当下翻译理论与实践的尴尬境地

2016-07-04 17:55杨薇
校园英语·上旬 2016年3期
关键词:翻译实践翻译理论

杨薇

【摘要】翻译理论和实践相结合,可以提升译者的翻译质量。本文第一部分主要对翻译理论与实践关系的现状进行探讨,使译者对翻译产生较好的认知。第二部分主要对翻译理论探究的不良倾向进行分析,使部分译者认识到自身的发展误区。第三部分主要对翻译理论与实践的关系进行探讨,同时提出促进两者融合的对策。以期通过本文的介绍,译者可以合理的探究翻译理论与实践,并且可以通过不断的创新来逐渐将其进行融合。

【关键词】翻译理论 翻译实践 论证关系

前言

在译者的翻译过程中,翻译理论与翻译实践是翻译的重要组成部分,其关系着翻译的质量提升。但是在目前的译者翻译中,由于环境和译者自身因素的影响,致使译者无法有效的分析理论与实践之间的关系。针对这种现象,在译者的翻译过程中,对翻译理论与实践之间的关系进行探究具有重要的价值。

一、翻译理论与实践关系的现状

在20世纪90年代的翻译理论与实践研究中,其认为两者之间的关系主要分为四种类型:第一种为实践优先型,译者较为重视实践,认为理论无实际作用;第二种是理论优先型,译者认为理论胜于实践,而实践无实际发展意义;第三种为理论与实践并重型。译者认为理论与实践属于相对应的关系,两者之间相辅相成;第四种是理论与实践分离型,译者认为理论与实践毫无关系,两者属于独立的概念。

在翻译理论与实践的关系研究中,译者通常较为重视翻译的实践,而对翻译理论缺乏相应的重视程度。根据相关调查显示,在译者对待翻译理论与翻译实践的态度中,58.3%的译者较为重视翻译实践,而对于翻译理论缺乏相应的重视。而在认为理论与实践并重的译者中,发现能够真正做到两者相融合的译者仅仅占据16.8%。由此可见,在对待翻译理论与翻译实践关系中,译者的思想存在较大的误区。

综上所述,在对翻译理论和翻译实践的研究中,译者较为重视翻译实践,但是随着研究的不断发展,译者已经逐渐提升了对两者的重视程度,并且在不断的制定相应的措施来提升两者的融合效率,这对于翻译质量的提升,具有一定的促进作用。

二、翻译理论探究的倾向

1.盲目的追求热点翻译。在译者的翻译过程中,翻译人员不断的提出新翻译理论,尤其是在90年代以后,译者不断的追求对热点的翻译,但是在翻译的过程中,热点的热度降低的较快,未等译者深入研究翻译理论时,新的热点翻译就会取代旧的热点。长此以往,致使译者在翻译的过程中,盲目的追求对热点的翻译,难以有效的对翻译理论产生较好的认知,进而不利于译者将翻译理论与翻译实践有机的结合起来。

2.仓促的应用翻译理论。在翻译的过程中,每当西方出现翻译理论时,译者就会欣然的对其进行研究,然而当译者未完全消化理论时,就会仓促的应用翻译理论来进行翻译,这种现象不利于其将翻译理论与实践有机的融合起来,继而难以有效的提升翻译质量。其主要影响因素体现在以下几个方面:首先,译者在翻译的过程中,不注重对原著的研究,仅仅通过表面的意思来分析翻译理论,继而会在一定程度上歪曲理论事实。其次,在翻译的过程中,译者对于学习翻译理论缺乏正确的态度,而是盲目的追求翻译理论的新与奇,这对翻译质量的发展是十分不利的。最后,译者在翻译的过程中,缺乏创新的意识,学到相关的理论,就会应用于实践的翻译中,这不利于提升翻译的研究价值。总而言之,在译者的翻译中,由于对翻译理论缺乏有效的实践应用,致使其难以将两者有机的结合起来。

3.盲目的追捧西方翻译理论。在译者的翻译中,由于自身对于翻译缺乏合理的认知,致使其盲目的追求西方的理论,从而导致其翻译质量难以得到有效的提升。其主要体现在以下几个方面:首先,译者在翻译的过程中,自身对于翻译理论和翻译实践缺乏相应的见解,从而在出现新的翻译理论时,译者无法有效的对其进行分析。其次,部分译者由于对翻译理论缺乏认知,致使其会受到外部环境的影响,最终导致西方出现翻译理论时,译者会盲目的追求和学习,无法达到提升翻译质量的目的。最后,部分译者在翻译的过程中,由于翻译理论相对较多,其会逐渐的迷失在翻译理论中,进而无法有效的掌握翻译理论。总而言之,盲目的追求翻译理论会在一定程度上影响译者的正确判断,从而会影响译者的翻译质量。

