郑春华
【摘 要】導游语言是旅游活动重要的交际工具,本文从语体学角度对导游语言特别是导游辞进行了分析,主要对比了英语导游辞在书面导游辞和口语导游辞上的异同,讨论了英语导游辞的词汇特征及导游辞的语体结构,在进行英语导游辞创作和讲解时,导游员应注意语言风格的灵活运用。
【关键词】英语导游辞 书面导游辞 口语导游辞 语体
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2016)02-0043-03
现代旅游业的快速发展给导游人员的技能和素质带来了极大的挑战,导游人员只有不断提高自身的业务技能和语言技能才能适应时代的需要。导游语言是导游员引导游客进行旅游活动中重要的交际工具,也是展现其讲解和服务能力的重要方面。旅游专业的学生在学习导游辞写作时要注意导游辞的语言特征,特别是不同语体的运用,通过灵活生动的导游辞创作和讲解来更好地向游客传达景物之美。
一 导游语言和语体
导游语言是旅游活动的交际工具。狭义意义上,人们通常把导游语言解释为导游辞,是导游人员引导旅游者游览参观时运用的讲解语言,①是导游员同游客交流思想、向游客传播文化知识的工具,也是吸引和招揽游客的重要手段。导游辞创作的宗旨是通过对旅游景观绘声绘色的讲解、指点、评说,帮助旅游者欣赏景观,以达到游览的最佳效果。从功能上看,游客可以通过导游辞了解旅游目的地及景区的历史典故、地理风貌、风土人情、传说故事、民族习俗、古迹名胜、风景特色等内容,使自己在旅游活动中增长知识。此外,导游辞语言的应用要言之有理、有物、有神……通过语言艺术和技巧,给游客勾勒出一幅幅立体的画面,构成生动的视觉形象,把旅游者引入一种特定的意境。所以,导游辞除了引导游客鉴赏、传播文化知识外,还有陶冶游客情操的作用。因此,导游辞在语言特征上应该具备口语化、知识性、逻辑性、美感性和现场感等一系列特点。②
在现代修辞学中,有一个重要分支是语体学。“语体是在特定的交际领域,通过有目的地选择语言材料而历史地形成的、全社会接受的言语功能变体。”③人们在运用语言进行交流交际时,在表达方式上必然遵循某一表达规律。不同环境、不同对象、不同目的的差别决定了不同的表达方式。各种语体的不同特点和不同语体色彩,都是通过语音、词汇、语法、修辞方式、篇章结构等语言因素以及一些伴随语言的非语言因素具体表现出来的。语体分为口头语体和书面语体,其中口头语体包
括谈话语体和演讲语体,书面语体又分为法律语体、事务语体、科技语体、政论语体、文艺语体、新闻语体、网络语体等。作为导游语言的导游辞兼具口头语体和书面语体的特性,表现出二重性的特征。
二 书面英语导游辞和口语导游辞
导游辞包含书面导游辞和口语导游辞。书面导游辞一般是根据实际的游览景观、遵循一定的游览线路、模拟游览活动而创作的。④书面导游辞遵循书面语遣词用句的规范,具有表达周密严谨、准确精练等特点。口语导游辞是以书面导游辞为基础,在实际讲解中根据游客的实际情况,对书面导游辞稍加调整与修饰后用于口头讲解的导游辞,具有通俗易懂、朴实平易、亲切自然等特点。书面导游辞的创作初衷大多是为现场导游讲解用的,因此往往从口语表达的角度出发,而口语导游辞也是以一定的书面语言为基础。因此,导游语言既有口语语体的特点,又有书面语语体的特点,导游语言和语体表现出二重性的特征。导游辞,只有兼备口语和书面语两种风格,才能满足导游的语用需要。⑤
书面导游辞在创作时与讲解对象无直接交际,有充分的时间进行斟字凿句,选择词语、调整句式、安排结构、运用修辞等,使得导游辞在行文上协调顺畅、生动贴切。口语导游辞适宜现场讲解,往往节奏和谐,少用术语、文言词语、方言等生僻艰涩的词语,多使用易于被大众接受又便于上口的常用词汇、口语词汇以及歇后语、成语、谚语等,在句式上也避免使用长句、文言句式。在大多数情况下,旅游者在听讲解的过程中没有参考文字资料,所以只有讲解的语言浅显易懂,才便于旅游者理解和接受。例如下面两段对桂林象鼻山的导游辞:
(1)Elephant Trunk Hill stands in the city of Guilin at the confluence of the Peach Blossom River and the Lijiang. When viewed from the southern bank of the Peach Blossom River,the hill looks like a giant elephant extending its trunk into the river. The trunk,eye,body and tail of the elephant are all perfectly outlined. Elephant Trunk Hill has been regarded as a symbol of Guilin. Many Guilin products use Elephant Trunk Hill as their trade mark.
