郭建新
摘 要:我们学习英语,不是单纯学习这门语言,更重要的在于了解英语国家的文化,加强同英语国家的交往,缩短彼此之间的距离。本文就在英语教学中渗透文化教育谈一些笔者自己的观点和看法,以供广大同仁进行探讨。
关键词:英语教学;中西文化;渗透教育
中图分类号:G63 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2016)25-0059-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.25.037
我们学习英语,不是单纯学习这门语言,更重要的在于了解英语国家的文化,加强同英语国家的交往,缩短彼此之间的距离。国家或民族不同,其文化、历史、风俗习惯和风土人情也不相同,这可以从一个国家、一个民族的语言中发现端倪。因此,在进行英语教学时,教师的主要任务,除了教给学生必要的语言知识外,还应该渗透文化教育,帮助学生扫除跨文化交际时的障碍。
一、在英语教学中渗透文化教育的必要性
1.有利于了解文化差异,克服交际的障碍。信息技术的飞速发展,拉近了世界各国的距离,精神和物质产品的快速流通,把各个民族纳入到共同的“地球村”中。因此,每个国家或民族都面临着跨文化交际的情况。但是,各个国家或地区之间存在一定的文化差异,这成为跨文化交际的障碍。所以,在英语教学过程中渗透文化教育,有利于中学生了解同英语国家的文化差异,克服交际障碍,为将来跨国交流和合作奠定良好的基础。
2.有利于提高学生的语言交际能力。开展英语教学,其最终目的是,提高学生运用语言进行交际的能力。众所周知,语言能力是交际能力的基础,但是交际能力还包含其他方面,如社会能力等,仅仅具备了语言能力还不能说就一定具备了交际能力。因此,在英语教学中,教师不应该只重视语言知识的教学,也需要对语言的社会环境进行适当的介绍,应特别注意将语言的文化差异作为重点进行比较、分析,使学生知道在什么样的场合该怎样说话,提高学生的语言交际能力。
二、在英语教学中渗透文化教育的内容
中英文化的差异主要表现在以下几个方面:
1.称呼语。在汉语中,对人的称呼,常常是姓+职业或者职务,表示对人的尊重,如“王老师”“张秘书”“赵经理”等。由于初学英语,对其文化不太了解,加之国人英语水平所限,因此对人的称呼,常常按照汉语的习惯,进行简单的翻译,而不考虑文化背景和文化差异的因素。如teacher的含义是“老师”,在我们看来,把“王老师”称为Teacher Wang丝毫没有差错。 殊不知,在英语中,teacher只是一种职业,和对人的称呼没有关系。而英语中称呼人一般用Mr.,Miss,Mrs.等。
2.打招呼。中国人见面打招呼,习惯上问:“吃饭了吗?”(Have you had your dinner?)或者问:“干什么去?”(What are you going to do?)这对于英语国家的人来说,意味着你想请他们吃饭,或者打听他们的行踪,容易引起不必要的误会。而英语国家的人日常见面打招呼,常常是谈论天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好等。
3.介绍。由于对文化差异的不了解,初中英语教材中,在对话中频繁出现“What's your name?”这一句子,从而引出对方的自我介绍。但是,在英语国家中,人们一般不这样用,而是先介绍自己(I am...),然后对方也马上进行自我介绍。即使在比较正式的场合,如填写表格、面谈等需要问及对方的姓名,也只是说“You name,please?”或“May I know your name?”等,只有在公检法司审问犯人时才使用“What's your name?”这一句子。
4.赞美。在英语交谈中,我们会发现,人们常用对人某一方面的赞美引起对话,如对一个的外貌、新的物品、某方面出色的工作等进行赞美。赞美的一方真诚,被赞美的一方欣然接受,并乐于介绍和分享。面对别人的赞美,通常的回答是:“Thank you.”。而中国人不习惯赞美和被赞美,有时被赞美者会误以为对方赞美自己是别有所图,或者是变相嘲笑自己。
5.感谢和答谢。中国人说“谢谢”一般比较郑重,多用于不熟悉的人或者陌生人之间,家庭成员之间几乎不用,用了反而会觉得很怪。而在英语国家,无论什么场合我们都能听见人们说“Thank you”,即使是亲密的父母与子女、兄弟姐妹、夫妻之间都是如此。
当在别人家做客,主人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat?/drink?),中国人习惯于含蓄地和主人客气一番,“不用了”“别麻烦了”等。而在英语国家,客人会坦率地说“Yes, please”,或者“No, thanks”表示要还是不要。
6.隐私。中国人以热情好客著称,第一次见面就询问对方的年龄、婚姻、收入等问题,被认为是关心他人的表现。而在英语国家,人们认为这些问题涉及的是个人隐私,不熟悉的人上来就问是非常不礼貌和没有教养的行为。同样,中国人问“你去哪儿?”(Where are you going?)和“你在干什么?”(What are you doing?)等表示关心他人的问题,英语国家的人们则认为是在刺探他们的隐私或审问监视他们。
7.节日。中国和英语国家在节日方面差异很大,中国的传统节日英语国家没有,同样,英语国家重要的节日在中国也不流行。不但两者的节日风俗不同,就是人们送礼物和接受礼物的态度也不相同。例如,在节日里,有人送上礼物,中国人常常是一番推辞,最后无可奈何地接受,并礼貌地放在一旁,等没人了以后再打开。而英语国家的人在收到别人的礼物后,会非常高兴地接受,并迫不及待地当面打开,然后喜形于色,表示喜欢和感谢。
三、在英语教学中渗透文化教育的方法
1.运用比较的方法。在英语教学过程中,针对教材中出现的英语国家文化,教师要有意识地进行提炼,并与中国相关的文化进行比较,从而发现和分析中西文化之间存在的差异。与自己熟悉的文化相比较,对于西方文化的差异,学生势必印象深刻,在运用英语进行交流时,会特别留意尊重对方的文化,从而做一个好的交际对象。
2.利用多种渠道和手段。在英语教学过程中,教师可以通过收集的英语国家的物品和音像资料等,向学生展示外国艺术、历史和风土人情等,使学生感受和体验外国的文化;通过引导学生阅读外国名著等,增加对英语文化的了解;邀请中外“英语通”作中外文化差异方面的专题报告;组织英语角,英语晚会等,创设形式多样的语言环境,加深对文化知识的实际运用。
参考文献:
[1] 薛红果.从中西文化差异谈英语教学中的文化教育[J].西北工业大学学报:社会科学版,2009(4).
[2] 车庆华.浅谈如何在英语教学中重视文化教育[J].价值工程,201033).
[3] 陈彩霞.英语教学中的跨文化教育[J].职业圈,2007(15).
[4] 王煜炜.英语教学中的文化教育[J].河南农业,2008(14).
[5] 贾丽霞.英语文化教育的必要性及导入方法[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2010(7).