潘文霞
【摘要】:低水平学生由于掌握的知识资源有限而无法成功地传达信息时,在交际遇到困难时往往采取回避的方式,一般不会产生语言习得,是一种消极行为。本文研究了翻译练习中回避策略运用的主要表现方面,并且根据实际情况提出了应对回避策略的教学对策。
【關键词】:翻译;回避策略;教学对策
一.学生运用回避策略的主要原因
对于低水平学生来说,由于掌握的知识资源比较有限,他们只能在有限的目标语范围内进行选择,而且,他们往往倾向于汉语思维,然后从自己的记忆中努力挖掘英语词汇。他们会更多地选择减缩策略如信息放棄和话题回避,同时也会选择成就策略中的求助、母语直译和延时策略。回避策略是学生在学习英语的过程中由于自身语言水平较低或有畏惧心理时对要表达的内容进行避难就易、避繁就简的选择,是对自己不熟悉、没有把握的语言或比较复杂的表达采取的一种消极行为。
二.学生在翻译中运用回避策略的主要表现
(一)直接省略或放弃某一信息
学生在翻译过程中遇到自己不会表达的内容时,索性直接放弃这一信息,不予翻译,这是学生语言能力不足的体现。比如:他们多年的劳动白费了,前功尽弃。
学生译文:There many years of hard work was in vain.
学生在翻译过程中,将自己不知如何翻译的“白费”、“前功尽弃”直接用“was in vain”来表达。
(二)使用上义词
上义词是指概括性强,包含具体词的语义,表示“属”概念的词语。上义词其实就是统称词即generic word,它概况了所属具体词即specific words的含义,下义词的使用更广泛,使用频率也较高。因为上义词是学生最早掌握且较容易记忆的词汇,在学生对自己所要表达的下一词不确定时,或者根本没掌握繁杂的下义词时,必须选择上义词。这是一种典型的回避策略,避免使用具体的运用于不同语境中的下义词,必然会导致学生语言水平的下降,或者永远保持在原有的只掌握有效知识资源的水平上,没有新的知识输入,也没有更有效的输出,不能促进二语可语。
(三)将母语直接进行字面翻译
例如,另有的人未能考上大学或者满意的专业,容易产生抵触情绪.
学生译文:Some others who failed to dreamful college or satisfied major were easy to develop a sense of defense.
在译句中可以看出学生词汇的贫乏,且无视语法和句型的存在,直接进行了母语直译,例如“理想的”应为ideal,“满意的”不是satisfied而是satisfactory, failed to后面应为不定式表达而非名词短语。另外,“容易”在句中表示“倾向于,很可能”表示做一个有贬义的动作,应该用to be liable to do sth., to be likely to do sth.等。“抵触情绪”不是表达“反抗,保卫”的“defense”,而是“to fell resentful”.
(四)采取简化表达
在翻译句型的选择方面,首先学生尽量避免复杂句型,而选择他们常用的简单句型。因为简单句型的结构简单,组成词汇较少,不容易出现错误,而复杂句型结构比较复杂,组成词汇多,使用时容易出错,学生理所当然会选择较为“安全”的简单句。
三.如何应对回避策略的应用
(一)加强语言输入,提高语言水平
由于学生的语言水平较低、掌握的语言资源有限,不够丰富,致使他们的表达也只能停留在有限的水平。学生在翻译中遇到表达困难时同样会采用一些交际策略,而这些书面交际策略对学生的语言运用能力和交际能力都有一定的积极作用。首先,书面交际策略有助于提高学生运用语言的能力,Krashen的二语习得理论强调“可理解性输入”的重要性,认为语言交互活动是实现语言知识转化为语言运用能力的主要通道。而Swain提出了“可理解性输出”假说,指出语言输出性运用有助于学习者检验目的词汇和句法的使用,促进语言运用的自动化,从而达到有效的语言习得的目的。将两位语言学家的理论结合起来,即“输入—输出”理论,就会发现翻译的重要性。首先,作为一种输出活动,翻译可以帮助学生发现并检验自己对英语的掌握情况和运用能力;然后,通过教师和同学的反馈以及自身的操作练习,学生可以获得更多的语言输入,进一步提高输出能力,形成一种良性循环。而要达到这种良性循环,需要教师和学生共同的努力与配合,在课堂上积极运用所学的语言资料,极大地提高学生运用语言的能力,促进二语习得。
(二)重点培养成就策略
许多研究中都表明,大多数中国学生都不会频繁地使用成就策略。一种原因是,他们不具备足够的语言知识和必要的策略能力;另一中原因是,大多数中国学生由于受传统的以语言形式和准确性为中心的学习环境的影响,不会去冒险而更加保守,害怕犯错和丢脸。因此,教师要确保学生尽可能多地获得足够的语言知识,并使他们相信在交际中愿意去“丢脸”和冒险的好处。在课堂上,教师应创造一种轻松的氛围,既要减轻会使他们觉得丢脸的情景来鼓励他们去实践和冒险,还要给提供更多的实践练习更有效策略的机会,这样会大大增强他们在交际中的自信心。
当然,交际中的策略性并不仅仅是指知道去用什么策略,更重要的是怎么样去成功地运用策略。Vogely(1995)在她的实证性研究中发现,虽然学生具备成功交际的知识与必要的策略,但是他们似乎不能有效地组织自己的资源。因此,教师有必要帮助学习者去弥合他们“知道什么”和“知道怎么样”之间的差距。一种重要的方法是为他们提供更多的机会去参与有意义的活动,去运用交际策略,从而确保学生有充足的交流信息的机会,并且来验证这样的活动是否能达到成功交际的效果,同时使学生能接受足够的可理解性输入。另外,中国学生的语言能力不同程度地受到自己母语的影响,他们的表达往往是汉语和英文的结合。因此,语言的流利性与准确性会大受影响。如何摆脱汉语思维的束缚是中国学生提高英语语言运用流利性的一个关键因素。
四.结论
学生在翻译练习中运用回避策略的现象是普遍存在的,其表现形式呈多样性。回避策略是一种复杂的、客观存在的、不可避免的语言现象,有一定的积极意义,也有极大的消极意义。从英语学习的目的看来,其消极意义远远大于积极作用。回避策略的运用不能使学生的理解性输入和输出达到一种良性循环,不能促进学生的英语学习。因此,教师要高度重视学生在翻译中及其它运用练习中的回避现象问题。在实际教学中,时刻注意引导学生善于发现并及时解决学习中遇到的难点;在课堂上,努力营造轻松的学习氛围,将翻译练习与合作学习相结合,鼓励培养学生积极乐观的学习态度,克服学习中的困难,不断提高英语运用水平。
参考文献:
[1] 陈平文.中国学生英语应用中的回避现象与教学对策研究[J].英语教学研究,2007, 6:16-20.
[1] 唐明辉.大学新生交际策略培训与英语合作学习[J].湖北经济学院学报,2009,9:166-167
[3] 王逢鑫.高级汉英口译教程[M]. 北京:外文出版社,2004.