李田心
摘要:畅销书和纪录片((舌尖上的中国》是经典之作。然而,它的汉语名字((舌尖上的中国》和英语名字ABite of china是经典之作的瑕疵。海外华人见到A Bite of china的时候很-生气,感到它伤害了中国。汉语《舌尖上的中国》的第一意义是它的字面意义,即中国在舌尖上。即中国被(舌尖)品味。英语名字A Bite 0f china不但不雅,而且严重的伤害中国。从语言角度说,《舌尖上的中国》是语言上一个不好的范例,被盲目的模仿,有损题目规范。建议将《舌尖上的中国》改成(《中国美食》,将A Bite of china改成A Bite of Chinese Food。
关键词:舌尖上的中国;经典;瑕疵
中图分类号:H15
文献标识码:A
文章编号:1002-7343(2016)01-069-2
一、《舌尖上的中国》是精品,堪称美玉。
《舌尖上的中国》乃不可多得的文化产品,经典之作。
中国广播电视出版社出版的《舌尖上的中国》已成为畅销书、书中精品。中央电视台官方授权播放的纪录片《舌尖上的中国》在纪录片频道反复播放,深受观众青睐,乃经典之作。书和纪录片《舌尖上的中国》被翻译成英语在世界各地广为传播,引起强烈反响。
作为文化产品,《舌尖上的中国》是精品,堪称美玉。
二、《舌尖上的中国》中文题目粗俗不雅,有损中国形象
严复说:“信达雅”“乃文章正规亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。
题目是文章的窗口,脸面,文章“信达雅”首先表现在题目上。
笔者的一位同事,名叫鲁四彬,是外教,深谙英语和汉语,是黄皮肤的加拿大籍华人外教。一天,他非常生气地对我说,中国有一个纪录片和一本书名叫《舌尖上的中国》,中文题目不雅;它被翻译成A Bite of China(咬中国一口),不但不雅。还有损中国形象,伤害了中国,您应写篇文章消除它的负面影响。
因此本文评论本畅销书和本纪录片的汉语名字《舌尖上的中国》和英语名字A Bite of China(《咬中国一口》或者《中国的咬一口》)。
汉语“舌尖上的中国”六个字可以产生各种各样的意思。
“舌尖上的中国”由两个部分组成,一是“舌尖上的”,二是“中国”。“舌尖上的”相对于“心坎里的”,用身体的一个器官作比喻,取这个器官的功能表达的意义,如“舌战群儒”。《三国演义》中的“舌战群儒”不是诸葛亮用舌头与群儒的舌头战斗,而是比喻诸葛亮与群儒发挥舌头这个器官的功能——语言功能,在语言上与群儒打辩论战。
“舌”的功能多种多样,“舌战群儒”中的“舌”指的是它的语言功能。
“舌尖”、“舌头”、“舌子”、“舌”四个词与“舌”有关,其中“舌尖”和“舌头”表示舌的最前面的部分,“舌子”和“舌”表示舌的全部。除“舌尖”、“舌头”、“舌子”和“舌”之外,还有“舌面”、“舌根”等词语。
人们读到“舌尖上的中国”的时候,得到的第一意义是“中国在舌尖上”。
因此,“舌尖上的中国”是一个被品味的中国。
要表达中国的美食文化,我们完全可以说“舌尖上的中国美食”,不能说“舌尖上的中国”。
“舌尖上的中國”不能表示中国的美食文化这一意义,它词不达意。这个词语有语病。“舌尖上的”与地名、人名、国名构成短语,产生各种各样的语义。
将中国放置于舌尖上,组成“舌尖上的中国”,有失泱泱大中国之体面,有损泱泱大中国之形象。
《舌尖上的中国》是一部书和纪录片的名字。书和纪录片是艺术作品。“雅”是艺术的最高追求,《舌尖上的中国》粗俗不雅,有损本书和本纪录片(艺术作品)的大雅。
三、英语题目A Bite 0f China不雅而且伤害中国
《舌尖上的中国》被翻译成了英语A Biteof China。
英语A Bite of China基本上是根据“舌尖上的中国”的字面而翻译的。
避开汉语《舌尖上的中国》粗俗不雅,让我们看看它的英语名字A Bite of China如何伤害中国。
英语bite用作动词的时候,词义是“咬”、“刺痛”。Bite用作名字的时候,词义是咬、一口、咬伤、刺痛。
下面是《新英汉大辞典》包含bite的例句。
1.This old nut wont bite[grip],
这个旧螺母咬不住扣儿。
2.This scar is fromthe bite of a dog.这是狗咬后留下的伤疤。
3.The scored jaws of a vise help itbite the work,台钳上有刻痕的虎钳牙帮助它紧咬住工件。
4.He has
been fishin all morning
buthasnt had a single bite,
他钓了一上午的鱼,但没有一条鱼咬钩。
因为of的用法和含义不同,A bite of Chi—na有两个意义。
1.A bite of China中的A bite的意思是“咬一口”;of是介词,将A bite“咬”这一动作名词与动作的对象连接起来,犹如the murder ofthe two boys(两个男孩被谋杀)和the studyof English(英语被学习、英语学习、学习英语)中的of将“murder谋杀”和“study学习”动作名词与动作对象“两个男孩”和“英语”连接起来一样;China是动作名词的对象。
A bite 0f China的第一个意义是:咬中国一口、伤害中国、刺痛中国。
2.A bite of China中的A bite的意思是“咬一口”;of是介词,表示“...的”,of China意思是“中国的”。A bite of China的意义是“中国的咬一口”。
A bite of China的第二个意义是:中国咬一口、中国伤害、中国刺痛。
简而言之,A bite of China的字面意义(第一意义)是“咬中国一口”,第二个字面意义是“中国咬一口”。
A bite of China有引申意义。字面意义“咬中国一口”隐含“品味中国”、“伤害中国”等含义。字面意义“中国咬一口”隐含“中国品味”、“中国伤害”等含义。
A bite of China严重地伤害了中国。