任翠菊
[摘 要] 在语言中习语作为其精华,具备很强的文化特征。翻译习语过程中,不但要解决好语言与文化间的冲突,而且为了将源语风貌还原,还需要将源语文化内涵准确、有效地表达。要合理运用习语翻译的方法,有效采用归化与异化翻译策略以及省略策略,保障合理地、科学地传递源语习语文化信息。基于此,从文化角度对习语翻译的影响因素及翻译策略进行了分析和讨论。
[关 键 词] 文化角度;差异;习语;翻译
[中图分类号] H315.9 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2016)28-0056-02
习语能够将某个国家文化内涵很好地反映和传达,受到了人们的一致关注。在日常生活中,习语由于自身丰富的、准确的文化内涵被人们广泛运用,其在不同程度上可将某一国家的自然环境、风俗习惯、历史背景等全面反映。随着全球化进程的加快,各个国家都希望能够加强与其他国家的合作和交流,了解其他国家的异域文化,在这样的情况下,寻找合适的、有效的习语翻译方法迫在眉睫、刻不容缓。
一、语言与文化
泰勒是英国一位著名的人类学家,他曾经对文化下过这样的定义,文化这一整体很复杂,其中包括习俗、信仰、法律等人们所能获取到的能力。从多方面来看,泰勒这个定义并不是很全面的,但一直被人们所信仰和认可。可以说,语言与文化二者间有很密切的关系,不同的文化背景、地理环境、价值理念、心理状态等,都在话语中反映,让话语更具有独特的文化特色。在传统文化中,习语受到其制约,有其固定的意义。但从整体上而言,其并不是简单地将构词意义相加,而是富含很深的文化成分,唯有了解这些深层次的文化成分,才能很好地理解源语。
二、对习语翻译产生影响的文化差异因素分析
(一)生存背景的差异
在一系列的文化体系中,每一客观事物所包括的价值是不同的,所引起的联想和内涵也是不同的。在汉语文化中,所讲的“东风”便是“春天的风”。但是英国位于西半球北温带,对于英国来讲,春天来临代表着西风刮起。可见,生存背景的差异,会导致在源语翻译中出现文化差异,正因为这种文化差异的出现,所以才需要進行习语翻译。
(二)中英民族思维方式的差异
无论是在源语还是在篇章中,英文的语法逻辑和行文方式都是焦点从小到大、从重心到非重心的转移。但结合中文逻辑思维来讲,其与英文逻辑思维是相反的,其正好是从大到小、从非重心到重心的转移。所以,在英文中,通常都是先将重要信息讲述出来,先讲述结果、主张、看法,从小讲转换到大讲。但中文却与此相反,通常先讲述“因为”“所以”,先交代好条件,最终讲述结论。如,中文中讲述:“墙上的画”,英文表述是:“the picture on the wall”,但中文思考者就会从“画”移动到“墙”,可见,语言正是转移焦点的过程。中文和英文语序有区别,究其根本原因在于思维模式的差异。开展语序正是某种逻辑思维过程,也是焦点转移的一个过程。所以,如果从逻辑思维方面上来思考的话,那么中文在讲到“画”时,不会先说画,而会先讲墙,由此可见,中文逻辑思维是间接的;但英文讲画时,就会直接先讲画,然后讲述墙,所以,英文思維与中文思维对比而言,前者是很直接的。
(三)传统文化的差异
随着各个国家交流日益频发,习语翻译工作越发重要,习语翻译与普通翻译对比而言,有很大的特殊性,在翻译中,要求译者结合认知语境,确保翻译的准确性和合理性,这样有助于加强各国人们的交流和沟通。我们都知道,我国历史悠久,互帮互助、拾金不昧等传统美德广为流传。因此,在我国有非常多与礼貌、教育相关的习语。但是,在英语习语中却并不多见。在中文和英文习语上附加一些文化因素,会加强英文和中文习语的魅力,但也会影响文化的翻译。所出现的文化障碍,会导致理解中英文习语时出现偏差。如,皇帝是九五之尊,我国人们称其为“人中龙凤”,但是英文读者却有很大的困惑,在他们的国家中,“龙”被视为一种很可怕的怪物。直接翻译的话,其他国家的人们会困惑为什么要这样比喻。因此,在翻译中,翻译者应考虑怎样从一种语言将其翻译为成语,这样就不会出现误解的情况,即便是出现误解,误解也是很小的。
三、文化角度下习语翻译的策略
(一)合理运用习语翻译的方法
1.直译法。在某种特定语法规则中,语言的转换是可按照直译方法进行的,此种方法就是展开客观描述,没有一点主观色彩掺杂其中,将原有文化很好的保留。但应用这种方法有一个条件,那就是必须在非常了解西方文化的基础上才能使用。很多西方习语,通过直译后,已被充分纳入我国语言体系中,可见,习语翻译有助于完善各个国家习语的不足。
2.意译法。当翻译汉语或者英语有很大出入时,其根本是难以找到相符的联系,这时可应用意译法。在英语中,White elephant代表废物,应用直接翻译或者套译方法,会让人产生很大的误解。在有关于东方文化与西方文化习语差异上,并不是一套结构只对应一种译法,在翻译时,所采用的方法至少有两种,在词汇的大量丰富和发展中,涌现出很多新型翻译方法,如节译法、缩译法等。但在实际应用中,其实更多的是综合多种方法,达到翻译的最初目的,促进东西方文化的交流和友好合作。