(2)Please look at the whole hill,this is the elephant hill,our city symbol,the representative of Guilins mountain and water scenery,and the pride of Guilinese. Its our “statue of liberty”, it is our“triumphal arch”. …. Now please look at the whole hill, you will find a huge elephant standing at the confluence of Lijiang River and Peach Blossom River. It is drinking. Between the trunk and the body there is a huge arch…on half way up the hill,there is a hole,just like an elephant eye. ⑥
第一段导游辞是书面导游辞,第二段是导游员在具体讲解中的口语导游辞,可以看出两者在词句使用上的差别。第一段书面导游辞用词更为准确形象,如perfectly,outlined;句法上长句、复合句、简单句并用,主动态、被动态共存,句式多样,可读性强。此外还用到了一些修辞手法,例如比喻句the hill looks like a giant elephant,拟人stands,extending its trunk into the river。从遣词造句和行文规范上,可以看出作者对讲解景物做了较为客观和正式的描写和评价。第二段口语导游辞为即时讲解,用词造句体现的是口语化的特征,并突出现场感,如please look at,it is...,there is...等指引性和描述性的表达,句式以简单句、并列句为主,将象鼻山比作“自由女神像”和“凯旋门”,体现了导游员个人对讲解景物的热爱,也明显表现出主观性和灵活性的特点。同时,这样的对比也体现了导游辞的跨文化交际的特点,从游客的知识背景和文化背景出发,选择最易于他们接受和认可的角度。虽然两段导游辞在句法和用词以及语气上存在差别,但可以看出第二段的口语导游辞是基于第一段的书面导游辞为蓝本和基础的。两者都传达了象鼻山的位置、外观形象、重要地位等信息。
在功能上,导游辞一方面可供旅游者阅读,另一方面可供导游人员讲解时使用。为使意义传达更有效,口语导游辞在讲解过程中除了使用口语化、现场感的表达之外,还有些书面导游辞无法呈现的语言特征:(1)导游员需要使用“副语言”来完成讲解,如根据讲解内容和讲解对象、讲解环境来调整音量、音调、语速、语气,使导游人员讲解得绘声绘色,对游客产生较强的感染力。(2)导游人员还需要调动态势语来辅助讲解。导游人员对面部表情、身体语言、服饰化妆等装饰语恰到好处的运用可以使导游人员讲解得更具体形象。(3)在导游员讲解中,导游员恰当使用“方位语言”也很重要,导游员的位置、与游客的距离等都传递着信息。这些都是在书面导游辞中不能体现但在口语导游辞讲解中需要运用的语言因素。
三 英语导游辞语体的词汇特征
英语导游辞通常语言简单且信息丰富,表达生动且忠实贴切。在词汇特征上通常表现为使用较多的简单词、形容词、形容词最高级、褒义词,以及采用数字修饰等。
因为游客来自不同的文化背景和语言环境,导游辞在创作和讲解过程中应尽量使用简单词汇,即日常常用和容易理解的单词,以最大限度地满足游客群体的需要。当涉及某些术语时,适当的解释或换用简单词汇也有助于游客清楚无误地接收信息和感受导游辞承载的景物之美。如讲到云南石林景区时,不得不提到Karst Landform(喀斯特地貌),为减少游客对Karst一词的迷惑,通常会说到它的来历以及limestone(石灰石)等相关词汇,以使游客尽快明白讲解的内容。
导游辞的另一个特征就是大量使用形容词,用精练生动的语言形象地呈现景物特征,使口语导游辞的讲解对象在审美上得到升华,使书面导游辞的阅读者身临其境。例如,下面一句描写夏威夷的导游辞:Natural beauty,soothing clear waters,gentle warm winds,fragrant flowers and sparkling waterfalls define the landscape in Hawaii and draw you into a realm of peace and relaxation. ⑦共用了7个形容词来描写夏威夷的自然之美。