姚翠翠
摘 要 在商务英语翻译中,翻译的句式往往比一般的翻译活动更加复杂,很多商业广告或者商标还会运用各种修辞手法,通过修辞手法的运用可以有效的提高语言的美感,让语言表现出更强的表现力,但是这同样也增加了商务英语翻译过程中的难度。由于受到不同国家文化之间的影响,包括语用含义、人情习俗以及思维审美的差异,使商务英语翻译表现出更难的难度,本文针对翻译活动中存在的文化差异问题提出了有效的应对措施,旨在提高商务英语翻译的水平。
关键词 商务英语 翻译 文化差异
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
0引言
商务英语翻译属于一种跨文化和跨语言的交际活动,在商务英语翻译的过程中,不仅仅是简单的英语和汉语语言符号的转换,还涉及到不同语言的商业文化。任何一个国家的语言都是这个国家文化的体现,想要做好不同语言之间的翻译工作,就必须要掌握两种语言背后的文化,所有的语言词语都是在特定的环境下或者背景下才有意义。商务英语翻译比一般的翻译活动具有更专业的特点,掌握不同语言的文化差异具有更重要的意义。
1商务英语翻译的特点
1.1句式结构更加复杂
在书写商务英语文件的过程中,为了避免语言或者文字的表达出现歧义,书写者常常采用比较复杂的句式或者长句,使整个表达更加清楚,不会产生歧义,尤其是在一些商务活动的合同或者相关的法律文件中,长句和复杂句式的使用更加频繁。此外,商务英语文件要求主体突出,因此在书写商务英语文件时,各种从句、被动语态以及长句的使用也非常常见。为了人们更好地理解,同时也因为使整个文件不会出现头重脚轻的感觉,书写者非常偏好倒装句式。在商务活动中,为了明确双方的职责和义务,避免钻空子,使用复杂的句式来增加英语的严谨性是非常必要的,也是非常常见的。因此,在商务英语的翻译活动中,要求翻译者对各种不同类型的复杂句式都能够熟悉掌握,并将前复杂的句式翻译明确,要保留其在原文中强调的事情和突出的事情。
1.2专业性和实践性更强
和一般的英语翻译活动不同,商务英语的翻译对专业性和实践性提出了更高的要求。如果在商务英语的翻译过程中,并不了解关于一些专业的商贸用语,会是商务英语的翻译不够准确。在商务英语中,运用的很多词语都是专业的词语或者词汇,商务英语本身的用词非常准确,所有的词语和句子都不会有任何的歧义,要求人们能够一眼就看懂表达的内容。因此,在商务英语中,语言的含义以及表现是不会以人的意志为转移的。在一些国际的商务活动中,由于不同语言的文化背景不一样,对于同一个表达方式或者词语的概念可能表现出不一样的理解。为了避免这种现象的发生,在商务英语中对每一个词汇和句子的准确性要求都非常高,保障商务活动不会出现任何的歧义。在商务英语中,语言具有简洁性的特点,因此在书写商务文件时,有时会采用缩略词,尤其是对于二次出现的词语或者概念,一般会使用首字母的缩略词来代替,因此要求翻译者应该联系文件的上下文进行翻译。在商务英语中,常常会采用一些专业术语,一些不常用的词语也会出现,因此对翻译人员的专业性提出了更高的要求,要求其对商务活动中的一些常用语以及专业术语熟悉掌握。
2商务英语翻译中的文化差异
2.1语用含义的差异
汉语和英语的发展面临着不同的文化背景,因此人们对很对事物的看法和认同感也是不一样的,人们在看待事物的角度上以及对事物的内在情感的表达上均存在着较大的差异,这是由于这种差异,导致英语和汉语语言在语用的含义中出现了很大的差异,即使是同一个事物或者现象,在汉语和英语这两种不同的文化背景下也会产生不一样的看法和情感。由于不同国家文化的不一样,人们对待事物的观察点以及审美情趣都是不一样的,思维方式也表现出很大的差别。正是因为这样,导致两国之间对事物的认识存在着不一样的角度。所以在商务英语的翻译过程中,就是按照一定的词语或者句子进行翻译,最终表达的含义也是不一样的。例如我国曾经制造了一种高品质的羊绒被,在我国的品牌是“双羊”,一来代表了其材质为羊绒,其次,在我国文化中,山羊是一个褒义词,代表着意志坚定和品质坚强,在我国的童话故事中,山羊也常常是指正面的一派,总是善良和温顺的。因此这种品牌的平绒被在我国的销量非常好。但是在出口时,英文商标则被翻译为“ Goats”,还是一样的好品质,但是在外国的销量却非常不好。后来才了解到,西方国家对于 Goats这次词语的语用含义非常不一样,与中国存在着非常大的差异,在英语中, Goats不仅仅是指山羊,还包含着“淫荡的人、色鬼”等的含义,英语中一直将其作为好色之徒来理解,因此,当以 Goats为皮牌的羊绒被,无论其质量多么好,价值多么实惠,西方国家人也不会购买的。在商务英语翻译中,由于不同的词语的语言含义不一致,导致同样的词语人们会理解成不一样的意思,这就是中西方文化差异存在的一个重大因素。
2.2人情习俗的差异
语言不仅仅是一个国家的文化的体现,同时也是人们生活习惯和习俗的体现,由于中国和西方人们生存的环境存在着非常大的差别,因此在风俗习惯以及人情故事等方面与存在着非常大的不同。其中最大的一个差别就是中国和西方对颜色的认识存在不同的界定标准。例如最经典的红色,在中国人眼中红色是非常喜庆和吉利的颜色,在过年、结婚等喜庆的事情中,一般也喜欢采用红色的服装或者装饰,每逢年过节家家户户都会贴红色的对联和喜字,人们结婚的时候也喜欢穿红色的西服,采用红色的装饰品来装饰房间或者房子。很多商人在开业的时候,也喜欢用开门红来预示自己对美好前程。但是在西方国家,他们往往将红色理解成暴力和血腥,红色在他们的意识中是非常不吉利的,因为红色和血的颜色是一致的。西方的人喜欢使用白色,因为他们认为白色代表着美好和纯洁,在西方的婚礼中,也常常以大片的白色为主。而中国人则认为白色是不喜庆的,觉得不吉利。由于人情习俗的差异,在国际的商务活动中,应该尊重对方的风俗习惯,对这些细节提出更高的重视,和英国人进行商务活动中,应该避免采用红色。在商务英语的翻译过程中,也应该对这些细节提出注意,处理好这些细节,不能由于不同国家风俗习惯的不一样而导致整个商务活动不能正常进行。