4.受到研究方法的误导。在译者翻译的过程中,由于翻译方式相对较多,会在一定程度上对译者的研究方向产生一定程度的影响。其主要体现在以下几个方面:首先,在译者的翻译中,部分译者会应用理工科的分析方式来探析翻译理论,这种方式虽然具有一定的借鉴意义,但是并不是全部的翻译理论均适用于理工科的分析方式。例如在对风俗习惯和人文地理的翻译中,大部分翻译内容均是根据地区特色而编制。在对其翻译方式进行研究的过程中,如果译者依然运用理工科的分析方式将会在一定程度上对译者产生误导,进而难以提升译者的翻译质量。

三、翻译理论与翻译实践之间的关系

在目前的翻译界发展中,部分翻译人员充分的认识到了翻译理论与实践相融合的重要性。但是在实际翻譯过程中,译者依然延续传统的翻译方式,致使翻译理论的作用未得到明显的发挥。例如在翻译理论的发展中,部分翻译语言缺乏合理性,还有翻译教材的缺陷,诸多因素影响着翻译实践的应用。由此可见,在翻译的过程中,理论的发展成果相对较小,无法有效的促进理论与实践的融合。

在翻译的过程中,大部分翻译人员较为重视翻译实践,其在翻译时,通常会根据要表达的含义来进行翻译,而对于翻译理论,却缺乏相应的重视程度。致使目前对翻译质量和态度的关系中,使人们轻视了翻译理论,这种情况不利于提升翻译质量。

但是在目前理论与实践相融合的过程中,理论与实践相分离的过程仅仅是暂时的,主要是由于在目前的翻译理论与实践的融合过程中,缺乏完善的融合体系,只有经过两者的不断发展,才可以更好的促进两者的融合。因此,在翻译理论与实践的融合过程中,翻译人员应该注重两者的重要性,不要对其产生一定的程度的轻视。

总而言之,在翻译理论与翻译实践的关系中,大部分翻译人员的较为重视翻译实践,而忽略了翻译的理论。对于翻译理论与实践的融合而言,是十分不利的。因此,翻译人员应该不断的加强对翻译理论的重视程度,力争将两者有机的结合起来,以便可以更好的提升翻译质量。

四、加强翻译质量与实践融合的对策

1.提升对翻译理论的重视程度。在译者的翻译过程中,由于受到社会环境和自身因素的影响,其在日常的翻译过程中,对于翻译理论缺乏一定的重视程度,不利于将翻译理论与翻译实践有机的结合起来。因此,在翻译的过程中,需要制定相应的措施来提升译者对翻译理论的重视程度,从而可以更好的提升翻译质量。首先,翻译家应该提升对翻译理论的重视程度,并且公开声明两者结合的重要性,以便可以对译者产生较好的引导。其次,在目前译者翻译的过程中,对于翻译的规范性缺乏重视,无法有效的提升翻译质量。因此,译者在翻译时,需要提升对翻译规范性的重视程度,以便可以更好的提升翻译质量。最后,译者在翻译的过程中,要根据自身的实际经验,将翻译理论与翻译实践有机的结合起来,进而可以更好的提升翻译质量。

2.加强翻译理论与实践的融合。在翻译的过程中,翻译理论与翻译实践相融合具有重要的发展意义。因此,译者需要不断的制定相应的措施来加强理论与实践的融合。首先,译者要不断的提升自身的专业水平,可以通过培训和进修的方式来不断的提升自身的专业素养,以便可以更好的提升翻譯质量。其次,译者要不断的加强对翻译语言地区的了解,通过对风俗和文化差异的理解,有助于译者将理论与实践有机的融合起来。最后,译者在翻译的过程中,要注重语言的多样化表达形式,使其可以更好的完成翻译工作。

五、结语

在译者的翻译过程中,无法正确的认知翻译理论与翻译实践之间的关系,继而难以提升翻译质量。希望通过本文的探讨,译者可以提升对翻译理论的重视程度,继而可以制定相应的措施来促进翻译理论与实践的融合,使译者可以不断的创新翻译方式,并且可以提升翻译质量。

参考文献:

[1]傅敬民.翻译功能探索[J].上海大学学报(社会科学版),2014, 02(02):116-125.

[2]刘蕾.翻译理论与实践的主要关系论述[J].才智,2014,03(18): 262-264.

[3]杨琍玲.回眸与反思:翻译效能及价值的再思考[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版),2014,06(11):144-152.

[4]王金海.目的论在文学翻译中的局限性[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,03(06):124-125.

[5]杨莉.法语翻译理论与实践课中存在的问题及改革探索[J].才智,2015,01(22):44-47.

[6]周红民.从“信达雅”的经典化过程看翻译理论的社会属性[J].南京晓庄学院学报,2011,02(15):83-87.

猜你喜欢
翻译实践翻译理论
预设理论在翻译中的应用
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
翻译活动中母语的重要性
浅议许渊冲之文学翻译理论
篮球意识训练的相关因素研究
顺应理论视阈下的汉谚英译研究