鲁金龙
【摘要】操控派承前启后地采用文化研究模式,把意识形态,诗学观,赞助人等文学以外的因素引入到翻译研究中。翻译是意识形态指导译者思想,赞助人规划翻译行为,译者运用符合主流的诗学观对原著进行操控与改写。《狼图腾》2004年出版,是一本风靡中国的畅销小说。2008年由美著名汉学家葛浩文教授译为英文。本文主要运用操控论三要素的观点,以葛浩文译本《狼图腾》作为研究对象,采取了理论联系实际的方法,探求葛浩文译《狼图腾》中的多种操控因素。
【关键词】操控论 意识形态 诗学观 赞助人 葛浩文英译本《狼图腾》
一、引言
七十年代以来,翻译研究学派又名操控派兴起。广义翻译研究学派还包括多元系统学派,描写学派等。1998年出版的勒弗维尔与巴斯奈特合著的《建设文化—文学翻译论集》一书正式宣布翻译研究已经实现了文化转向。操控派不仅将其研究内容提高到一个新的高度,也推动了翻译理论研究进入了一个新时代。译文不再是一个语言中静止不变的标本,而是译者在充分理解作者意图之后将这些意图创造性地再现于另一文化的语言表现。因而翻译绝不仅仅是翻译文字,而是文化再现。
二、操控论
操控论指出,翻译作为文化系统中的一个子系统,不是在真空中进行语言转换行为而要受到其他因素影响制约。操控原文不仅体现在形式上也体现在内容上,并主要受诗学观,意识形态以及赞助人制约。
意识形态对翻译的影响巨大,译者基本翻译策略及对原文语言及文化上的解读处理都受其影响。因而翻译中,译者会任意增加、删除或者改动原语文本。对意识形态的理解不能局限于政治领域而应理解成规范译者行为的框架体系。意识形态可能是译者所信奉的,也可能是某个赞助人以某种限制形式强加于译者。
诗学观包括两个方面:一方面是指文学技巧,另一方面是指文学在社会体系中扮演的角色。译者会采取自上而下方式來翻译,即从文化角度入手,再到研究文本,分析文本结构,分化段落,解析句子,阐释短语,最后才到研究用词。
赞助人是指那些可以促进或阻碍文学的阅读、书写或重写的力量,可以是一些个人、宗教团体、出版商等,也可是报纸等传播媒介。译者在翻译过程中必须满足赞助人的要求,才能确保译作出版。
三、葛浩文译本《狼图腾》的研究
《狼图腾》是迄今为止唯一一部描绘草原狼的书籍。作者姜戎将他的学识和文学能力奇妙地结合在一起,铸就了这部奇书。该书英译者葛教授是水平极高的中国文学翻译家。葛教授将中国20多位现当代作家的40 余部作品介绍到西方世界,为中国当代文学走向世界做出了突出贡献。葛教授的译作充分体现了操控文章是译者的本能,翻译即操控与重写。
1.意识形态的指导作用。伴随中国经济繁荣,西方人民越来越渴望了解中国文化,这极大地促进了中国文学作品向外传播。《狼图腾》这一部具有很高文学价值的作品一定会拥有市场与读者。在英译小说《狼图腾》时,译者为了符合西方主流意识观,对原著进行了大刀阔斧的重写。
例1:“知青的蒙古包还未发下来,陈阵被安排在毕利格老人家里,分配当了羊倌。”(P4)
“Yurts had not yet been assigned to the Beijing students, the so called educated youth, so Chen had been sent to live with Old Man Bilgee and his family, and given duties as a shepherd.”(P2)
“知青”一词指从 1950年开始一直到“文化大革命”结束为止自愿或被迫从城市下放到农村做农民的年轻人,这些人中大多数人受教育水平不高。译文中译者在students 一词后加了补充,“所谓的受过教育的青年人”较为准确的传递出了“知青”一词的内涵,同时也不引起误解。
2.诗学观的辅助作用。译者深厚的文学修养,使其能运用流利精确的语言再现汉语承载的文化。例如对俗语的翻译,葛教授翻译俗语时采用直译的方式,呈现出其中比喻和夸张的修辞手法,读者通过上下文的信息可以推断猜测出其中的喻义。
例3:“人说三岁看大,七岁看老,对于民族也一样。”(P195)
“People say you can tell what a person will grow up to be at the age of three and what hell look like in old age at seven. The same holds true for a race of people.”(P303)
“三岁看大,七岁看老”是中国一句俗语,是指从一个人小时候行为表现可以推测出他以后大致的性格和前途,这里“三”和“七”都是虚指,并不是真正意义上三岁和七岁。这样翻译既可以把俗语中所蕴含的文化信息生动形象的介绍给读者,还可以留给读者一定想象空间,增强小说趣味性。
3.赞助人因素在《狼图腾》译作中的体现。因为美国读者未必对很多历史、文化的典故感兴趣,赞助人认为美国读者喜欢短篇的故事,越短越好而深刻地描写内心的作品就销售困难。为了满足赞助人要求,葛教授在英译小说《狼图腾》时删去了将近 5 万字的内容。原文一共有来自20多部书籍的42条引言及结尾处的讲座谈话录,为我们揭示了少数民族与狼的渊源等,在英译本中这些都没有被翻译。译者删除这些文字的动机主要是考虑到美国读者的阅读习惯,目的是使译本更加小说化,故事节奏更加紧凑。
四、结语
在操控论的指导下,葛浩文版《狼图腾》译本获得了西方读者认可,可见其实践是可行的。因此操控论对翻译学习极其重要的,对今后的翻译实践能提供具体的指导。