周亚红,赵巍炜
(安徽三联学院 英语系,安徽 合肥 230601)
非英语专业研究生英语翻译教材调查分析与思考
周亚红,赵巍炜
(安徽三联学院 英语系,安徽 合肥 230601)
[摘要]通过对1998-2014年国内出版的18种非英语专业研究生英语翻译教材的调查分析,笔者发现目前国内研究生英语翻译教材未能和听说读写教材紧密结合,没有体现研究生科研学习的特点。因此,非英语专业研究生英语翻译教材应和听说读写教材结合起来,从中选择译例,提高学生的语言分析能力及逻辑思维能力,满足将来科研工作的需求。
[关键词]非英语专业;研究生英语;翻译教材;翻译教学
《非英语专业研究生英语(第一外语)教学大纲(试行稿)》(以下简称《教学大纲》)指出:硕士生英语教学的目的是使学生具有较熟练的阅读能力,一定的写、译能力和基本的听、说能力,能够以英语为工具进行本专业的学习和研究。从这个要求可知,在硕士阶段的英语教学中,读是第一位重要的,写和译次之,听和说再次之。这基本符合研究生英语教学现状和实际要求。
翻译作为目的语的教学手段可以帮助学生正确理解难词或难句,检查学生阅读理解能力,帮助教师发现学生的问题所在,促进学生提高母语水平,扩大知识面[1]。翻译的前提是通过阅读正确地理解原文意思,再用母语忠实地表达出来,这对阅读和写作能力的提高都有一定的帮助。但有分析显示,仅有少数学生认为写和译的技能是最需要的[2],这说明大部分学生没有意识到写作和翻译技能在科研学习中的重要性。《教学大纲》要求经过硕士基础阶段的英语学习,翻译水平达到:“1)英译汉:能借助词典,将有相当难度的一般性题材文章译成汉语,理解正确,译文达意。笔译速度达到每小时350个左右英文词。2)汉译英:能借助词典,将一般难度的短文译成英语,无重大语言错误,笔译速度达到每小时250个左右汉字。”因此,在非英语专业研究生中开设翻译课,改变他们只重视读和说而忽视写和译的认识,提高他们的翻译技能是必要而迫切的。
一、研究问题
翻译教材在翻译教学中的重要作用是毋庸置疑的,研究生英语翻译教材也是如此。据不完全统计,1980—2014年间,国内主要外语类期刊,如《解放军外国语学院学报》《山东外语教学》《上海翻译》等发表的与翻译教材有关的论文60余篇,但有关研究生英语翻译教材研究的论文几近于无。这对于非英语专业研究生翻译教学极为不利。本文试对市场上使用最广的18种非英语专业研究生英语翻译教材进行分析调查,探讨目前非英语专业研究生英语翻译教材编写中存在的问题,并在此基础上提出一些编写建议。
二、调查对象
本文所调查的非英语专业研究生英语翻译教材共18种,适用对象为非英语专业研究生,出版时间为1998年至2014年,分别由外语教学与研究出版社,上海外语教育出版社、华中科技大学出版社等13家出版社出版。其中讨论英汉互译的翻译教程有10种,讨论写译或读译的有8种。
三、调查结果与分析
1.教材的内容
表1 翻译内容在翻译教材中的分布情况
教材主要涉及四方面内容:翻译理论、翻译方法、各类文体的翻译和篇章翻译。从表1中我们发现,有78%的教材涉及了翻译理论,100%涉及了翻译方法,78%涉及了各类文体的翻译,28%涉及了篇章翻译。
少数教材只讨论了翻译方法,没有任何翻译理论的介绍,缺乏理论与实践的结合。虽然非英语专业研究生不必像英语专业那样深入学习翻译理论,但学习翻译的定义、标准与过程、原则、直译和意译的区别等一些基本的翻译理论对学习者的翻译实践将起到很好的指导作用。贝克曾说学好翻译理论并不等于就一定能做好翻译,这就像学习了医学并不一定能医好病人一样。然而,医生如果对人体的构造、药物的性能与成分都有理性的认识,就可以减少误治的可能性,还可以增强医好病人的信心[3]。专业知识还可以增强实习医生的信心。大学英语四六级考试和研究生入学考试中都有对翻译能力的考察,可以说经过本科阶段的学习,非英语专业研究生已经具备了一定的翻译能力。因此,研究生翻译教材应包括翻译理论,使学生对翻译问题知其然、知其所以然。但翻译教材在介绍翻译理论时不可追求一家之言,语言要尽量自然易懂,借经济学术语来说,就是让这样一个理论体系像一只“无形的手”,对教学的内容和方法进行幕后操纵[4]。
