,探讨两种课堂教学的特点和异同,归纳遇到的实际问题及解决办法,试图探索一条汉语学习与戏曲学习结合的文化传承路径。
关键词:对外汉语教学;戏曲教学;留学生
目前,国内和国际以语言本体为研究对象的对外汉语教学研究已经较为成熟。从中国戏曲这一独特的艺术形式的海外传播层面来看,多数研究集中在对戏曲文本的翻译、戏曲形象的第二语言阐释等方面。在戏曲学习中推动汉语教学的研究取向还不似其他研究那样丰富和深入。本研究基于2011年中国戏曲学院主办的“加拿大康考迪亚大学留学生交流项目”的教学实践和理论基础,探索现代汉语教学与古老戏曲艺术教学的融合路径。
1 留学生参与两种教学的主要形式
在目前的教学实践中,留学生参与戏曲课堂的形式主要有:
第一,观摩。即短期来访或没有戏曲学习科目和任务的留学生,通过观看一场或几场戏曲表演,或者旁观戏曲教学课堂,认识、了解中国戏曲。
第二,体验。在观摩的过程中,亲身参与一些互动环节,包括体验戏曲装扮、学习简单形体动作、学唱一段戏曲等。
第三,学习。指短期(一般3个月到6个月)或长期(一年以上)的在校生活,有规划、有步骤地学习戏曲。同时学习汉语。
第四,演出 。以小型的汇报表演形式展示留学期间的学习成果。
以上四种形式可以是纵向的,作为一个教学过程中的四个阶段,由浅入深,循序渐进;也可以是横向的,每个形式作为单独的环节深入进行,可以根据留学时间的长短择其一二。
期间,对外汉语课堂的教学目标、计划和内容依据戏曲学习做相应的规划和调整,短期教学以拼音、词汇、语音教学为重点,注重听说课程和口语交际技能的培养;长期教学还会更深入地进行语法教学,提高读写能力,培养书面交际技能,增加更多的文化学习。
2 两种教学的关联性
对外汉语教学和戏曲教学相互补充,互为辅助。两种教学课堂在情感、语音、文化上存在相互关联。
首先,两种课堂的教学过程都必然产生面对面的交流,这种交流存在于师生之间、同学之间。在教学过程中,师生之间在情感上的相互接受十分重要。老师不断对学生发出鼓励、赞赏的信号,让学生保持兴致,学习效果更佳。在学习目标语言、文化、艺术的同时增进人与人之间的情感交流。戏曲教学课堂具有一定的艺术享受性、娱乐性、趣味性,更容易使课堂参与者彼此之间加强情感沟通。
其次,相较于以文字为符号的语言,中国戏曲集文学、音乐、舞蹈、美术等众多艺术形式于一体,具有其他艺术形式所不具备的独特魅力。对于汉语学习者来说,从中国戏曲中获得的中国语言和文化精髓,是同为中国传统文化的琴、棋、书、画所不能给予的。
最后,对于汉语学习者来说,需要了解中国的风土人情,民俗习惯,同时了解本土艺术形式和精神追求。一般来说,外国人,往往通过书法、国画、民族器乐、民间手工艺等学习中国文化。特别是在中国、日本等高语境国家,是否对目标语言的文化背景有所了解,直接影响能否正确掌握和熟练运用目标语。戏曲教学课堂和对外汉语课堂之间存在着相互影响、相互促进的辩证统一关系。
3 教学实践分析——以2011年“加拿大康考迪亚大学教学交流项目”为例
该教学交流项目的主要任务,是在为期8周的教学活动结束时,参加项目的十名学生能够完整地表演所学剧目。根据教学目标和教学时间的需求,留学生的课程包括基本功训练课、把子课、剧目课和汉语课以及课后练习。留学生分组进行《扈家庄》、《天女散花》、《三岔口》等剧目表演学习。学习者和教授者来自不同的文化背景,在教学过程中不可避免地会出现问题。比如,京剧中动作的专有名称无法对应翻译,用拆分、象形和意译的办法,结合现场动作演示予以说明,如圆场,卧鱼儿,虎跳,旋子等。如果是口语化和戏曲特点极强的词汇,翻译直接略过寻找对应词汇的过程,将汉语拼音告知留学生。例如,在京剧《三岔口》的教学课堂上,武生的道具“大带”,实际上就是演员身上的腰带,但在武生戏中具备的特殊的表演功能。在解释的同时,直接教会留学生“大带”这个词。实践证明,这样的做法不但没有产生误解,反而事半功倍。留学生印象深刻,学习了新的汉语语音词汇的同时,准确地记住了动作,还增添了课堂的趣味性。
为了帮助留学生更好地在专业课堂上理解教师的语言,方便师生交流,汉语老师在汉语课堂中有针对性地加入了戏曲名词、常用术语以及身体部位和动作表达的汉语教学。例如,生、旦、化妆、乐队等专用名词;抬、举、踢、跳等动词;头、腿、手、腰等身体部位词汇:老师常用的“再来一遍”、“走”、“停”等口语指令,在课堂上作为词汇专门学习。
汉语语音的民族性本身就使许多欧美国家的留学生在学习中感到费力和枯燥,也是学习汉语最大的难点之一,而学习京剧需要掌握独特的上口音,用普通话熟悉唱词再学习唱段,不但进度十分缓慢,而且在语音上容易造成混淆。所以,实际操作中以一种“听音学唱”的形式,直接教授唱段。这一过程弱化了汉语拼音的特点和作用,由戏曲旋律和唱腔取而代之。这就是戏曲课堂上语音教学的独特之处。
4 文化差异的冲突与化解
中国戏曲的教学模式独树一帜,“口传心授”的老传统依然占统治地位。在教学初期,诸如严厉的口令带来的心理反应、基本功训练时的身体承受能力、唱腔的调门难以一致等问题,都因中西文化差异而对留学生产生一定心理冲击,有的还会影响到学习行为。经过一段时间的磨合,留学生们最终积极而努力地配合中国老师的教学。这不仅是对中国课堂教学模式的适应、融合,也是对中国文化的一种接受和肯定。这正是第二语言习得与语言文化适应的四个阶段:初始的兴奋与陶醉、文化冲击导致与目标文化的冲突与敌意、文化压力逐渐解除、同化或接受新文化。
5 结语
综合理论分析和实践反馈,我们可以发现:戏曲课堂由于其浓厚的中国传统文化特点,唱词念白中大量的汉语词汇和语音内容,不仅可以作为汉语学习的良好辅助工具,而且可以成为汉语学习的优良载体,以直接法、情景法等较为直接的对外汉语教学法 为优。随着实践的增多和理论的逐步成熟,有望成为一种新颖、生动、寓教于乐的对外汉语教学形式,在积极推广和普及汉语言的同時,找到一条有活力、有意义的传统文化保存之路。
参考文献:
[1] 赵金铭.对外汉语教学概论[M].北京:商务印书馆,2004.
[2] 周小兵,李海鸥.对外汉语教学入门[M].广州:中山大学出版社,2004.
[3] 刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言文化大学出版社,2000.
[4] 萨默瓦·波特(美).跨文化传播(第四版)[M] .闵惠泉,徐培喜,等,译.北京:中国人民大学出版社,2010.
[5] 赵金铭.汉语应该这样教——语言技能篇[M].北京:商务印书馆,2006.
[6] 国家汉办——孔子学院总部网站[DB/OL]. http://www.hanban.edu.cn/ConfuCiOusinStitutes/node_10961.htm.