3商务英语翻译中文化差异的对策
3.1加强文化知识的学习,在翻译过程中注重跨文化的意识
在商务英语翻译中,应该注重不同国家的语言和文化之间的紧密联系,因此要求翻译人员应该熟悉掌握不同国家的文化背景。一个语言并不是单独存在的,而一定是和文化相互依存的。在商务英语的翻译过程中,不可能摆脱不同国家的文化来对英文进行翻译,在这种情况下翻译的内容也是不准确的。西方国家和汉族在价值观念、民俗风情以及宗教信仰中都是不一样的,因此导致其语言的表达形式不一样。在商务英语的翻译过程中,这些也是不可避免的,一定会遇到。因此,翻译者必须加强对不同国家文化知识的学习,培养自身和跨文化意识。当然,掌握不同国家的文化并不是在短时间内就可以实现的,要求在平常的学习中和实际的运用中加强意识,对于不同国家的文化知识,例如风俗习惯、生活习惯以及说话习惯等提出更高的关注,在日积月累的过程中慢慢提升跨文化意识。在商务英语的翻译过程中,只有注重不同国家的不同文化意识,才能提高翻译效果。
3.2加强翻译者的双语修养和素养
在商务英语的翻译过程中,由于涉及到非常多的专用词语和生僻词语,专业性和实践性都非常强,在翻译过程中国不仅仅是两种语言符号的相互转化,其实也是两种不同文化的相互转化。因此,在商务英语的翻译过程中,要求翻译者不仅熟悉的掌握不同国家的文化,还要求其不断提高双语修养和素养,不断加强自身英语和汉语的表达能力和理解能力,能够通过在理解不同国家文化的基础上来体会两种文化和语言的相同点和不同点,从而做好商务英语的翻译工作。由于不同文化和习俗,在商务英语的翻译过程中可能会出现语义的丢失,所以,翻译者在翻译过程中,不仅仅要熟悉掌握原语言的文化背景和习俗,同时也要掌握本民族的文化,只有这样才能有效减少翻译过程中出现的误差和理解障碍的问题,要求翻译者在翻译过程中具有更深层的发现语音在不同环境或者背景下的相同点和不同点。翻译者在翻译过程中,还应该不断注重不同环境下的语言发生。在商务英语的翻译过程中,不仅仅是对词语或者句子的翻译,更应该将其放在整个大环境中,根据大环境表达的意思来对具体的词语或者句子进行表达和翻译。因此,翻译者应该具有较强的逻辑思维,在翻译的过程中不能生搬硬套,一定要保证所有语言的翻译都是在特定的语境下。尤其是在商务英语的翻译过程中,由于其对专业性和准确性要求非常高,翻译人员只有通过具体的语言环境才能使整个翻译更加准确,从而使国际商务活动顺利进行。
3.3提高商务英语翻译的技巧
在商务英语的翻译过程中,还要求翻译者掌握更多的翻译技巧,从而使整个翻译过程更加顺利。在很多英语商务文件中,常常会使用一些套用的句式,因此在翻译的时候,也应该采用固定的翻译方法。例如在商务英语的文件中,常常出现一些套用的句子“We are in receipt of your letter”、“We have acknowledged your letter”等,在翻译过程中,也一般将其翻译成固定的句子,分别翻译成“我们已经收到来函”“来函已获悉”。此外,在翻译的过程中,根据具体的语言表达的习惯,或者根据具体的语境,翻译者可以适当的增加或者减少一些词量,从而使翻译的表达更加符合本土的话语习惯,但是在增加或者减少词量的过程中,应该注意不能改变原来句子的含义。例如对于商务英语中常见的句子“All cash bonus shall be subject to income tax.”,翻译者在翻译时,为了更加符合中国人的说话习惯,可以增加动词,将其翻译成“所有现金红利,均须缴纳所得税”,从而让人们更好的理解。在商务英语中,文件的书写者为了减少文件中歧义的产生,常常会使用一些复杂的句式来进行描述。但是商务文件本身需要具备简洁的特点,因此在翻译的时候可以采用简单的四字成语来翻译,例如对于“Work on small profit margins, cannot grant open-ac-count facilities.”,可以将其翻译成“薄利经营,无法赊帐”,不仅非常简洁,还不能产生歧义,使人一目了然。
4结语
商务英语的翻译不仅要求翻译句子的顺畅和准确,还应该考虑到语言表达过程中包含的商务信息和文化信息,因此在进行商务英语翻译过程中,应该对不同国家的文化差异引起更高的重视,在翻译过程中注重跨文化的意识,不断提高自身的双语修养和素养,同时掌握翻译过程中的一些商务技巧。
参考文献
[1] 王璐.商务英语翻译中存在的问题与对策[J].对外经贸实务,2012(02):59-61.
[2] 章爱民.商务英语中的文化因素及其翻译策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2009(01):106-110.
[3] 胡艳玲.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育,2009(08):84-85.