2.教材的组成
表2 非英语专业研究生翻译教材分类
从表2可以看出,几乎一半的翻译教材与听说读写教材是孤立的,对翻译能力和听说读写能力的培养未能有效结合。赵军峰曾指出,翻译训练的操作应置于全息式教学的过程始终。全息式教学指在外语教学实践中将听说读写译诸能力的训练和提高综合在一起,全方位地予以发展和提高[5]。翻译能对听说读写进行一次全方位的检验,翻译能力也是在各方面能力提高的基础上得到提升的。因此翻译和听说读写四方面的能力应结合起来培养。
3.教材的定位
与本科生相比,研究生在语言技能方面的优势是显而易见的。因此,研究生翻译教学不应仅以提高学生翻译成绩为目的,还应充分考虑到他们在未来教学和科研工作中从事翻译的实际需要[6]。各种国际会议和大会发言要求有一定的交际翻译能力,这些是研究生阶段翻译学习最切实的需要,但很少有翻译教材涉及这方面内容。研究生专业翻译教材也很少涉及新闻翻译、科技翻译、广告翻译等。
4.教材的质量
有些教材的翻译理论陈旧而且零散,只是对翻译理论中的几个概念进行介绍,如什么是直译或意译,什么是翻译的定义等;大多数教材只对科技文体、新闻报道、实用文体进行了介绍;大多数教材轻视篇章翻译,然而教学实践表明,激活学生翻译能力的关键在于强化其语篇意识[7];翻译教材的译例选择不够新颖和广泛,选材范围过窄,体裁和题材涉及面有限,大多偏向科技翻译。按照国际惯例,对于选自任何出版物的一切具有独创性的原文和译文(包括专有名词、句子、段落或文章),教材编者都应注明出处,这不仅是对作者和译者的尊重,也能方便读者进行查阅[8],然而上述翻译教材的译例基本上没有出处,有些译例甚至还缺乏准确性。
四、结论
非英语专业研究生英语翻译教材作为翻译教材的一部分,没有受到应有的重视,存在一些突出问题:一些翻译理论陈旧,理论脱离实际;没有与听说教材有机结合;没有体现研究生科研学习的特点,不能满足其将来科研工作的需求;选材面过窄、不够新颖,有些译例不够准确。因此,非英语专业研究生英语的听说读写译教材应结合起来,全面提高学生对语言的驾驭能力。翻译教材可以从听说读写教材中选择例句,使学生进一步加深对已学课文的理解,进一步提高学生的语言分析能力及逻辑思维能力。非英语专业研究生英语翻译教材应考虑到研究生科研学习和工作的特点,加强专业研究生英语翻译教材的建设。
[参考文献]
[1]吴平,俞枝丰.翻译与英语教学[J].上海科技翻译,1996(1).
[2]孟建敏,等.非英语专业研究生英语学习情况调查与分析[J].学位与研究生教育,2005(3).
[3]Baker,M.In Other Words: A Course Book on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1992.
[4]张美芳.中国英汉翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[5]赵军峰.非英语专业硕士生翻译教学手段探讨[J].外语教学,2001(6).
[6]朱建讯.非英语专业研究生翻译教学的思考和实践[J].扬州大学学报,1998(4).
[7]李运兴.论语篇翻译教学[J].中国翻译,2003(4).
[8]韩哲.论翻译教材中译例的编选原则[J].上海科技翻译,2004(3).
[收稿日期]2015-12-03
[基金项目]安徽省级质量工程项目“英语专业综合改革试点”(2013zy086)。
[作者简介]周亚红(1986- ),女,助教,硕士,从事商务英语教学研究。
[中图分类号]G642.0
[文献标识码]A
[文章编号]2095-7602(2016)05-0177-03