(二)有效运用习语归化和异化翻译策略
1.归化翻译策略。归化指的是运用民族主义态度,确保外语文本与文化价值观相符。在规划中,要求要向目的语者并拢,采用目的语读者习惯和喜爱的方式表达原文内容。奈达作为规划理论的代表,他认为翻译作品应该是对等的,不管是在文化上,还是在表达形式上,都要与目的语规范相符。在翻译英语习语过程中,归化对策共分为两种基本原则,一是忠实原则的规划,在语言层面中重视翻译效果,在翻译中找寻同等或者效果相同的习语进行翻译,准确表达意思。二是非忠实原则规划,在文化层面重视意识形态的翻译,确保译语中不但有翻译者很浓厚的主观情绪,而且还要有民族文化特色,这样才能激发读者对源语研究的兴趣,有助于双方文化的交流和沟通。
2.异化翻译策略。此翻译对策就是要求翻译者能够主动向作者靠拢,运用作者使用的源语表达方式表达原文内容。通常而言,在传统文化中,一些有着很浓民族特色的习语,不能全部将其“归化”,应该给其他国家的人们穿上我国的“旗袍”,并将我国传统文化还原本来面貌。劳伦斯·韦努蒂是一名著名的美国翻译家,“反翻译”就是他提出的,也就是无论是在形式上,还是在风格上,译作都应保留其源语特色,与“目的语”有很大不同,并且目的语读者不一定会接受源语文化意象。所以,翻译者不需要目的语者看懂译语,将原文文化意象改变。反之,翻译者应在目的语中移入源语文化,这样就可以让翻译者和译文者都能接受和认可源语文化。众所周知,翻译的目的就是为了推崇文化,将源语文化带到目的语者面前。在英译《红楼梦》过程中,杨宪益运用异化翻译理论,将源语文化因素有所保留。如,在译文“天有不测风云,人有旦夕祸福”中,“Truly,storms gather without warning innature,and bad luck befalls men overnight.” 杨宪益在英语中融入我国文化意象词汇。在我国汉语中,“luck”就是祸福,“storm”就是风云,但在英语中却没有对等的意思,为了能够将源语文化特点有所保留,运用异化理论对文化想象进行处理,将源语文化因素进行了保留。在经济全球化的发展下,每一个国家的交流工作都应给予高度重视。翻译作为国家语言交流中必须要开展的一项工作,有利于促进各国文化间的交流和沟通,将习语翻译融入英文翻译中,為习语翻译开辟了新的发展渠道。
由此可见,归划翻译有很多种作用,既能帮助读者很好地理解原文内容,防止文化矛盾,又能达到互相交流文化的目的。英语习语有很浓厚的文化特征,异化、归化是两种翻译策略,受英语习语的限制和影响,两者相互弥补、互补互足。归化可以将语源精神和寓意很好地表达给读者,异化将源语文化特色进行了保留,翻译者所需要做的工作就是客观地把握原文,在此基础上,还不能忽视认知具备主观性这一特征,达到异化和归化二者的统一,进一步加强翻译的自由度,这有助于读者深入了解原文,并对原文有自身的看法和感悟。在实际翻译中,无论是运用异化翻译源语,还是采用归化翻译源语,译者的最终目的是为了帮助讀者正确地、及时地理解源语,防止误解源语意思,因此,在翻译中,需要译者结合情境,有针对性、有目的地选择一种翻译策略,在必要的情况下,也可以两种翻译策略同时使用,进而提高翻译的准确度,帮助读者更加深入地理解源语意思,与读者达成共鸣。
3.适度采用习语翻译的省略策略。在翻译中,省略策略在翻译目的、文本、中介媒体等因素的差异下,省略程度也有所差异。如,在书写文本中,在要求源语统一和完整的状况下,笔译不允许有太多的省略。但在文字、影像等环境中,文本、语篇等都会受到很大的限制,尤其是受到空间和时间上的限制,这时口译和翻译省略程度都会有明显的加强。另外,文本、语篇的口语、书写、特征等都有很大不同,这些不同都会影响其省略程度。对于翻译的省略程度来讲,一般都是根据文字阅读和口语落差而言,必须要控制好文字字数,一般都是在口语字数的三分之一,所以,简化是翻译的主要任务。但现代人们对阅读的兴趣越来越低,不喜欢长篇大论的文章,追求碎片式的阅读,所以,在翻译中,运用省略原则十分有必要。此外,在语言交际中,语句理解对于帮助读者理解源语起到了积极的作用,在话语中包含很多个信息,在翻译中应先理解这些信息,进而理解原文意思,避免读者误解原文意思。
总之,英汉习语既具有显著的地域色彩,也具有鲜明的民族特色,在这其中包含丰富的、形式多样的文化信息。在翻译习语中,对翻译者有很高的要求,不但要求翻译者能够处理好语言与文化二者的关系,而且还要在结合源语习语的特征,将译语文化特色充分展现。结合各个状况的不同,采用与之相符的翻译方式,这样才能确保有效地、准确地传递习语文化信息,让更多的外国人了解中国文化,推动彼此文化间的有效交流。
参考文献:
[1]李为山.中英数字习语中的文化差异与翻译策略[J].海外英语,2015(21):138-139.
[2]陈丹.从文化差异看西方习语的翻译[J].校园英语,2016(5):226-227.