邱莹
摘要:英语体育新闻是英语新闻中一种较为特殊的新闻报道方式,其具有一般英语新闻的共性,但是还具有很多自身的特点。在英语体育新闻的翻译当中,体育专业术语的翻译往往是英语体育新闻翻译人员所头疼的问题。在进行英语体育新闻的翻译当中,应该秉持灵活的翻译方法,使英语体育新闻的翻译达到其应有的高度。
关键词:英语;体育新闻;专业术语;翻译
随着我国社会主义精神文明建设的发展,国家对于体育事业的发展投入了越来越多的资金,引发了全民体育运动的浪潮。随着人民对于体育运动热情的不断高涨,国际上的体育赛事也越来越受到国内民众的关注。人们习惯收看国际体育新闻来了解世界上的体育发展动态,而当前的国际体育新闻所使用的语言往往以英文为主,给观众的收看带来一定的困难。因此,对国际体育新闻进行准确的翻译时十分必要的。然而英语体育新闻的翻译与普通英语新闻的翻译有着一定的不同,体育新闻的翻译有着各种各样的体育术语,而且在翻译的过程中还要结合一定的体育背景进行翻译。因此,翻译人员在对英语体育新闻进行翻译时,应该充分掌握一定的翻译技巧,来避免可能出现的问题。
一、英语体育新闻翻译中的等值翻译理论
(一)现代社会中英语体育新闻的翻译。在当代英语的文体中,英语新闻是人们都十分熟悉的一种文体,在英语阅读中占有十分重要的地位。在英语新闻中,英语体育新闻是一个十分重要的组成部分。体育是现代社会中人们的一项重要的文化活动,在国际间的交流中也占据十分重要的地位。国际上的一些重要的体育赛事往往会通过英语的形式来进行报道,因此,英语体育新闻的翻译技巧成为英语翻译人员需要掌握的技能。在英语体育新闻的的翻译中,要符合一般英语新闻的翻译标准,在翻译过程中力求追确、简练而且要浅显,词能达意。英语体育新闻还有着自身的特点,在体裁上,英语体育新闻可以分为消息和专栏等。在英语体育新闻中,标题的翻译时十分重要的,只有将标题翻译的简洁、有力,才能达到引人入胜的效果。而英语体育新闻中导语的翻译也应该具有一定的准确性,体现出整个新闻中最吸引人的部分。导语翻译的好坏直接决定了读者能否对新闻产生一定的兴趣。因此,在英语导语的翻译中,要注意开门见山、提纲挈领,给读者以充分的悬念。英语体育新闻中对新闻主体的翻译应该是对导语产生悬念的解答,是整个英语体育新闻的最重要的地方。
(二)英语体育新闻中的等值翻译。翻译的过程是两种不同语言进行交流的过程,其中包含有很多的文化因素,是一门不易掌握的学问。在英语翻译中,一些翻译大师往往对等值翻译推崇备至。在英译汉的过程中有着不同的翻译方式,而不同的翻译方式的翻译侧重点有所不同。在翻译过程中,等值翻译是一种较为理想的翻译方式。等值翻译的方式力求翻译语言的流畅和易懂,以读者为主要的服务对象。在等值翻译中,一般要求翻译的语言要对原文进行最大程度的还原,而不是自己创造一种新的语境。运用等值翻译的方法进行英语体育新闻的翻译是一种较为受众接受的翻译方式。英语体育新闻具有一定的趣味性和时间性,而且有着很强的体育背景,如果没能掌握一定的体育英语的翻译技巧,则很难对英语体育新闻进行准确生动的翻译。尤其是英语体育新闻中的体育术语,在运用过程中一般都有着一定的体育背景,因此在翻译的过程中要进行一定的注意。
二、目前英语体育新闻翻译中存在一些误区
在英语体育新闻的翻译中,往往由于对于体育背景的不了解而产生一些翻译问题,这些翻译问题是需要及时加以纠正的。还有些翻译人员对体育新闻中的语境把握不清,而导致翻译中出现一定的事物。更多的情况是一些英语翻译者对于体育专业支持的缺乏而造成的,笔者在这里针对这些翻译问题进行一定的分析与讨论。
(一)英语体育新闻翻译中对英语语境的误解。在英语中,许多单词都有着不同的含义。在英语翻译中,这种一词多义的现象出现时,要结合上下文的语境进行文意的贯串,才能得出其应有的意思。在英语体育新闻的翻译中,对于这些一次多义的词汇同样要进行语境的分析才能得出其真实的意义。语境,在狭义上理解即是一个词汇或者一个句子在一个段落或者更大的语言环境中所处的位置,对于语境的分析要充分结合上下文的文意来进行。而在英语体育新闻的翻译中,则对语境的理解则不仅仅局限于这种狭义的解释,更要对西方的文化体育背景进行一定的综合,还要对体育新闻所报道内容发生的具体空间和时间进行分析,才算在广义上对语境进行分析。例如,著名球星卡卡曾说:“……there is a great feeling in the dressing room.……”如果单纯的把“Dressing room”直译成更衣室,从表面上貌似可以说得过去。但是联系上下文则有一些逻辑上的误区。事实上,“Dressing room”在这种语境下其语意得到了一定的延伸,不仅仅代表球员用来更换衣服的更衣室,而是被隐喻成卡卡所在的整只球队。本句的实际意思应为:“我们的球队里洋溢着一股积极向上的气氛”。理解了英语体育新闻中的这种背景,才能更好的进行体育英语新闻的翻译。