再如,这一句描写云南的导游辞:Yunnan is a piece of enchanting and mysterious land with comfortable climate,charming landscapes,abundant resources,rich products,and colorful ethnic cultures. ⑧此句中也包含大量的形容词,并呈现出云南特有的神秘富饶和多彩多姿的形象,其他常用的形容词还包含exotic,great,fresh,delicious,historic,old,unique,breathtaking,picturesque,famous,spectacular,popular,beautiful,excellent,exciting,scenic and magnificent等等。以上形容词都属于褒义词。导游辞中使用褒义词可以比较积极和正面地呈现景物的特征,以满足游客旅行时的审美需求,增强旅游目的地的吸引力,以便吸引更多的旅游者前来参观游览。
导游辞中使用形容词最高级和数字修饰,目的也在于最大化地呈现景物的特别之处,使游客加深印象,并起到强化景物形象的作用。例如介绍故宫时,会突出其最大、保存最完好的宫殿特征。其他如the oldest,the highest,the biggest等表達也会在景物介绍中运用以突出其与众不同之处,传达其观赏价值。数字修饰的采用也是为了使信息传达更加有效,如Four Uniqueness of Huangshan(黄山四绝,指的是奇松、怪石、云海和温泉),用four uniqueness概括了黄山的特色,简洁精辟。
四 英语导游辞语体的结构
一篇导游辞通常包含称谓语、开场白、正文、结束语四个基本部分,这也是构成导游语言和语体的基本结构。
称谓语一般表示社交双方的关系,表达一方对另一方的敬意。在运用时要符合得体原则、尊重原则、通用原则。 ⑨在这三个原则下,称谓语大致可归为三个类型:交际关系型,体现导游人员与游客的角色关系,如dear group members,dear guests,此类称谓角色定位准确,宾主关系明确,在导游辞称谓中使用较多;套用尊称型,适用于各种场合,对不同身份的游客都适用,如ladies and gentlemen;亲密关系型,体现导游与游客之间的亲近关系,表现热情友好,拉近双方的距离,如dear friends。
开场白,用在称谓语之后,起表达问候、明确游览目的等作用。开场白形式多样,或简略或抒情,或引经据典或幽默风趣,最终目的在于引起游客对游览对象的兴趣。
正文是导游辞的主体部分,导游员要对讲解内容做主题分类,如自然景观(包括地质地貌景观、水体景观、生物景观、气象景观)、人文景观(包括历史类、民俗类、宗教类、园林类、文化娱乐类等),在讲解中要侧重突出景物的价值,并引导游客进行审美体验,要保证知识性和审美性兼具。例如,如果是一篇介绍文物古迹的导游辞,就要注意强调其历史内容,突出其历史价值,采用说明、论证等手法,语言上既要有较强的知识性,又要通俗易懂,使游客易于理解。此外,导游辞创作一定要讲究技巧,特别是语言运用的技巧。一般要求根据导游辞语体特点,充分考虑导游交际语境的特点,依据具体讲解内容与主题,巧妙地使用叙说法、缩距法、点化法等一系列技巧,使导游的讲解收到最佳效果。⑩同时,在英语导游辞中,要充分考虑到游客的文化背景和知识背景,采用他们易于接受的讲解角度和审美角度,不能忽略导游讲解中跨文化交际的意义。
结束语是总结游览内容,感谢游客合作,征求游客意见和建議,表达惜别之情,表达祝愿的话语。虽然在实际操作中视情况表达重点、表现风格会有所不同,但真挚的感情传达是结束语在导游辞构成中不可缺少的因素。
五 结论
导游语言兼具书面语体和口语语体的特征。英语口语导游辞是基于书面导游辞加工而成的,但两者在句法、词汇、修辞、篇章结构上存在一些差异。导游辞在语体结构上包含称谓语、开场白、正文、结束语等,在导游辞写作和讲解过程中要根据讲解对象和讲解内容灵活调整语言和讲解技巧,以使导游辞的信息传达和审美过程更有效果。
注 释
①⑤⑨⑩韩荔华主编.导游语言概论(第二版)[M].北京:旅游教育出版社,2005:3、196、205、215
②丁大刚主编.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:114
③王德春.语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 1997:241
④云南省旅游发展委员会.导游业务[M].昆明:云南大学出版社,2014:173
⑥⑦陈凌燕.导游英语语言特征及文体研究[D].广西师范大学,2005:10、34
⑧云南省旅游发展委员会.现场导游(英文版)[M].昆明:云南大学出版社,2014:20
〔责任编辑:庞远燕、汪二款〕