浅谈有声思维法在翻译教学中的应用

2016-05-30 02:13聂玉洁
亚太教育 2016年10期
关键词:实际运用翻译教学影响因素

聂玉洁

摘 要:注重翻译结果而忽视翻译内容、翻译教学的模式长期存在在教学中,在实际教学中,教师往往让学生将自己的翻译结果与译文赏析相互作对照,虽然这在一定程度上帮助学生掌握了一定的翻译技巧与策略,但是在另一方面,学生对翻译的过程缺少感悟,翻译实践能力很难获得真正的提升。在新的时期,需要对传统翻译教学进行调整与优化,强调翻译过程中认知思维模式的作用。本文将从有声思维法的概念出发,具体探究影响有声思维法在翻译教学中的因素以及有声思维法在翻译教学中的应用。

关键词:有声思维法;翻译教学;影响因素;实际运用

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)04-0107-02

翻译在当前的英语考试中占了较大的比重,其旨在考察学生的英语基础涵养,进一步提升学生对语言的实际运用能力。但是由于受到多方面因素的影响,传统的翻译教学模式一直是学生翻译能力进一步提升的重大阻碍。有声思维法作为新时期极为重要的研究翻译过程的方法,从认知心理的角度出发,将大脑中的认知思维进行了明示。而推动有声思维法在翻译教学中的应用不仅是当前翻译教学改革的重要方向所在,更是提升翻译教学实效性的必要手段。

一、有声思维法的概念

有声思维法其核心便在于实现大脑的认知思维明示化。具体来说,就是指某项任务中,被测试的人不间断的说出心里所想,抛出思维中的各种想法。但是就实际测试结果来看,理想的有声思维模式(受试者不间断的说出思想中的所有讯息)往往很难实现。而随着有声思维法概念的明确与发展,如今已经不仅是解决问题的重要思维想象方法,更是翻译中极为重要的教学模式。在翻译教学中,有声思维法的实效性也受到多方面因素影响。明确其最终的实践目的,防范外界的不利干扰,做好事先的培训工作,以及后期的文本转录是有声思维法发挥实效性的关键所在。

二、影响有声思维法在翻译教学中的因素

文化、语言、语篇是影响有声思维法在翻译教学中实效的重要因素。首先,不同的文化环境将对学生的思维模式进行影响,如果学生不能及时发现中西文化间的差别,破除翻译中的“中国式思维”,那么翻译结果就不够准确。其次,扎实的语言基础知识能够避免学生犯很多的错误,比如时态、语法错误,提升翻译的水平。最后,在语篇方面,不同翻译手法的选择(直译、意译等)往往将会产生不同的翻译结果,学生需要根据不同的翻译内容选取不同的翻译方法确保翻译结果的准确性。

(一)文化因素

由于受到历史、宗教、自然地理、思想模式等多方面因素的影响,中西方的文化间存在极大的差异。在翻译过程中如果忽视了文化的不同,利用汉语思维习惯对英语语句进行分析与理解,那么翻译中就极有可能出现问题。汉语的语言习惯大多是先分后总的进行归纳,而英语则是先总后分的进行演绎。比如在翻译,“作为西部四川的绝妙去处,它背靠雪宝顶峰,其间草木茂盛、花香扑鼻、鸟声婉转、流水悠悠。这便是松潘黄龙时”,有声思维翻译法测试学生对此的翻译:As a great place for the western sichuan,treasure it back against the snow peaks,meantime the lush,floral notes,birds,water leisurely.This is the songpan huanglong.学生在翻译时忽视了中西文化间的差异,对汉语原文以原文顺序译出,甚至将“黄龙”直接以拼音的形式进行了阐释,实际上,一般有经验的翻译者都会对huanglong进行进一步阐释说明,在其后面做yellow Gragon的标注。通过十名学生的测试结果来看,有声思维翻译法与传统翻译手法相比有着极为显著的优势,一方面它能够让翻译教学变得更为生动有趣,激发学生的学习兴趣。另一方面,它也能够帮助学生和教师进一步揭示大脑中的思维过程,让学生能够集中思维进行学习。当然,在互相学习交流的过程中学生的能力也获得了较快的发展,学习变得更为积极主动。但是同时有声思维教学也显现了较为突出的劣势,就是有声思维教学法需要教师在课堂中投入更多的时间,不利于教学进度的推进,教学内容相对较少。