(二)英语体育新闻翻译中对于体育专业知识的缺乏。英语体育新闻有着自身的特点,尤其表现在体育新闻往往有着自己的专业背景知识上。如果在进行英语体育新闻的翻译时,没有一定的体育专业的知识,那么在具体词汇的理解上就会出现一定的偏差。因此,翻译人员在进行体育新闻的翻译时要对体育领域的英语词汇有一个基本的认识和理解。例如,在英语体育新闻的翻译过程中,unfairplay是犯规的意思,而double play是双杀的意思;在一些足球或者篮球赛事上,往往会出现formation一词,是阵型的意思;在橄榄球或者篮球中出现的bodyplay是身体冲撞的意思;而break up是中场休息的意思。这些体育英语中的术语大大简化了英语体育新闻的词汇量,但是也对英语体育新闻的翻译人员提出了更高的要求。只有在充分掌握了这些体育英语的专业词汇后,才能为受众提供更多的体育英语的翻译稿件。
(三)英语体育新闻翻译中体育背景文化的模糊。英语体育新闻的翻译没有脱离一般英语新闻的翻译范畴,英语翻译是将英语文化转化为汉语文化的一种过程,翻译的过程也是一种文化上的交流。任何翻译过程都离不开一定的文化背景,因此在进行英语体育新闻的翻译时,更要注意对其中蕴含的体育文化信息的传递和表达。单纯的语言的翻译并不能完全满足国内体育新闻受众的需要,只有具备了一定的专业体育知识,才能给受众呈现精彩的英语体育新闻动态。而在目前的一些英语体育新闻的翻译过程中,一些翻译人员对于体育背景文化的认识比较模糊,不仅不能很好的还原英文原稿的神韵,还在一定程度上对读者进行了误导。例如,在一次世界杯期间,大部分的国内媒体都将一位德国前锋Klose翻译为“克洛斯”。但是严格来说,这种翻译是不正确的,具有一定的翻译误差。因为这个人名在德文的发音规则中与英文有着一定的不同,按照原意,应翻译为“克洛泽”才符合体育方面的规范。
三、英语体育新闻在专业术语与语句翻译中的理论指导
(一)在英语体育新闻专业翻译中需遵循的原则。英语体育新闻是英语新闻中一种特殊的问题,其具有一般英语新闻的共性,但是也有着一些自身的特点。在传统的英语新闻的翻译中,需要有一定的目的性,而且在翻译的过程中需要遵循连贯的原则。在翻译中还要在一定程度上保持对原文的忠实还原。英语体育新闻在翻译的过程中需要尽可能的清除英语阅读中的障碍,将原文中的观点和信息如实的传达给读者。在翻译的过程中,要使译文保持一定的可读性,只有在中文语境下使读者充分接受所翻译的稿件,翻译才算是基本达到成功。因此,在具体的翻译过程中,翻译人员没有固定的翻译模式,而应掌握一定的灵活的翻译技巧,以达到读者的期望为翻译的主要目的。翻译人员在翻译体育英语新闻时,有着较大的自由选择空间,但是这种自由选择的空间并不意味着翻译过程无章可循。在翻译过程中,服务读者的态度是首要的,在翻译的过程中要根据读者的情况来对一些专业的词句进行一定特殊的翻译。
(二)英语体育新闻中体育专业术语的翻译方法。英语体育新闻中的专业术语有着自身的词汇特点,在翻译实践中要注意综合把握和处理。一般来说,英语体育新闻是一种特殊的文体,突出的表现在其专业的词汇上。一些英语体育新闻中往往会出现一定的新词,在新词的翻译中需要注意的是在将词汇的含义翻译出来时,还要注意使词意与上下文连贯起来,使读者在阅读时没有特别突兀的感觉。翻译的过程要将新词的含义融入整个文章的语境当中,汉语的表达方式丰富而又多样,在进行翻译时往往不用刻意创造新词,使用原有的中文词汇就可以清楚的传达英语词汇的信息。英语体育新闻中,专业术语出现的频率是很高的。甚至在不同的体育赛事中,同一个专业术语代表着不同的意思。在翻译过程中一定要加以区分对待。在对专业术语的翻译过程中,应该首先弄明白其在脱离上下文意的情况下的词汇意义,然后再将其代入体育新闻中的特殊语境内对其进行研究,以得出其在具体情况下的含义。在这样对比的过程中,可以对体育新闻的专业术语实现很精准的翻译。
(三)在英语体育新闻中特殊语句的翻译方法。在英语体育新闻语句的翻译中,也需要运用一定的翻译技巧来提升翻译的档次。首先,英语在表达的过程中和汉语有一些不同,在翻译时为了使读者更好的理解,应该在表述方式上更加符合汉语的表达习惯。这种英语体育新闻的翻译技巧一般被称为转译法,将英语语句的主语、谓语、定语等在翻译时进行一定的转换,从而使其更加符合中文的表述方式。还有一种特殊语句的翻译方法被称为拆分法,因为在英语语句中一些句子的成分过于复杂,直接翻译会导致句子冗长表述不清,而将其拆分成若干不同的部分,就会使翻译过来的汉语更加具有层次性。
在英语体育新闻的翻译中,翻译人员应该掌握一定的原则,运用灵活的翻译方式来对英语体育新闻进行翻译。不管是直译还是意译,都应该摆脱英语原文的束缚,使之更加符合当代中国人的阅读习惯。在对英语体育新闻的专业的术语的翻译中,应该具体问题具体分析,将其蕴含的文化信息准确的表达出来。
参考文献:
1.邹玮.英语体育新闻的修辞特征[J].学习月刊,2011(08).
2.杜思民.英语体育新闻中常用习语的翻译[J].新闻爱好者, 2011(24).
3.孙辉,王雪君.从目的论视角看体育新闻英语的翻译(英文)[J]. 海外英语,2012(04).
(作者单位:西安体育学院)