(二)语言因素

词汇、语法、句式结构等共同构成了语言,在有声思维法运用于翻译教学中时,语言则更侧重于学生的语言知识基本功。在有声思维法翻译的过程中,学生在语言基本功上还存在很多的问题,出现了一些较为常见的语法时态错误。这种错误十分低级,但是对整个译文的水平又有着极为重要的影响。比如在英语语境中“It is a long lane that had no turning”的意思为无论多长的巷,也有弯的地方。但是在学生有声思维法翻译中学生则把它翻译为“路必有弯,事必有变。”虽然直观来看,这样的翻译并没有什么大错,但是按照有声思维翻译法,学生在告诉大家翻译结果之前还需要表明自己的翻译过程。有的学生采取了直译,而有的学生采取了意译。但是这两种翻译手法都没有注意到否定语气,造成了最终翻译结果不准确。

(三)语篇因素

语篇是“话语”与“篇章”的总述,其主要特点在在于语言篇章的衔接与连贯,这是翻译过程中需要注意的核心要素。在英译汉的翻译中学生对“There are advantages to underground life,too,and something to be said for imaging whole cities,even mankind generally,moving downward,of having the outermost mile of the Earths crust honeycombed with passage,like a gigantic ant hill.”的翻译为,“有优势的地下生活,值得称道,像整个城市,甚至人类一般,向下移动,最外层英里的地球地壳蜂窝通道,像一个巨大的蚂蚁山”。学生选用直译的方法对其进行了翻译,对原文进行一对一的译出,只是简单的把语篇字面上的意思翻译出来,整篇文章的语义极为不连贯,意思传达也不够明确。这段话是倒装句,其想表达的实际含义是,“家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。”而如果在教学中教师能对学生的有声思维过程进行记录并适当做出评析,让学生了解其思维模式中存在的问题与漏洞,就能保证译文语篇的连贯与衔接性。

三、有声思维法在翻译教学中的应用

(一)教师演示有声思维翻译法

由于学生初次接触到有声思维翻译法,对于其中的注意事项和核心关键还不是很了解。教师需要先对其进行有声思维翻译法演示,具体来说可以采取以下几种方式。第一,由问题的形式直接引出有声思维翻译法。比如学生可以向教师提出自身翻译中存在的问题与疑惑,教师进行当场翻译。第二,教师在教学过程中对一些较为典型的英语材料进行现场翻译。教师在翻译过程中需要边想边说,不仅要传达翻译结果,还需要演示翻译的思维过程。当然,师生间也需要加强相互学习,学生在观摩过程中可以进行学习与批判,理解教师在有声思维翻译法中所运用到翻译策略、翻译单位、选词造句技巧等。同时,为了保障翻译教学质量,学生也可以打断教师并进行发问,发挥群体有声思维翻译的优势。在实际教学,群体有声思维翻译往往能够更为有效的促进教学效率的提升。

(二)学生实践有声思维翻译法

“头脑风暴”式教学模式下,有声思维翻译法往往能够得到更好的落实与发展。调查者以英语专业本科班十名学生为实验对象,从他们对各种文体翻译练习文本的表现出发,探究学生有声思维翻译法的实践。将这十人分为两个小组,让其对文学、新闻、演讲、旅游、商务等性质的英文文本段落进行翻译,并以小组的形式进行讨论分工——以“头脑风暴”的形式来加深相互间翻译思路和动机的理解。一个小组负责一个段落,由一位小组成员先说出翻译过程,成员间进行打断与补充,综合得出最终的翻译结果,最后以小组代表发言的形式讲述翻译的过程,阐释学生在翻译过程中的大脑认知。教师及时对翻译过程与翻译结果进行点评,追溯小组的有声思维过程能够准确,完整的传递翻译信息,提高教学的效果。在这一过程中学生的翻译敏感度,解决翻译实际能力都获得了有效提升。

四、结束语

有声思维翻译法是当前翻译教学中十分重要的教学方法,对于提升学生翻译的准确性,提高对翻译内容的敏感性,在头脑中形成正向的思维转换,进而有效提升实际翻译运用能力。

参考文献:

[1]王瑞英,晏杨媚.有声思维法在大学英语翻译教学中的应用[J].吉林广播电视大学学报,2015,02:141-142.

[2]张秀艳.有声思维法在口译教学中的应用研究[J].绥化学院学报,2015,08:128-130.

[3]黄梨.有声思维法在翻译教学中的应用研究[J].河南科技学院学报,2013,04:130-132.

[4]马秀平.有声思维数据分析法在高职非英语专业翻译教学中的应用[D].山东师范大学,2012.

[5]李德超.有声思维法在翻译教学中的运用——TAPs翻译研究对翻译教学的启示[J].中国翻译,2008,06:34-39+93.

猜你喜欢
实际运用翻译教学影响因素
反复操练与实际运用在语法课中的体现
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
断路器失灵保护在实际运用中的改进
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